Mateus 26
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to do ‑a ꞊plɛ ‑naa bha ꞊në dho kë Pakö yi 'ka, ‑a yi 'ö bha ꞊në dho kë mang Mɛgbömɛ n ‑da pë ꞊kwɛɛ‑ ‑yi 'ka kö ‑wo n ‑dɔ "dhü ‑bha.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü, 'wo ꞊loo 'ko ‑ta "saabhomɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 'Yö ‑kɔ 'wo dho‑ kë‑ ‑bha kö 'wo Yesu 'kun ‑gleng 'gü 'wo‑ zë bha 'wo‑ ‑ya 'kwëë‑ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ bha do ꞊dhɛ:
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 «'Kwa 'dho‑ 'kun Pakö yi 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kwa‑ kë "dhʋ̈ mɛ 'wo dho nu Pakö ‑ta bha ‑wo ‑dho "wlü kwa "piʋ̈.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ pö: «Pë 'gü see‑ ‑kɔ suu ‑mɛɛ ꞊në ꞊ni? ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ ya‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊fii ‑së ya‑ "dhɔɔ ꞊në 'yi‑ dɔ 'nu sɔng "gbɩɩ‑ bha, 'ö yi‑ 'wëëga bha‑ sü 'yi‑ ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊trɔɔn 'yaa‑ 'gü ‑ee!»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 'Yö Yesu "tʋ 'dhö ‑da dhiang 'wo‑ zë bha‑ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka dhebhɔnë bha‑ ‑din ‑yën "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü? 'Kaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn ‑së ꞊në 'ö‑ kë n ‑dhɛ bha ‑ee?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "flɛɛmɛ ‑nu, "ɛɛn ‑wëëmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ka "piʋ̈ yö ‑kpɛawo, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho kë ka "piʋ̈ yö yi ꞊gban 'ka.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhebhɔnë bha 'ö pë "yi 'ö‑ ꞊wɛnng n ‑ta bha, dhasiklɔɔ "yi 'ö 'wo dho‑ ziö n ꞊gee ‑bha 'wo n ‑wɛɛ bho‑ 'ka bha ꞊në ꞊yaa‑ 'to "dhiʋ̈ 'yö yaa‑ kë bha.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Wɔn 'ö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑kë bha, ‑dhɛ "pɛpɛ 'wo dho 'wɔn ‑taɔng ‑së ya‑ pö‑ ‑bha "kpʋng ꞊taa, ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë mü kö mɛ 'bha ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Isikadhiɔtö bha 'yö ꞊wlü 'yö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "piʋ̈,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma Yesu nu ka ‑dhɛ, ka ‑dho n gba ‑më ꞊në‑ 'ka?» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng ‑yaaga ꞊dhʋng 'yö 'wo‑ nu Zuda ‑dhɛ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuda ‑yö zun ‑kɔ 'ö dho‑ kë 'ka kö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ꞊Dhɛ 'ö "dhɔɔgɔ 'ö 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha 'wo‑ ‑bhö 'ka 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑blɛɛsü ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi Pakö ‑bhöpë ya‑ ‑kpa i ‑dhɛ ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü kö'ka 'dho 'mɛ 'ö ꞊ni bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ ‑ya ‑pö ö ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, "kɛɛ yöö Pakö ‑bhöpë ya ö ‑bha ‑bhö i ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊në‑ 'gü waa‑ ö bha ꞊klang ‑nu 'dhö.»
