Mateus 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö zun Yesu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta kö Sɔtraan ‑ya 'gü dan.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 'Yö ‑ziö 'ö dho mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'sunng‑ 'ma ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng 'gü, 'yö din‑ ‑ya kun.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 'Yö Sɔtraan ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö dhiang zë ‑gwë ‑nu ya‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "gla ‑bhöpë 'gü kö 'i‑ ‑bhö!»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Abin, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ sü 'zü ‑deewo 'ö dho‑ 'ka 'pödhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'wo‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'yö‑ dɔ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö mü bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo, ‑bhö dɔ yö kö 'i kwaa‑ i ‑dɩ ‑zü "sia‑ ꞊kö 'dhɛ ꞊ee! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 'Yö Yesu ‑ya pö 'pö‑ ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «‑Abin, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
7 Jesus respondeu:
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö wo 'ko ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö Sɔtraan ‑yö Yesu sü 'zü ‑dee wo 'ö dho‑ 'ka ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑, 'yö "sɛ "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑zɔn ‑dhɛ waa‑ ‑nu ‑bha ‑sëdhɛ ‑nu 'dhö
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'bha zun n ‑dhɛ kpiö 'gü, kö 'i n ‑dhɔkë, a ‑dho pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban nu i ‑dhɛ kö 'i ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Sɔtraan, ‑bhö ziö 'i 'go bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Sɔtraan ‑yö ö ꞊kwaa‑ ‑zü ꞊kö ‑a 'dhɛ bha‑ 'gü 'yö dho. 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo nu‑ "sɔɔ mü 'yö 'wo zun‑ 'gü ‑ziö wo ‑sü ‑bha.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ꞊wa Zan ‑da ‑kaso 'gü, 'yö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 "Kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ‑ya Nazadhɛtö ‑pö 'ö "klʋ bho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho 'yö ‑ya Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yitagbɛa 'ö Gadhidhe, Zabidhɔng ‑sɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛ ‑a ‑nu 'gü bha‑ 'gü.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ‑A ‑kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊në ‑kë ‑wʋ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑ya ‑pö yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Zabidhɔng ‑sɛ waa‑ Nɛfutali ‑sɛ
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 'mɛ 'wo ‑tosɛa kë sië ‑dhɛtiidhɛ 'gü ('ö 'waa Atanna dɔ) bha,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Yesu ‑yö ö ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö ‑sü 'zü ‑bho "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'yö‑ pö: «‑Ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ꞊ya ꞊tëng ka ‑ta!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑kpan 'nëglɔɔn ‑nu ꞊plɛ 'wo ‑kë dheebhangzë ‑nu 'ka, 'wo ‑kë "nuuzuömɛ 'ka, 'ö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ ꞊ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö bha waa‑ dheebhang Andre, ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo woo‑ "nuu ‑zuö sië "yi ‑ta "gbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ ꞊bhaa, kö yöö ‑dɩ 'pö ‑yö "ta 'sü sië "yi bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu 'kwa 'dho! A ‑dho ka kë "nuu ‑zuö mɛ ‑gɔ ‑mɛ 'ka kö 'ka nu‑ ‑nu 'ka n ‑dhɛ!»
19 Jesus lhes disse:
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma "dhʋ̈, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'wo wo ꞊kwaa woo‑ "nuu ‑nu bha‑ ‑nu ‑zü 'wo ‑ziö ꞊keng‑.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn ö "dhiʋ̈ 'zü 'dɛdɛ, 'yö ‑kpan 'zü dheebhangzë ‑nu ꞊plɛ 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Zakö 'wo‑ mɛ do ‑dhɛ Zan, 'wo ‑kë Zebede gbö ‑nu 'ka 'pö bha‑ ‑nu ‑bha waa‑ ‑nu dë 'dhö kö ‑wo "kplagɔnë 'gü kö ‑wo woo‑ "nuu ‑nu pë kë sië, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'pö 'wo wo dë oo, ‑a "yitagɔ oo, (‑a "nuu ‑nu oo), ‑a ꞊gban "pɛpɛ to, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu ‑gun ziö sië ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü Gadhidhe ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë Atanna ‑wʋ 'ka ‑sü ‑nu waa‑ 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ ‑dhiang zë ‑sü 'ka. 'Yö "yua suu ꞊gban "pɛpɛ bho mɛ ‑nu bha, 'yö ꞊niɔɔmɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊niɔɔdhɛ ‑nu bho‑ ‑nu ‑bha 'pö.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha Siidhi ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö "yua suu "ʋʋ suu 'ö 'mɛ 'kö‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ 'gü 'ö sëë ‑zë bho sië, 'yö 'wo ‑ya nu ‑sü ‑bha ‑a ‑nu 'ka ‑a ‑dhɛ. "Yina yaa 'dhö 'mɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'gü waa‑ glɔɔdhɛmɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu, 'yö‑ ‑nu ꞊gban ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 'Yö mɛ "dhaa ‑yö ‑ya ‑klëën ‑zü ‑sü ‑bha, 'mɛ 'wo go Gadhidhe oo, 'wo go 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑kaɔng do 'wo "sɛ 'ö‑ 'gü bha‑ 'gü oo, 'mɛ 'wo go Zedhizadhɛmö ‑dhɛ waa‑ Zude ‑dhɛ ‑nu 'gü oo, mɛ 'dhɛ 'wo go "sɛ "pɛan 'dhɛ 'ö Zuudɛn ꞊taama bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑ya ziö ‑sü ‑bha ‑a ꞊keng‑.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.