Mateus 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö zun Yesu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta kö Sɔtraan ‑ya 'gü dan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 'Yö ‑ziö 'ö dho mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'sunng‑ 'ma ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü, 'yö din‑ ‑ya kun.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 'Yö Sɔtraan ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö dhiang zë ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "gla ‑bhöpë 'gü kö 'i‑ ‑bhö!»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ sü 'zü ‑deewo 'ö dho‑ 'ka 'pödhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'wo‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'yö‑ dɔ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö mü bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo, ‑bhö dɔ yö kö 'i kwaa‑ i ‑dɩ ‑zü "sia‑ ꞊kö 'dhɛ ꞊ee! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 'Yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «‑Abin, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö wo 'ko ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö Sɔtraan ‑yö Yesu sü 'zü ‑dee wo 'ö dho‑ 'ka ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑, 'yö "sɛ "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑zɔn ‑dhɛ waa‑ ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑nu 'dhö
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha zun n ‑dhɛ kpiö 'gü, kö 'i n ‑dhɔkë, a ‑dho pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban nu i ‑dhɛ kö 'i ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Sɔtraan, ‑bhö ziö 'i 'go bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Sɔtraan ‑yö ö ꞊kwaa‑ ‑zü ꞊kö ‑a 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho. 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo nu‑ "sɔɔ mü 'yö 'wo zun‑ 'gü ‑ziö wo ‑sü ‑bha.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ꞊wa Zan ‑da ‑kaso 'gü, 'yö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 "Kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya Nazadhɛtö ‑pö 'ö "klʋ bho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho 'yö ‑ya Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yitagbɛa 'ö Gadhidhe, Zabidhɔng ‑sɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛ ‑a ‑nu 'gü bha‑ 'gü.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ‑A ‑kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑ya ‑pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Zabidhɔng ‑sɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛ
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 'mɛ 'wo ‑tosɛa kë sië ‑dhɛtiidhɛ 'gü ('ö 'waa Atanna dɔ) bha,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yesu ‑yö ö ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü 'zü ‑bho "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ pö: «‑Ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊tëng ka ‑ta!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑kpan 'nëglɔɔn ‑nu ꞊plɛ 'wo ‑kë dheebhangzë ‑nu 'ka, 'wo ‑kë "nuuzuömɛ 'ka, 'ö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ ꞊ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö bha waa‑ dheebhang Andre, ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo woo‑ "nuu ‑zuö sië "yi ‑ta "gbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ ꞊bhaa, kö yöö ‑dɩ 'pö ‑yö "ta 'sü sië "yi bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu 'kwa 'dho! A ‑dho ka kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ 'ka kö 'ka nu‑ ‑nu 'ka n ‑dhɛ!»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma "dhʋ̈, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo wo ꞊kwaa woo‑ "nuu ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn ö "dhiʋ̈ 'zü 'dɛdɛ, 'yö ‑kpan 'zü dheebhangzë ‑nu ꞊plɛ 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Zakö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Zan, 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'pö bha‑ ‑nu ‑bha waa‑ ‑nu dë 'dhö kö ‑wo "kplagɔnë 'gü kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu pë kë sië, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'pö 'wo wo dë oo, ‑a "yitagɔ oo, (‑a "nuu ‑nu oo), ‑a ꞊gban "pɛpɛ to, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu ‑gun ziö sië ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü Gadhidhe ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka ‑sü ‑nu waa‑ 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ ‑dhiang zë ‑sü 'ka. 'Yö "yua suu ꞊gban "pɛpɛ bho mɛ ‑nu bha, 'yö ꞊niɔɔmɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊niɔɔdhɛ ‑nu bho‑ ‑nu ‑bha 'pö.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha Siidhi ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö "yua suu "ʋʋ suu 'ö 'mɛ 'kö‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ 'gü 'ö sëë ‑zë bho sië, 'yö 'wo ‑ya nu ‑sü ‑bha ‑a ‑nu 'ka ‑a ‑dhɛ. "Yina yaa 'dhö 'mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'gü waa‑ glɔɔdhɛmɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu, 'yö‑ ‑nu ꞊gban ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 'Yö mɛ "dhaa ‑yö ‑ya ‑klëën ‑zü ‑sü ‑bha, 'mɛ 'wo go Gadhidhe oo, 'wo go 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑kaɔng do 'wo "sɛ 'ö‑ 'gü bha‑ 'gü oo, 'mɛ 'wo go Zedhizadhɛmö ‑dhɛ waa‑ Zude ‑dhɛ ‑nu 'gü oo, mɛ 'dhɛ 'wo go "sɛ "pɛan 'dhɛ 'ö Zuudɛn ꞊taama bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑ya ziö ‑sü ‑bha ‑a ꞊keng‑.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.