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo Pakö ‑pë bha‑ ‑kpa mü.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo dho pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ꞊Dhɛ 'wo pë ‑bhö sië 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha mɛ do‑ dho n "dhiʋ̈ dɔ n 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑siö ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo wo wë 'gü ‑siö, 'yö 'mɛ ꞊ya dɔ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ kpö 'yi ya de ‑mü, n Dëmɛ? "Ɛɛn ma ‑mü ‑ee?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö yɛng 'yi yi ‑kɔ ‑da sië 'tɛa‑ 'gü ya ꞊në dho ‑da n ‑dhɛ pë "piʋ̈.» 'Yö ö ‑wʋ ‑ta ‑yɔ 'ö‑ pö:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho ga ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka n ‑bu 'gü Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö yaa‑ ‑kë ö ‑bha 'wɔn 'ka ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü. ‑Yö ‑së ‑zianwo ‑mɛ ‑bha 'ka 'nu kö 'ya 'dho bhɔ.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zuda ꞊dede 'ö yöö‑ "dhiʋ̈ dɔ bha 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "ɛɛn ma ‑mü ‑ee?» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha yö ꞊në‑ pö bha.»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ꞊Dhɛ 'wo pë ‑bhö sië 'yö Yesu ‑yö 'bluu‑ sü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplükplü bho 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n kwi "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ‑Kaa 'sü kö 'ka‑ ‑bhö.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'yö we ‑kɔɔ ‑yan do sü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ka ka ‑bɛn ‑ya ‑ta 'dɔɔndhö,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ‑a 'dhɛ 'ö bha n ꞊yɔɔn "blɛɛn‑ ꞊në bha. N ꞊yɔɔn bha ꞊në dho ꞊wɛnng mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wɔn 'gü, kö Atanna ‑ya ‑nu ‑mawɔn 'to. Yöö do bha ꞊në ‑mlɛɛ 'ö maa‑ ‑da waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ zü ‑bho ‑dhɛ 'ka.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «‑Drɔɔ ya, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mii 'dho‑ mü 'zü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa dho‑ ‑dee mü‑ 'ka n Dë ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü bha‑ ‑bha.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'wo troo 'ö kë Pakö troo 'ka bha‑ ‑ta "tan ‑nu 'wo Atanna 'tɔ bhɔ "tan ‑nu 'ka bha‑ bho, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho kë ka ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑pë 'ka gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 "Kɛɛ 'ma ‑bö kö 'a 'go ga 'gü, a ‑dho ‑da ka "dhiʋ̈ 'a dho Gadhidhe.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'mɛ 'yi ya mɛ "pɛpɛ ꞊gban woo "kan i ‑bha, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho "kan i ‑bha tongtongdhö, n Dëmɛ.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka, Piɛdhö, ꞊dhɛ gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü, "sanni ‑wa pö ꞊dhɛ ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ kö 'bha n ‑wɔn zaɔ‑ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'ö ‑kë n ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn 'ka, kö n ‑gɔ ꞊në dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho i ‑wɔn ‑zë zaɔ‑ 'ö to‑ ‑bha. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ pö 'pö "dhʋ̈.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 'Yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo ‑dhɛ do 'bha 'wo‑ Zɛsemane ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya yö kö ma ‑zë 'a bhɔ 'në 'bha wo taa‑ kö 'a 'dho bhɛa" Atanna ‑dhɛ.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 'Yö ‑ziö 'yö Piɛdhö 'dhö, Zebede gbö ‑nu ꞊plɛ 'dhö, 'yö‑ ‑nu sü 'yö 'wo dho, "kɛɛ kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da 'gü, kö "nɛnɛga ‑sɛa ꞊ya ‑ya bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha, kö ‑wëë ‑yö bɔ sië‑ ‑ta ꞊dedewo.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bhɔ 'në 'bha wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ taa‑, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya yö kö 'kwa ‑toyaan kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga ‑zii ꞊ya kpa n ‑ta.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö bhɔ 'në 'bha wo ‑a ‑nu 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng, 'yö "gblëënu 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö dho kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka kö ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya 'i‑ bho n ‑bha, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë bhi ꞊në i dhɔɔbhaa 'ka 'ya 'dho 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ꞊Dhɛ ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑ziö 'ö dho zun ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑yaaga 'dhɛ 'wo nu "kwëë bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'ö dho 'ö ꞊loo mü kö ‑wo yi zë sië (꞊dhɛ 'ö ꞊ya 'pa‑ ‑nu ‑bha). 'Yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Piɛdhö, yi ‑zian ꞊në‑ 'ka‑ zë sië, 'kii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka "tʋ̈ng do ‑zian ‑to "yaan kë n "piʋ̈ ‑wa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 A‑ ‑pö 'ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" kö Sɔtraan ‑bha "kpënng‑ ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö mɛ 'nii‑ 'kö mɛ 'gü bha‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Atanna ‑dhidhɛwɔn ꞊në kë yi ꞊gban 'ka, "kɛɛ "sɩ 'yaa mɛ kwi ꞊në‑ ‑dhɛ.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu to 'zü ꞊plɛ ‑naa wo, 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'ö‑ pö: «N Dë, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö yöö wɔ n ‑ta bha, ‑a ‑bho n ‑ta ‑wɔn 'yii 'dho kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka kö ‑a 'dhɛ 'ö ‑dhi i ‑dhɛ ꞊në ‑yö 'to‑ ‑bha.»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ö yee ‑kë 'zü ‑deewo 'ö dho ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö ‑kpan 'zü‑ ‑nu ‑bha ‑dee 'bha wo kö ꞊wa yi zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbiin‑ yi kaɔ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 'Yö Yesu ‑yö ‑kan 'zü‑ ‑nu ‑bha ‑deewo 'yö dho 'yö bhɛa" ‑kɔ ‑yaaga ‑naa 'bha wo 'zü Atanna ‑dhɛ ‑wʋ do bha‑ 'gü.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 'Yö ö yee ‑kë 'ö nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ ‑dee 'bha wo ('yö pa‑ ‑nu ‑bha) 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zë yi ꞊në 'ka zë sië ꞊zɔɔ 'yö 'ka ka 'gü ꞊dhië sië‑ 'ka ‑wa! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "tʋ̈ng 'a gun‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊ya ꞊loo, mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ ‑dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ‑Ka "wlü kö 'kwa 'dho! 'Mɛ yöö ‑da n ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊ya ꞊tëng kwa ‑ta.»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi 'yö Zuda 'ö ‑kë ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ do 'ka bha 'ö ‑wo kö mɛ kpö 'gbɛ 'ö "dhü "kpla ‑nu oo, ‑siang ‑nu 'wo‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑nu bɔ bha kö ‑wa ꞊keng‑ "wɛ ‑dungdhö.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zuda 'ö ‑da Yesu ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'nu kö ꞊yaa‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa ꞊loo mü, 'mɛ 'a dho‑ ꞊loo‑ ‑bha bha kö 'mɛ bha 'yö bha, kö 'ka‑ 'kun.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü 'yö Zuda ‑yö ‑yɔɔn Yesu "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'bha ꞊boo mü!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ꞊loo‑ ‑bha.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'wɔn 'i nu‑ kë ‑bhö i bha pë kë wo i ‑ta "puu 'ka!»
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'kun 'yö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do 'dhö ö ‑bha ‑siang bho ö ‑kpee 'gü, 'yö "saabhomɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zë‑ 'ka‑ "tʋ kpö ‑bha "wɛ "bɛidhö 'yö‑ bho mü.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, ‑bhö i ‑bha ‑dhaa bha‑ ‑da ‑kpee 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho ‑piö 'si mɛ "piʋ̈, ‑a ‑mɛ ‑dho 'to ‑piö ꞊në‑ ‑gɔ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a "tabhoo ‑da n Dë Atanna ‑dhɛ 'ö ö ‑bha "kië ‑nu 'wo‑ ‑bha "sɔdha 'ka 'ö mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö mɛ ‑ya a "dhi dɔ bha‑ ‑nu bɔ n ‑dhɛ kö 'wo n ‑ta ‑gblü gɔɔn ‑ee?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ "kɛɛ kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ‑nu n 'kun ‑dhɛ 'gü "dhü "kpla ‑nu waa‑ ‑siang ‑nu 'ka ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'bha 'ka ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü "kɛɛ kö a ‑gun 'dho sië ka kpö 'gü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö 'a mɛ ‑nu ꞊klang ‑nu kë mü 'yö 'kii n 'kun yö ‑zë 'bha 'gü!
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö n ‑bu 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kan ‑zü 'kwëë‑ 'wo dho.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Yesu 'kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ bha‑ 'gü.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 'Wo gun 'dho sië Yesu 'ka "dhʋ̈ kö Piɛdhö ‑ya ꞊keng‑ "klëngklëngdhö 'wɔn 'suan‑ bho ‑sü 'ka, 'ö 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha‑ ‑gɔ "kwɛandhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da "kwɛandhɛ bha‑ 'gü, 'yö Piɛdhö ‑yö dho 'yö ‑ya "yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu kpö 'gü kö 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈‑ dho ‑ya ‑kɔ 'kö‑ ‑bha ‑zë wo 'ö‑ dɔ.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo ‑kë "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka waa‑ 'mɛ 'wo ‑kë zagɔbhomɛ ‑nu 'ka waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'dhɛ 'wo to kö 'pë 'wo dho‑ pö Yesu ‑bha, 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊sua 'ka "kɛɛ 'ö dho kë‑ zë ‑gɛn ‑zë 'ka bha ‑wa mɔɔ‑ sië.