Mateus 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «‑Kaa kë ‑së kö ka ‑bha 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ya 'dho kë ꞊dhɛ pë ‑yaan kë ‑sü 'dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'kii 'dho ka ꞊trɔɔn yö ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha‑ "piʋ̈.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 ‑A ‑wɔn 'gü 'bha‑ pö bhii 'wëëga ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑gɔ, ‑bhö ‑a kë ‑suɛɛdhö kö mɛ "yan 'ya 'dho ꞊loo i ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊naɔyaankëmɛ ‑nu 'wo‑ kë‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, "ɛɛn ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ("kɛɛ kö ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ‑zë 'bha 'yaa ‑së) bha‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'wo bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö ‑wo wo 'tɔ ꞊në‑ bhɔ. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ wo ‑zë ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ 'nu (mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu 'tɔ bhɔ ‑sü bha‑ 'ka ꞊naa bha).
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 "Kɛɛ bhi ‑zë 'bha‑ pö 'i 'wëëga nu ‑wëëmɛ ‑dhɛ ‑a "slë mɔɔ‑ kö mɛ ‑zian 'ö dɔ ‑sü 'ka i "sɔɔ 'ya 'dho 'wɔn ꞊slɔɔ‑ 'gü!
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Kë "dhʋ̈ kö gbaɔ‑ 'i‑ wo bha ‑yö 'to ‑bin 'gü kö i Dë 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha bha ‑yö i ꞊trɔɔn nu.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ 'ka 'dho‑ kë ꞊dhɛ mɛ ‑yaankëmɛ ‑nu 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në ꞊wa dɔ ‑kpinng ‑ta ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa kö mɛ ‑nu "yan ‑yö ꞊mɔɔ wo "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëmɛ ‑mü wo 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ ‑ya bo.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 "Kɛɛ bhi ‑zë 'bha‑ pö bhii bhɛa" Atanna ‑dhɛ, ‑bhö ‑da i ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'i "kwɛɛ ta i ‑ta kö 'i bhɛa"‑ ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ i Dë 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha 'ö i "piʋ̈ ‑bin 'gü mü bha ‑yö ‑dho i ꞊trɔɔn nu; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "yan ‑yö i ‑bha.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'ka bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'ka 'dho‑ wo ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö ꞊dhɛ mɛ‑ pë wo ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'ö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑bhɛa ‑dhɛ do 'gü kplɔnkplɔndhö ‑sü ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö mɛ ‑wʋ ma, 'yö‑ ‑yɔ ‑bɔ mɛ ‑gɔ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 ‑Abin! Ka ‑zë 'ka 'dho ka ‑bha kë "dhʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni 'ka pë ‑gbadhɛ, pë 'ö ka ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha, ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ‑ya ‑dɔ 'kpakpadhö.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'ka‑ pö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑kaa pö:
9 Portanto, orem assim:
10 I ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö nu,
10 Venha o teu
11 ‑Bhöpë 'ö ꞊mɔɔ yi ‑bha ꞊dɛɛ, ‑bhö ‑a nu yi ‑dhɛ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ‑Bhö yi ‑kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑mawɔn 'to
12 Perdoa as nossas ofensas
13 'Bha 'dho kwaa‑ yi ‑zü
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn yaa 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑kë ka 'ka, 'ka‑ ‑nu ‑mawɔn 'to, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü ‑yö ‑dho ka ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to 'pö.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑zë wo, kaa ‑dɩ 'pö 'yii dho ka ‑mawɔn 'to.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'sunng‑ 'ma sië kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ, 'ka 'dho ka wë 'gü ‑siö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dɩ ‑to mɛ ‑nu "yënngmɛ ‑nu 'wo‑ kë‑ 'ka ‑a 'dhö! 'Ö 'wo wo wë 'gü ‑siö kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wo 'sunng‑ 'ma sië. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'wo bha ꞊wa wo ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ "pɛpɛdhö ꞊naa bha.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 "Kɛɛ bhi ‑zë, a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ i 'sunng‑ 'ma sië, ‑bhö i wëë' "zu "pɛpɛdhö kö 'i i ‑gɔ 'gü ‑piö ‑së 'ka
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kö mɛ 'bha 'ya 'dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i 'sunng‑ ma sië; i Dë doseng 'ö 'wɔn 'bha 'yaa ‑bin ‑bha, 'ö i "piʋ̈ mü bha ꞊në dho‑ 'wɔn dɔ, 'yö 'wɔn ‑nu 'i‑ kë sië bha‑ ‑gɔ "yɔɔ dɔ i ‑gɔ.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 'Yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ka 'dho kaa‑ ꞊naɔ ‑nu ‑duɛ bho "kpʋngtaadhɛ 'ö pë see‑ ‑pë waa‑ "kɔɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha, 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu 'wo 'kpong ‑nu wü faandhɛ bha, 'wo pë ꞊kwaan‑ ‑bha ya‑ 'gü.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 "Kɛɛ ‑ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑duɛ bho dhang‑ 'gü ‑dhɛ, 'ö pë see‑ ‑pë bha waa‑ "kɔɔ ‑nu 'waa‑ ‑bha, "ɛɛn 'ö ꞊kwaanmɛ ‑nu 'waa 'kpong 'wü‑ ‑bha kö ‑wo pë ꞊kwaan bha ꞊në‑ 'gü!
