Mateus 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö zun Yesu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta kö Sɔtraan ‑ya 'gü dan.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 'Yö ‑ziö 'ö dho mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'sunng‑ 'ma ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü, 'yö din‑ ‑ya kun.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 'Yö Sɔtraan ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö dhiang zë ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "gla ‑bhöpë 'gü kö 'i‑ ‑bhö!»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ sü 'zü ‑deewo 'ö dho‑ 'ka 'pödhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'wo‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'yö‑ dɔ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö mü bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo, ‑bhö dɔ yö kö 'i kwaa‑ i ‑dɩ ‑zü "sia‑ ꞊kö 'dhɛ ꞊ee! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 'Yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «‑Abin, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö wo 'ko ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö Sɔtraan ‑yö Yesu sü 'zü ‑dee wo 'ö dho‑ 'ka ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑, 'yö "sɛ "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑zɔn ‑dhɛ waa‑ ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑nu 'dhö
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha zun n ‑dhɛ kpiö 'gü, kö 'i n ‑dhɔkë, a ‑dho pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban nu i ‑dhɛ kö 'i ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Sɔtraan, ‑bhö ziö 'i 'go bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Sɔtraan ‑yö ö ꞊kwaa‑ ‑zü ꞊kö ‑a 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho. 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo nu‑ "sɔɔ mü 'yö 'wo zun‑ 'gü ‑ziö wo ‑sü ‑bha.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ꞊wa Zan ‑da ‑kaso 'gü, 'yö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 "Kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya Nazadhɛtö ‑pö 'ö "klʋ bho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho 'yö ‑ya Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yitagbɛa 'ö Gadhidhe, Zabidhɔng ‑sɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛ ‑a ‑nu 'gü bha‑ 'gü.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ‑A ‑kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑ya ‑pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «Zabidhɔng ‑sɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛ
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 'mɛ 'wo ‑tosɛa kë sië ‑dhɛtiidhɛ 'gü ('ö 'waa Atanna dɔ) bha,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Yesu ‑yö ö ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü 'zü ‑bho "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ pö: «‑Ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊tëng ka ‑ta!»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑kpan 'nëglɔɔn ‑nu ꞊plɛ 'wo ‑kë dheebhangzë ‑nu 'ka, 'wo ‑kë "nuuzuömɛ 'ka, 'ö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ ꞊ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö bha waa‑ dheebhang Andre, ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo woo‑ "nuu ‑zuö sië "yi ‑ta "gbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ ꞊bhaa, kö yöö ‑dɩ 'pö ‑yö "ta 'sü sië "yi bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu 'kwa 'dho! A ‑dho ka kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ 'ka kö 'ka nu‑ ‑nu 'ka n ‑dhɛ!»
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma "dhʋ̈, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo wo ꞊kwaa woo‑ "nuu ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn ö "dhiʋ̈ 'zü 'dɛdɛ, 'yö ‑kpan 'zü dheebhangzë ‑nu ꞊plɛ 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Zakö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Zan, 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'pö bha‑ ‑nu ‑bha waa‑ ‑nu dë 'dhö kö ‑wo "kplagɔnë 'gü kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu pë kë sië, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'pö 'wo wo dë oo, ‑a "yitagɔ oo, (‑a "nuu ‑nu oo), ‑a ꞊gban "pɛpɛ to, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu ‑gun ziö sië ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü Gadhidhe ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka ‑sü ‑nu waa‑ 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ ‑dhiang zë ‑sü 'ka. 'Yö "yua suu ꞊gban "pɛpɛ bho mɛ ‑nu bha, 'yö ꞊niɔɔmɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊niɔɔdhɛ ‑nu bho‑ ‑nu ‑bha 'pö.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha Siidhi ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö "yua suu "ʋʋ suu 'ö 'mɛ 'kö‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ 'gü 'ö sëë ‑zë bho sië, 'yö 'wo ‑ya nu ‑sü ‑bha ‑a ‑nu 'ka ‑a ‑dhɛ. "Yina yaa 'dhö 'mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'gü waa‑ glɔɔdhɛmɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu, 'yö‑ ‑nu ꞊gban ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 'Yö mɛ "dhaa ‑yö ‑ya ‑klëën ‑zü ‑sü ‑bha, 'mɛ 'wo go Gadhidhe oo, 'wo go 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑kaɔng do 'wo "sɛ 'ö‑ 'gü bha‑ 'gü oo, 'mɛ 'wo go Zedhizadhɛmö ‑dhɛ waa‑ Zude ‑dhɛ ‑nu 'gü oo, mɛ 'dhɛ 'wo go "sɛ "pɛan 'dhɛ 'ö Zuudɛn ꞊taama bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑ya ziö ‑sü ‑bha ‑a ꞊keng‑.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.