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 "Kɛɛ kö mɛ 'gbɛ ꞊dede ꞊waa‑ dan kö 'wo ꞊sua ‑za ‑nu mɔɔ‑ kö 'wo‑ ‑ya ‑bha kö ꞊waa‑ dan ꞊wa ꞊fië‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö 'gbɛ ꞊wa ziö mü, 'ö‑ 'bha ‑bha 'yii 'to‑ ‑bha, 'yö mɛ ꞊plɛ 'bha bha 'wo ꞊wlü 'wo‑ pö:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «'Mɛ 'ö dɔ bha ꞊në‑ pö, Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha ö ‑dho 'wü 'ö‑ ‑dee dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ꞊wlü 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Wɔn 'ö 'mɛ 'wo ya 'wo‑ pö sië i ‑bha ya, 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo 'yö 'bhaa‑ ‑yɔ bɔ ‑ee?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö "dhi ta 'yö 'yii "wɩ. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «'I‑ ‑zë Atanna "yaandhe ꞊dede ‑dhɛ, ꞊sii ꞊dede ‑ta, bhi ꞊në 'i‑ ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ Gbö 'ka bha‑ 'ka ‑ee? 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i‑ 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, ‑bhö ‑a pö yi ‑dhɛ!»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö sü ꞊dɛɛ ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ka "yan‑ ‑dho ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha kö a ‑ya ‑sü 'ka Atanna 'ö‑ 'gü 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö pë 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ 'ka bha‑ "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Ya 'go mü 'zü ka ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë ‑sü yö kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta dhang‑ 'gü.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑siö "saabhomɛ 'kpii‑ bha‑ ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö ö ‑bha ‑sɔ ‑nu ‑pɛ 'yö‑ pö: «"Sɛɛ‑ ‑wɔn ‑zian 'yaa‑ 'gü 'zü, ꞊ya "si bho Atanna ‑gɔ! "Ɛɛn dhiang 'ö‑ zë bha 'kii‑ ma ‑ee?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ka ka ‑bha ‑pö 'wɔn bha‑ 'gü ꞊dhɛ? ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A zë ꞊në ‑yö wo!»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ‑Wo ‑to ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑ta, 'yö 'wo "dhidhi ‑suʋ̈ ‑a wëëdhö kö ‑wa zë sië ‑kɔ kpö ‑nu 'ka ('yö 'wo sɔ "pɛn ‑kplü ‑a "yan "dhiʋ̈).
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 'yö mɛ bha ‑nu 'wo‑ "tʋ ‑nu ‑ma kö ‑wa pö sië 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ, (bhii‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü i 'ka ‑ee) i‑ ‑zë "dhʋ̈ de në i ‑ma bha?»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 'Wo gun‑ ‑bha "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Piɛdhö ‑zë ‑yö ‑ya sië "kpɛnng "kwɛandhö mü. 'Yö gwëëdhe do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö ꞊dhɛ: «Bhi 'i ya ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ i ‑gun 'pö Yesu 'ö go Gadhidhe bha‑ ꞊keng‑ "dhɛ?»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ mü 'ö‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö 'i‑ pö sië bha ‑yö "yɛ i ‑ta ‑wa.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊wlü 'yö ö wë dɔ "kwɛɛ "dhi ‑zian 'ka. 'Yö gwëëdhe ‑nu bha‑ mɛ "wɛɛ do 'bha ‑ya yö kö ‑yö 'dho sië 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö 'dho sië ya ‑yö ‑gun 'pö Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ꞊keng‑!»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 'Yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'zü ‑deewo, 'yö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö: «('A‑ zë Atanna ‑dhɛ) a‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'maa 'mɛ bha‑ dɔ! (꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo sië bha ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga).»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö 'zü, 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha ꞊wa ꞊yɔɔn Piɛdhö "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'wo‑ pö sië i bha ya tɛan‑ ‑mü, 'mɛ 'ö ya‑ ‑bha mɛ ‑nu bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka, ‑a zaɔ‑ ‑dhɛ 'bha 'yaa 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑wʋ ‑zian 'ö i "dhi bha ‑yö ‑bhɔ 'mɛ 'wo bha ꞊në‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö: «Dhiang 'a‑ zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'maa 'mɛ bha‑ dɔ tongtongdhö.» ‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑sü ‑yö ‑to Piɛdhö "dhi 'yö ‑tɔgɔn ‑yö ‑wɩ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 'Yö Piɛdhö ‑dɩ 'pö‑ ‑zʋ 'dhö to 'ö ‑bö ‑wʋ 'ö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹"sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ ꞊dɛɛ kö 'bha n ‑wɔn zaɔ‑ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga› bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Piɛdhö ꞊ya zun "kpɛnng 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha ꞊dedewo 'yö ‑kë ‑wëëwëësü 'ka ꞊ni.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.