Mateus 26
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to do ‑a ꞊plɛ ‑naa bha ꞊në dho kë Pakö yi 'ka, ‑a yi 'ö bha ꞊në dho kë mang Mɛgbömɛ n ‑da pë ꞊kwɛɛ‑ ‑yi 'ka kö ‑wo n ‑dɔ "dhü ‑bha.»
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü, 'wo ꞊loo 'ko ‑ta "saabhomɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 'Yö ‑kɔ 'wo dho‑ kë‑ ‑bha kö 'wo Yesu 'kun ‑gleng 'gü 'wo‑ zë bha 'wo‑ ‑ya 'kwëë‑ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ bha do ꞊dhɛ:
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 «'Kwa 'dho‑ 'kun Pakö yi 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kwa‑ kë "dhʋ̈ mɛ 'wo dho nu Pakö ‑ta bha ‑wo ‑dho "wlü kwa "piʋ̈.»
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 — ausente —
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ pö: «Pë 'gü see‑ ‑kɔ suu ‑mɛɛ ꞊në ꞊ni? ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ ya‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊fii ‑së ya‑ "dhɔɔ ꞊në 'yi‑ dɔ 'nu sɔng "gbɩɩ‑ bha, 'ö yi‑ 'wëëga bha‑ sü 'yi‑ ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊trɔɔn 'yaa‑ 'gü ‑ee!»
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 'Yö Yesu "tʋ 'dhö ‑da dhiang 'wo‑ zë bha‑ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka dhebhɔnë bha‑ ‑din ‑yën "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü? 'Kaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn ‑së ꞊në 'ö‑ kë n ‑dhɛ bha ‑ee?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "flɛɛmɛ ‑nu, "ɛɛn ‑wëëmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ka "piʋ̈ yö ‑kpɛawo, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho kë ka "piʋ̈ yö yi ꞊gban 'ka.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhebhɔnë bha 'ö pë "yi 'ö‑ ꞊wɛnng n ‑ta bha, dhasiklɔɔ "yi 'ö 'wo dho‑ ziö n ꞊gee ‑bha 'wo n ‑wɛɛ bho‑ 'ka bha ꞊në ꞊yaa‑ 'to "dhiʋ̈ 'yö yaa‑ kë bha.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Wɔn 'ö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑kë bha, ‑dhɛ "pɛpɛ 'wo dho 'wɔn ‑taɔng ‑së ya‑ pö‑ ‑bha "kpʋng ꞊taa, ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë mü kö mɛ 'bha ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka.»
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Isikadhiɔtö bha 'yö ꞊wlü 'yö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "piʋ̈,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma Yesu nu ka ‑dhɛ, ka ‑dho n gba ‑më ꞊në‑ 'ka?» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng ‑yaaga ꞊dhʋng 'yö 'wo‑ nu Zuda ‑dhɛ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuda ‑yö zun ‑kɔ 'ö dho‑ kë 'ka kö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ꞊Dhɛ 'ö "dhɔɔgɔ 'ö 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha 'wo‑ ‑bhö 'ka 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑blɛɛsü ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi Pakö ‑bhöpë ya‑ ‑kpa i ‑dhɛ ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü kö'ka 'dho 'mɛ 'ö ꞊ni bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ ‑ya ‑pö ö ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, "kɛɛ yöö Pakö ‑bhöpë ya ö ‑bha ‑bhö i ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊në‑ 'gü waa‑ ö bha ꞊klang ‑nu 'dhö.»
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo Pakö ‑pë bha‑ ‑kpa mü.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo dho pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ꞊Dhɛ 'wo pë ‑bhö sië 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha mɛ do‑ dho n "dhiʋ̈ dɔ n 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑siö ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo wo wë 'gü ‑siö, 'yö 'mɛ ꞊ya dɔ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ kpö 'yi ya de ‑mü, n Dëmɛ? "Ɛɛn ma ‑mü ‑ee?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö yɛng 'yi yi ‑kɔ ‑da sië 'tɛa‑ 'gü ya ꞊në dho ‑da n ‑dhɛ pë "piʋ̈.» 'Yö ö ‑wʋ ‑ta ‑yɔ 'ö‑ pö:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho ga ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka n ‑bu 'gü Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö yaa‑ ‑kë ö ‑bha 'wɔn 'ka ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü. ‑Yö ‑së ‑zianwo ‑mɛ ‑bha 'ka 'nu kö 'ya 'dho bhɔ.»
