Mateus 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ‑së kö ka ‑bha 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ya 'dho kë ꞊dhɛ pë ‑yaan kë ‑sü 'dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'kii 'dho ka ꞊trɔɔn yö ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ "piʋ̈.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 ‑A ‑wɔn 'gü 'bha‑ pö bhii 'wëëga ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑gɔ, ‑bhö ‑a kë ‑suɛɛdhö kö mɛ "yan 'ya 'dho ꞊loo i ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊naɔyaankëmɛ ‑nu 'wo‑ kë‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ("kɛɛ kö ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ‑zë 'bha 'yaa ‑së) bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'wo bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo 'tɔ ꞊në‑ bhɔ. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ wo ‑zë ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ 'nu (mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu 'tɔ bhɔ ‑sü bha‑ 'ka ꞊naa bha).
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 "Kɛɛ bhi ‑zë 'bha‑ pö 'i 'wëëga nu ‑wëëmɛ ‑dhɛ ‑a "slë mɔɔ‑ kö mɛ ‑zian 'ö dɔ ‑sü 'ka i "sɔɔ 'ya 'dho 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü!
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Kë "dhʋ̈ kö gbaɔ‑ 'i‑ wo bha ‑yö 'to ‑bin 'gü kö i Dë 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha bha ‑yö i ꞊trɔɔn nu.»
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ 'ka 'dho‑ kë ꞊dhɛ mɛ ‑yaankëmɛ ‑nu 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në ꞊wa dɔ ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa kö mɛ ‑nu "yan ‑yö ꞊mɔɔ wo "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëmɛ ‑mü wo 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ ‑ya bo.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 "Kɛɛ bhi ‑zë 'bha‑ pö bhii bhɛa" Atanna ‑dhɛ, ‑bhö ‑da i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'i "kwɛɛ ta i ‑ta kö 'i bhɛa"‑ ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ i Dë 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha 'ö i "piʋ̈ ‑bin 'gü mü bha ‑yö ‑dho i ꞊trɔɔn nu; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "yan ‑yö i ‑bha.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'ka 'dho‑ wo ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö ꞊dhɛ mɛ‑ pë wo ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'ö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑bhɛa ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö ‑sü ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ ‑wʋ ma, 'yö‑ ‑yɔ ‑bɔ mɛ ‑gɔ.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ‑Abin! Ka ‑zë 'ka 'dho ka ‑bha kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni 'ka pë ‑gbadhɛ, pë 'ö ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ‑ya ‑dɔ 'kpakpadhö.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'ka‑ pö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑kaa pö:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 I ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö nu,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ‑Bhöpë 'ö ꞊mɔɔ yi ‑bha ꞊dɛɛ, ‑bhö ‑a nu yi ‑dhɛ.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 ‑Bhö yi ‑kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑mawɔn 'to
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 'Bha 'dho kwaa‑ yi ‑zü
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑kë ka 'ka, 'ka‑ ‑nu ‑mawɔn 'to, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑yö ‑dho ka ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑zë wo, kaa ‑dɩ 'pö 'yii dho ka ‑mawɔn 'to.»
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'sunng‑ 'ma sië kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ, 'ka 'dho ka wë 'gü ‑siö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dɩ ‑to mɛ ‑nu "yënngmɛ ‑nu 'wo‑ kë‑ 'ka ‑a 'dhö! 'Ö 'wo wo wë 'gü ‑siö kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wo 'sunng‑ 'ma sië. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'wo bha ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ "pɛpɛdhö ꞊naa bha.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 "Kɛɛ bhi ‑zë, a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ i 'sunng‑ 'ma sië, ‑bhö i wëë' "zu "pɛpɛdhö kö 'i i ‑gɔ 'gü ‑piö ‑së 'ka
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 kö mɛ 'bha 'ya 'dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i 'sunng‑ ma sië; i Dë doseng 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha, 'ö i "piʋ̈ mü bha ꞊në dho‑ 'wɔn dɔ, 'yö 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië bha‑ ‑gɔ "yɔɔ dɔ i ‑gɔ.»
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 'Yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho kaa‑ ꞊naɔ ‑nu ‑duɛ bho "kpʋngtaadhɛ 'ö pë see‑ ‑pë waa‑ "kɔɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu 'wo 'kpong ‑nu wü faandhɛ bha, 'wo pë ꞊kwaan‑ ‑bha ya‑ 'gü.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 "Kɛɛ ‑ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑duɛ bho dhang‑ 'gü ‑dhɛ, 'ö pë see‑ ‑pë bha waa‑ "kɔɔ ‑nu 'waa‑ ‑bha, "ɛɛn 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu 'waa 'kpong 'wü‑ ‑bha kö ‑wo pë ꞊kwaan bha ꞊në‑ 'gü!
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö i ‑bha ꞊naɔ 'dhö‑ ‑bha, 'yö i zuë" 'dhö ‑kë ‑bha 'pö.»
