Mateus 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ‑së kö ka ‑bha 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ya 'dho kë ꞊dhɛ pë ‑yaan kë ‑sü 'dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'kii 'dho ka ꞊trɔɔn yö ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ "piʋ̈.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 ‑A ‑wɔn 'gü 'bha‑ pö bhii 'wëëga ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑gɔ, ‑bhö ‑a kë ‑suɛɛdhö kö mɛ "yan 'ya 'dho ꞊loo i ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊naɔyaankëmɛ ‑nu 'wo‑ kë‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ("kɛɛ kö ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ‑zë 'bha 'yaa ‑së) bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'wo bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo 'tɔ ꞊në‑ bhɔ. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ wo ‑zë ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ 'nu (mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu 'tɔ bhɔ ‑sü bha‑ 'ka ꞊naa bha).
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 "Kɛɛ bhi ‑zë 'bha‑ pö 'i 'wëëga nu ‑wëëmɛ ‑dhɛ ‑a "slë mɔɔ‑ kö mɛ ‑zian 'ö dɔ ‑sü 'ka i "sɔɔ 'ya 'dho 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü!
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Kë "dhʋ̈ kö gbaɔ‑ 'i‑ wo bha ‑yö 'to ‑bin 'gü kö i Dë 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha bha ‑yö i ꞊trɔɔn nu.»
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ 'ka 'dho‑ kë ꞊dhɛ mɛ ‑yaankëmɛ ‑nu 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në ꞊wa dɔ ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa kö mɛ ‑nu "yan ‑yö ꞊mɔɔ wo "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëmɛ ‑mü wo 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ ‑ya bo.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 "Kɛɛ bhi ‑zë 'bha‑ pö bhii bhɛa" Atanna ‑dhɛ, ‑bhö ‑da i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'i "kwɛɛ ta i ‑ta kö 'i bhɛa"‑ ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ i Dë 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha 'ö i "piʋ̈ ‑bin 'gü mü bha ‑yö ‑dho i ꞊trɔɔn nu; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "yan ‑yö i ‑bha.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'ka 'dho‑ wo ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö ꞊dhɛ mɛ‑ pë wo ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'ö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑bhɛa ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö ‑sü ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ ‑wʋ ma, 'yö‑ ‑yɔ ‑bɔ mɛ ‑gɔ.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ‑Abin! Ka ‑zë 'ka 'dho ka ‑bha kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni 'ka pë ‑gbadhɛ, pë 'ö ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ‑ya ‑dɔ 'kpakpadhö.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'ka‑ pö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑kaa pö:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 I ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö nu,
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 ‑Bhöpë 'ö ꞊mɔɔ yi ‑bha ꞊dɛɛ, ‑bhö ‑a nu yi ‑dhɛ.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 ‑Bhö yi ‑kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑mawɔn 'to
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 'Bha 'dho kwaa‑ yi ‑zü
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑kë ka 'ka, 'ka‑ ‑nu ‑mawɔn 'to, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑yö ‑dho ka ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑zë wo, kaa ‑dɩ 'pö 'yii dho ka ‑mawɔn 'to.»
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'sunng‑ 'ma sië kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ, 'ka 'dho ka wë 'gü ‑siö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dɩ ‑to mɛ ‑nu "yënngmɛ ‑nu 'wo‑ kë‑ 'ka ‑a 'dhö! 'Ö 'wo wo wë 'gü ‑siö kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wo 'sunng‑ 'ma sië. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'wo bha ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ "pɛpɛdhö ꞊naa bha.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 "Kɛɛ bhi ‑zë, a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ i 'sunng‑ 'ma sië, ‑bhö i wëë' "zu "pɛpɛdhö kö 'i i ‑gɔ 'gü ‑piö ‑së 'ka
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 kö mɛ 'bha 'ya 'dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i 'sunng‑ ma sië; i Dë doseng 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha, 'ö i "piʋ̈ mü bha ꞊në dho‑ 'wɔn dɔ, 'yö 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië bha‑ ‑gɔ "yɔɔ dɔ i ‑gɔ.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 'Yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho kaa‑ ꞊naɔ ‑nu ‑duɛ bho "kpʋngtaadhɛ 'ö pë see‑ ‑pë waa‑ "kɔɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu 'wo 'kpong ‑nu wü faandhɛ bha, 'wo pë ꞊kwaan‑ ‑bha ya‑ 'gü.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 "Kɛɛ ‑ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑duɛ bho dhang‑ 'gü ‑dhɛ, 'ö pë see‑ ‑pë bha waa‑ "kɔɔ ‑nu 'waa‑ ‑bha, "ɛɛn 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu 'waa 'kpong 'wü‑ ‑bha kö ‑wo pë ꞊kwaan bha ꞊në‑ 'gü!
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö i ‑bha ꞊naɔ 'dhö‑ ‑bha, 'yö i zuë" 'dhö ‑kë ‑bha 'pö.»