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zuda ꞊dede 'ö yöö‑ "dhiʋ̈ dɔ bha 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "ɛɛn ma ‑mü ‑ee?» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha yö ꞊në‑ pö bha.»
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ꞊Dhɛ 'wo pë ‑bhö sië 'yö Yesu ‑yö 'bluu‑ sü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplükplü bho 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n kwi "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ‑Kaa 'sü kö 'ka‑ ‑bhö.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'yö we ‑kɔɔ ‑yan do sü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ka ka ‑bɛn ‑ya ‑ta 'dɔɔndhö,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ‑a 'dhɛ 'ö bha n ꞊yɔɔn "blɛɛn‑ ꞊në bha. N ꞊yɔɔn bha ꞊në dho ꞊wɛnng mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wɔn 'gü, kö Atanna ‑ya ‑nu ‑mawɔn 'to. Yöö do bha ꞊në ‑mlɛɛ 'ö maa‑ ‑da waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ zü ‑bho ‑dhɛ 'ka.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «‑Drɔɔ ya, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mii 'dho‑ mü 'zü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa dho‑ ‑dee mü‑ 'ka n Dë ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü bha‑ ‑bha.»
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'wo troo 'ö kë Pakö troo 'ka bha‑ ‑ta "tan ‑nu 'wo Atanna 'tɔ bhɔ "tan ‑nu 'ka bha‑ bho, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho kë ka ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑pë 'ka gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 "Kɛɛ 'ma ‑bö kö 'a 'go ga 'gü, a ‑dho ‑da ka "dhiʋ̈ 'a dho Gadhidhe.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'mɛ 'yi ya mɛ "pɛpɛ ꞊gban woo "kan i ‑bha, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho "kan i ‑bha tongtongdhö, n Dëmɛ.»
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka, Piɛdhö, ꞊dhɛ gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü, "sanni ‑wa pö ꞊dhɛ ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ kö 'bha n ‑wɔn zaɔ‑ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga.»
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'ö ‑kë n ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn 'ka, kö n ‑gɔ ꞊në dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho i ‑wɔn ‑zë zaɔ‑ 'ö to‑ ‑bha. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ pö 'pö "dhʋ̈.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 'Yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo ‑dhɛ do 'bha 'wo‑ Zɛsemane ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya yö kö ma ‑zë 'a bhɔ 'në 'bha wo taa‑ kö 'a 'dho bhɛa" Atanna ‑dhɛ.»
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 'Yö ‑ziö 'yö Piɛdhö 'dhö, Zebede gbö ‑nu ꞊plɛ 'dhö, 'yö‑ ‑nu sü 'yö 'wo dho, "kɛɛ kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da 'gü, kö "nɛnɛga ‑sɛa ꞊ya ‑ya bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha, kö ‑wëë ‑yö bɔ sië‑ ‑ta ꞊dedewo.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bhɔ 'në 'bha wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ taa‑, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya yö kö 'kwa ‑toyaan kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga ‑zii ꞊ya kpa n ‑ta.»
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö bhɔ 'në 'bha wo ‑a ‑nu 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng, 'yö "gblëënu 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö dho kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka kö ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya 'i‑ bho n ‑bha, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë bhi ꞊në i dhɔɔbhaa 'ka 'ya 'dho 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha.»
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ꞊Dhɛ ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑ziö 'ö dho zun ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑yaaga 'dhɛ 'wo nu "kwëë bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'ö dho 'ö ꞊loo mü kö ‑wo yi zë sië (꞊dhɛ 'ö ꞊ya 'pa‑ ‑nu ‑bha). 'Yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Piɛdhö, yi ‑zian ꞊në‑ 'ka‑ zë sië, 'kii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka "tʋ̈ng do ‑zian ‑to "yaan kë n "piʋ̈ ‑wa?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 A‑ ‑pö 'ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" kö Sɔtraan ‑bha "kpënng‑ ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö mɛ 'nii‑ 'kö mɛ 'gü bha‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Atanna ‑dhidhɛwɔn ꞊në kë yi ꞊gban 'ka, "kɛɛ "sɩ 'yaa mɛ kwi ꞊në‑ ‑dhɛ.»
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu to 'zü ꞊plɛ ‑naa wo, 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'ö‑ pö: «N Dë, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö yöö wɔ n ‑ta bha, ‑a ‑bho n ‑ta ‑wɔn 'yii 'dho kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka kö ‑a 'dhɛ 'ö ‑dhi i ‑dhɛ ꞊në ‑yö 'to‑ ‑bha.»