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Mɛ "yanga ꞊në ꞊dhɛ mɛ kwi ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ "yanga 'dhö ö 'flëë‑ 'gü kö pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa‑ ‑bha, kö i kwi ꞊gban "pɛpɛ ‑yö "puu 'pö.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ i "yanga ‑zë ‑a ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha 'yaa ‑dhɛ yö sië 'zü, kö i kwi ‑dɩ 'pö ꞊ya ‑da ‑dhɛ tii 'gü ꞊naa bha. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö dho i gba ‑dhɛpuudhɛ 'ka, ꞊ya kë ‑dhɛtiidhɛ 'ka, kö ‑dhɛtiidhɛ bha ‑yö ‑dho kë ‑ziisü.»
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 'Yö Yesu ‑yö dho dhiang 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë mɛ ꞊plɛ "piʋ̈. ‑A mɛ do ‑dhɔ ‑dho ‑a kë, 'ö‑ mɛ do ‑san ‑ya ‑kë "wɛ gbonggbongdhö. ‑Yö ‑dho ‑kplü mɛ do ‑bha 'ö ‑kan mɛ 'dhɛ 'ö 'dhö‑ ‑bha, ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö 'ka ka ‑dɩ nu Atanna waa‑ ꞊naɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ "kwëë.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 'Yö‑ pö: «'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ‑ya pë ‑nu 'ka dho‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö 'ka dho‑ mü kö 'ka ‑tosɛa kë‑ ‑ta, "ɛɛn sɔ ‑nu 'ka dho‑ ‑da bha‑ 'bha ‑wɔn zuën ‑ta bha 'yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa kë ‑sü ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö‑ ‑ziö ‑bhöpë ‑wɔn ‑ta, "ɛɛn 'zü mɛ kwi ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö sɔ ‑wɔn ‑zë ‑ta, "ɛɛn ꞊sua ‑mü ‑ee?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 ‑Maa ‑nu 'wo ziö sië dhang‑ 'gü bha ‑kaa ‑nu ‑ga! 'Waa pë ta kö woo‑ ‑a "kan kö ‑wa ‑kɔ dɔ, "kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ‑ya ‑nu "dhiʋ̈ ‑gba. "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ‑maanë ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ka ‑zë ka ‑ta ‑ee?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 De ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑dhɛkpaɔyi do ‑zian ‑da 'gü ö ‑dɩ ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑ya ö ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'gü?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 ‑Më ꞊në ‑kë 'sa 'yö 'ka ‑ya ka ‑dasɔ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta? ‑Kɔ 'ö blëë ‑nu 'wo "bin ‑ya sië‑ 'ka "bü bha ‑kaa ‑ga kö 'ka‑ 'suan‑ bho! 'Waa yë 'bha kë "ɛɛn 'waa sɔ bɔ.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑gblüdë 'bha 'ö gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü yi 'bha 'ka 'wo‑ Sadhomɔ ‑kë bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yii sɔ suu 'ö‑ "yan 'dhö ‑së ꞊dhɛ blëë ‑nu bha‑ do 'dhö bha‑ ‑da tongtongdhö.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 "Bü ‑blëë "wɛɛwɛɛ dhe ‑nu 'ö ꞊wa "bin ‑ya ꞊dɛɛ 'ö dhia" kö ꞊wa "kpɛa 'kpɔ 'wo dho‑ ‑nu "kan 'wo‑ ‑gʋ̈ bha Atanna ꞊ya wo ‑zë ‑a ‑nu dhi "sinma ‑sinma wo "dhʋ̈ bha ‑oo, 'yö ka ‑zë ꞊wɛ? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'yaa sɔ ‑da ka ‑bha ("kɛɛ kö ka ‑zë ka ꞊bhlëësü wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha)? 'Dhang 'ö kaa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö bha 'yö ‑kë!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ka ‑bhöpë ‑wɔn 'gü; "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ka müpë ‑nu "ɛɛn ka ‑dasɔ ‑nu ‑wɔn 'gü,
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 'mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'wo pë ‑nu bha‑ ‑nu ꞊mɔɔ‑ ‑kpɛawo, "kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 'Pë 'ö 'ka dho‑ ꞊mɔɔ‑ ‑blɛɛsü yö ‑mü Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu kë ‑sü ꞊në‑ 'ka kö pë 'dhɛ 'wo to yöö ꞊dede ‑ya nu ka ‑dhɛ ‑a taa 'ka.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho ‑ya ‑dhɛ 'ö dho ꞊kpaɔ dhia" ‑a ‑wɔn zuën ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi "pɛpɛ ꞊gban ‑bha 'gü ‑wɔn ‑yö 'do 'do. ‑Dhɛ 'dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ 'yö‑ ‑bha 'gü sëëbhodhe 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yö ‑kë 'pö‑ 'gü.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.