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Mɛ "yanga ꞊në ꞊dhɛ mɛ kwi ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ "yanga 'dhö ö 'flëë‑ 'gü kö pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa‑ ‑bha, kö i kwi ꞊gban "pɛpɛ ‑yö "puu 'pö.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ i "yanga ‑zë ‑a ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha 'yaa ‑dhɛ yö sië 'zü, kö i kwi ‑dɩ 'pö ꞊ya ‑da ‑dhɛ tii 'gü ꞊naa bha. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö dho i gba ‑dhɛpuudhɛ 'ka, ꞊ya kë ‑dhɛtiidhɛ 'ka, kö ‑dhɛtiidhɛ bha ‑yö ‑dho kë ‑ziisü.»
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 'Yö Yesu ‑yö dho dhiang 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë mɛ ꞊plɛ "piʋ̈. ‑A mɛ do ‑dhɔ ‑dho ‑a kë, 'ö‑ mɛ do ‑san ‑ya ‑kë "wɛ gbonggbongdhö. ‑Yö ‑dho ‑kplü mɛ do ‑bha 'ö ‑kan mɛ 'dhɛ 'ö 'dhö‑ ‑bha, ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö 'ka ka ‑dɩ nu Atanna waa‑ ꞊naɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ "kwëë.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 'Yö‑ pö: «'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ‑ya pë ‑nu 'ka dho‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö 'ka dho‑ mü kö 'ka ‑tosɛa kë‑ ‑ta, "ɛɛn sɔ ‑nu 'ka dho‑ ‑da bha‑ 'bha ‑wɔn zuën ‑ta bha 'yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa kë ‑sü ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö‑ ‑ziö ‑bhöpë ‑wɔn ‑ta, "ɛɛn 'zü mɛ kwi ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö sɔ ‑wɔn ‑zë ‑ta, "ɛɛn ꞊sua ‑mü ‑ee?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 ‑Maa ‑nu 'wo ziö sië dhang‑ 'gü bha ‑kaa ‑nu ‑ga! 'Waa pë ta kö woo‑ ‑a "kan kö ‑wa ‑kɔ dɔ, "kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ‑ya ‑nu "dhiʋ̈ ‑gba. "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ‑maanë ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ka ‑zë ka ‑ta ‑ee?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 De ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑dhɛkpaɔyi do ‑zian ‑da 'gü ö ‑dɩ ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑ya ö ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'gü?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ‑Më ꞊në ‑kë 'sa 'yö 'ka ‑ya ka ‑dasɔ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta? ‑Kɔ 'ö blëë ‑nu 'wo "bin ‑ya sië‑ 'ka "bü bha ‑kaa ‑ga kö 'ka‑ 'suan‑ bho! 'Waa yë 'bha kë "ɛɛn 'waa sɔ bɔ.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑gblüdë 'bha 'ö gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü yi 'bha 'ka 'wo‑ Sadhomɔ ‑kë bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yii sɔ suu 'ö‑ "yan 'dhö ‑së ꞊dhɛ blëë ‑nu bha‑ do 'dhö bha‑ ‑da tongtongdhö.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 "Bü ‑blëë "wɛɛwɛɛ dhe ‑nu 'ö ꞊wa "bin ‑ya ꞊dɛɛ 'ö dhia" kö ꞊wa "kpɛa 'kpɔ 'wo dho‑ ‑nu "kan 'wo‑ ‑gʋ̈ bha Atanna ꞊ya wo ‑zë ‑a ‑nu dhi "sinma ‑sinma wo "dhʋ̈ bha ‑oo, 'yö ka ‑zë ꞊wɛ? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'yaa sɔ ‑da ka ‑bha ("kɛɛ kö ka ‑zë ka ꞊bhlëësü wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha)? 'Dhang 'ö kaa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö bha 'yö ‑kë!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ka ‑bhöpë ‑wɔn 'gü; "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ka müpë ‑nu "ɛɛn ka ‑dasɔ ‑nu ‑wɔn 'gü,
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 'mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'wo pë ‑nu bha‑ ‑nu ꞊mɔɔ‑ ‑kpɛawo, "kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 'Pë 'ö 'ka dho‑ ꞊mɔɔ‑ ‑blɛɛsü yö ‑mü Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu kë ‑sü ꞊në‑ 'ka kö pë 'dhɛ 'wo to yöö ꞊dede ‑ya nu ka ‑dhɛ ‑a taa 'ka.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho ‑ya ‑dhɛ 'ö dho ꞊kpaɔ dhia" ‑a ‑wɔn zuën ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi "pɛpɛ ꞊gban ‑bha 'gü ‑wɔn ‑yö 'do 'do. ‑Dhɛ 'dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ 'yö‑ ‑bha 'gü sëëbhodhe 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yö ‑kë 'pö‑ 'gü.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.