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ö yee ‑kë 'zü ‑deewo 'ö dho ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö ‑kpan 'zü‑ ‑nu ‑bha ‑dee 'bha wo kö ꞊wa yi zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbiin‑ yi kaɔ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 'Yö Yesu ‑yö ‑kan 'zü‑ ‑nu ‑bha ‑deewo 'yö dho 'yö bhɛa" ‑kɔ ‑yaaga ‑naa 'bha wo 'zü Atanna ‑dhɛ ‑wʋ do bha‑ 'gü.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 'Yö ö yee ‑kë 'ö nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ ‑dee 'bha wo ('yö pa‑ ‑nu ‑bha) 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zë yi ꞊në 'ka zë sië ꞊zɔɔ 'yö 'ka ka 'gü ꞊dhië sië‑ 'ka ‑wa! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "tʋ̈ng 'a gun‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊ya ꞊loo, mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ ‑dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ‑Ka "wlü kö 'kwa 'dho! 'Mɛ yöö ‑da n ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊ya ꞊tëng kwa ‑ta.»
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi 'yö Zuda 'ö ‑kë ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ do 'ka bha 'ö ‑wo kö mɛ kpö 'gbɛ 'ö "dhü "kpla ‑nu oo, ‑siang ‑nu 'wo‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑nu bɔ bha kö ‑wa ꞊keng‑ "wɛ ‑dungdhö.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zuda 'ö ‑da Yesu ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'nu kö ꞊yaa‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa ꞊loo mü, 'mɛ 'a dho‑ ꞊loo‑ ‑bha bha kö 'mɛ bha 'yö bha, kö 'ka‑ 'kun.»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü 'yö Zuda ‑yö ‑yɔɔn Yesu "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'bha ꞊boo mü!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ꞊loo‑ ‑bha.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'wɔn 'i nu‑ kë ‑bhö i bha pë kë wo i ‑ta "puu 'ka!»
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'kun 'yö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do 'dhö ö ‑bha ‑siang bho ö ‑kpee 'gü, 'yö "saabhomɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zë‑ 'ka‑ "tʋ kpö ‑bha "wɛ "bɛidhö 'yö‑ bho mü.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, ‑bhö i ‑bha ‑dhaa bha‑ ‑da ‑kpee 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho ‑piö 'si mɛ "piʋ̈, ‑a ‑mɛ ‑dho 'to ‑piö ꞊në‑ ‑gɔ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a "tabhoo ‑da n Dë Atanna ‑dhɛ 'ö ö ‑bha "kië ‑nu 'wo‑ ‑bha "sɔdha 'ka 'ö mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö mɛ ‑ya a "dhi dɔ bha‑ ‑nu bɔ n ‑dhɛ kö 'wo n ‑ta ‑gblü gɔɔn ‑ee?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ "kɛɛ kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö?»
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ‑nu n 'kun ‑dhɛ 'gü "dhü "kpla ‑nu waa‑ ‑siang ‑nu 'ka ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'bha 'ka ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü "kɛɛ kö a ‑gun 'dho sië ka kpö 'gü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö 'a mɛ ‑nu ꞊klang ‑nu kë mü 'yö 'kii n 'kun yö ‑zë 'bha 'gü!
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö n ‑bu 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kan ‑zü 'kwëë‑ 'wo dho.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Yesu 'kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ bha‑ 'gü.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 'Wo gun 'dho sië Yesu 'ka "dhʋ̈ kö Piɛdhö ‑ya ꞊keng‑ "klëngklëngdhö 'wɔn 'suan‑ bho ‑sü 'ka, 'ö 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha‑ ‑gɔ "kwɛandhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da "kwɛandhɛ bha‑ 'gü, 'yö Piɛdhö ‑yö dho 'yö ‑ya "yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu kpö 'gü kö 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈‑ dho ‑ya ‑kɔ 'kö‑ ‑bha ‑zë wo 'ö‑ dɔ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo ‑kë "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka waa‑ 'mɛ 'wo ‑kë zagɔbhomɛ ‑nu 'ka waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'dhɛ 'wo to kö 'pë 'wo dho‑ pö Yesu ‑bha, 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊sua 'ka "kɛɛ 'ö dho kë‑ zë ‑gɛn ‑zë 'ka bha ‑wa mɔɔ‑ sië.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 "Kɛɛ kö mɛ 'gbɛ ꞊dede ꞊waa‑ dan kö 'wo ꞊sua ‑za ‑nu mɔɔ‑ kö 'wo‑ ‑ya ‑bha kö ꞊waa‑ dan ꞊wa ꞊fië‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö 'gbɛ ꞊wa ziö mü, 'ö‑ 'bha ‑bha 'yii 'to‑ ‑bha, 'yö mɛ ꞊plɛ 'bha bha 'wo ꞊wlü 'wo‑ pö:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 «'Mɛ 'ö dɔ bha ꞊në‑ pö, Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha ö ‑dho 'wü 'ö‑ ‑dee dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.»