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛ 'ö i ‑bha ꞊naɔ 'dhö‑ ‑bha, 'yö i zuë" 'dhö ‑kë ‑bha 'pö.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Mɛ "yanga ꞊në ꞊dhɛ mɛ kwi ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'dhö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ "yanga 'dhö ö 'flëë‑ 'gü kö pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa‑ ‑bha, kö i kwi ꞊gban "pɛpɛ ‑yö "puu 'pö.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ i "yanga ‑zë ‑a ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha 'yaa ‑dhɛ yö sië 'zü, kö i kwi ‑dɩ 'pö ꞊ya ‑da ‑dhɛ tii 'gü ꞊naa bha. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö dho i gba ‑dhɛpuudhɛ 'ka, ꞊ya kë ‑dhɛtiidhɛ 'ka, kö ‑dhɛtiidhɛ bha ‑yö ‑dho kë ‑ziisü.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 'Yö Yesu ‑yö dho dhiang 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «Mɛ do 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë mɛ ꞊plɛ "piʋ̈. ‑A mɛ do ‑dhɔ ‑dho ‑a kë, 'ö‑ mɛ do ‑san ‑ya ‑kë "wɛ gbonggbongdhö. ‑Yö ‑dho ‑kplü mɛ do ‑bha 'ö ‑kan mɛ 'dhɛ 'ö 'dhö‑ ‑bha, ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'kii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö 'ka ka ‑dɩ nu Atanna waa‑ ꞊naɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ "kwëë.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 'Yö‑ pö: «'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: 'Ka 'dho ‑ya pë ‑nu 'ka dho‑ ‑bhö "ɛɛn 'ö 'ka dho‑ mü kö 'ka ‑tosɛa kë‑ ‑ta, "ɛɛn sɔ ‑nu 'ka dho‑ ‑da bha‑ 'bha ‑wɔn zuën ‑ta bha 'yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa kë ‑sü ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö‑ ‑ziö ‑bhöpë ‑wɔn ‑ta, "ɛɛn 'zü mɛ kwi ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö sɔ ‑wɔn ‑zë ‑ta, "ɛɛn ꞊sua ‑mü ‑ee?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 ‑Maa ‑nu 'wo ziö sië dhang‑ 'gü bha ‑kaa ‑nu ‑ga! 'Waa pë ta kö woo‑ ‑a "kan kö ‑wa ‑kɔ dɔ, "kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ‑ya ‑nu "dhiʋ̈ ‑gba. "Ɛɛn ‑a ‑ga 'ka‑ wo bha ‑maanë ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ka ‑zë ka ‑ta ‑ee?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 De ‑mü 'ka ka kpö 'gü 'yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ‑bha ‑tosɛa ‑dhɛkpaɔyi do ‑zian ‑da 'gü ö ‑dɩ ‑dhɛ ‑a ‑bha ‑ya ö ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'gü?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ‑Më ꞊në ‑kë 'sa 'yö 'ka ‑ya ka ‑dasɔ ‑nu ‑wɔn zuën ‑ta? ‑Kɔ 'ö blëë ‑nu 'wo "bin ‑ya sië‑ 'ka "bü bha ‑kaa ‑ga kö 'ka‑ 'suan‑ bho! 'Waa yë 'bha kë "ɛɛn 'waa sɔ bɔ.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 "Kɛɛ 'sa a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑gblüdë 'bha 'ö gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü yi 'bha 'ka 'wo‑ Sadhomɔ ‑kë bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yii sɔ suu 'ö‑ "yan 'dhö ‑së ꞊dhɛ blëë ‑nu bha‑ do 'dhö bha‑ ‑da tongtongdhö.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 "Bü ‑blëë "wɛɛwɛɛ dhe ‑nu 'ö ꞊wa "bin ‑ya ꞊dɛɛ 'ö dhia" kö ꞊wa "kpɛa 'kpɔ 'wo dho‑ ‑nu "kan 'wo‑ ‑gʋ̈ bha Atanna ꞊ya wo ‑zë ‑a ‑nu dhi "sinma ‑sinma wo "dhʋ̈ bha ‑oo, 'yö ka ‑zë ꞊wɛ? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'yaa sɔ ‑da ka ‑bha ("kɛɛ kö ka ‑zë ka ꞊bhlëësü wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha)? 'Dhang 'ö kaa‑ bho Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö bha 'yö ‑kë!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ka ‑bhöpë ‑wɔn 'gü; "sika 'ya 'dho kë ka 'gü ka müpë ‑nu "ɛɛn ka ‑dasɔ ‑nu ‑wɔn 'gü,
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 'mɛ 'waa Atanna dɔ ꞊në 'wo pë ‑nu bha‑ ‑nu ꞊mɔɔ‑ ‑kpɛawo, "kɛɛ ka Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü ‑ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ka ‑mawɔn ‑ya ‑bha.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 'Pë 'ö 'ka dho‑ ꞊mɔɔ‑ ‑blɛɛsü yö ‑mü Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu kë ‑sü ꞊në‑ 'ka kö pë 'dhɛ 'wo to yöö ꞊dede ‑ya nu ka ‑dhɛ ‑a taa 'ka.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ka 'dho ‑ya ‑dhɛ 'ö dho ꞊kpaɔ dhia" ‑a ‑wɔn zuën ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi "pɛpɛ ꞊gban ‑bha 'gü ‑wɔn ‑yö 'do 'do. ‑Dhɛ 'dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ 'yö‑ ‑bha 'gü sëëbhodhe 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yö ‑kë 'pö‑ 'gü.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.