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ꞊wlü 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Wɔn 'ö 'mɛ 'wo ya 'wo‑ pö sië i ‑bha ya, 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo 'yö 'bhaa‑ ‑yɔ bɔ ‑ee?»
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö "dhi ta 'yö 'yii "wɩ. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «'I‑ ‑zë Atanna "yaandhe ꞊dede ‑dhɛ, ꞊sii ꞊dede ‑ta, bhi ꞊në 'i‑ ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ Gbö 'ka bha‑ 'ka ‑ee? 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i‑ 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, ‑bhö ‑a pö yi ‑dhɛ!»
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö sü ꞊dɛɛ ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ka "yan‑ ‑dho ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha kö a ‑ya ‑sü 'ka Atanna 'ö‑ 'gü 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö pë 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ 'ka bha‑ "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Ya 'go mü 'zü ka ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë ‑sü yö kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta dhang‑ 'gü.»
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑siö "saabhomɛ 'kpii‑ bha‑ ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö ö ‑bha ‑sɔ ‑nu ‑pɛ 'yö‑ pö: «"Sɛɛ‑ ‑wɔn ‑zian 'yaa‑ 'gü 'zü, ꞊ya "si bho Atanna ‑gɔ! "Ɛɛn dhiang 'ö‑ zë bha 'kii‑ ma ‑ee?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ka ka ‑bha ‑pö 'wɔn bha‑ 'gü ꞊dhɛ? ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A zë ꞊në ‑yö wo!»
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ‑Wo ‑to ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑ta, 'yö 'wo "dhidhi ‑suʋ̈ ‑a wëëdhö kö ‑wa zë sië ‑kɔ kpö ‑nu 'ka ('yö 'wo sɔ "pɛn ‑kplü ‑a "yan "dhiʋ̈).
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 'yö mɛ bha ‑nu 'wo‑ "tʋ ‑nu ‑ma kö ‑wa pö sië 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ, (bhii‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü i 'ka ‑ee) i‑ ‑zë "dhʋ̈ de në i ‑ma bha?»
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 'Wo gun‑ ‑bha "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Piɛdhö ‑zë ‑yö ‑ya sië "kpɛnng "kwɛandhö mü. 'Yö gwëëdhe do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö ꞊dhɛ: «Bhi 'i ya ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ i ‑gun 'pö Yesu 'ö go Gadhidhe bha‑ ꞊keng‑ "dhɛ?»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ mü 'ö‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö 'i‑ pö sië bha ‑yö "yɛ i ‑ta ‑wa.»
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊wlü 'yö ö wë dɔ "kwɛɛ "dhi ‑zian 'ka. 'Yö gwëëdhe ‑nu bha‑ mɛ "wɛɛ do 'bha ‑ya yö kö ‑yö 'dho sië 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö 'dho sië ya ‑yö ‑gun 'pö Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ꞊keng‑!»
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 'Yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'zü ‑deewo, 'yö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö: «('A‑ zë Atanna ‑dhɛ) a‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'maa 'mɛ bha‑ dɔ! (꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo sië bha ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga).»
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö 'zü, 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha ꞊wa ꞊yɔɔn Piɛdhö "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'wo‑ pö sië i bha ya tɛan‑ ‑mü, 'mɛ 'ö ya‑ ‑bha mɛ ‑nu bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka, ‑a zaɔ‑ ‑dhɛ 'bha 'yaa 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑wʋ ‑zian 'ö i "dhi bha ‑yö ‑bhɔ 'mɛ 'wo bha ꞊në‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha.»
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö: «Dhiang 'a‑ zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'maa 'mɛ bha‑ dɔ tongtongdhö.» ‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑sü ‑yö ‑to Piɛdhö "dhi 'yö ‑tɔgɔn ‑yö ‑wɩ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 'Yö Piɛdhö ‑dɩ 'pö‑ ‑zʋ 'dhö to 'ö ‑bö ‑wʋ 'ö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹"sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ ꞊dɛɛ kö 'bha n ‑wɔn zaɔ‑ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga› bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Piɛdhö ꞊ya zun "kpɛnng 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha ꞊dedewo 'yö ‑kë ‑wëëwëësü 'ka ꞊ni.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.