Mateus 26

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu pö ‑sü 'ka, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to do ‑a ꞊plɛ ‑naa bha ꞊në dho kë Pakö yi 'ka, ‑a yi 'ö bha ꞊në dho kë mang Mɛgbömɛ n ‑da pë ꞊kwɛɛ‑ ‑yi 'ka kö ‑wo n ‑dɔ "dhü ‑bha.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü, 'wo ꞊loo 'ko ‑ta "saabhomɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 'Yö ‑kɔ 'wo dho‑ kë‑ ‑bha kö 'wo Yesu 'kun ‑gleng 'gü 'wo‑ zë bha 'wo‑ ‑ya 'kwëë‑ ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ bha do ꞊dhɛ:
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 «'Kwa 'dho‑ 'kun Pakö yi 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kwa‑ kë "dhʋ̈ mɛ 'wo dho nu Pakö ‑ta bha ‑wo ‑dho "wlü kwa "piʋ̈.»
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 'Wɔn bha ꞊dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ pö: «Pë 'gü see‑ ‑kɔ suu ‑mɛɛ ꞊në ꞊ni? ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ ya‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊fii ‑së ya‑ "dhɔɔ ꞊në 'yi‑ dɔ 'nu sɔng "gbɩɩ‑ bha, 'ö yi‑ 'wëëga bha‑ sü 'yi‑ ꞊gbaɔ ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ kö ꞊trɔɔn 'yaa‑ 'gü ‑ee!»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 'Yö Yesu "tʋ 'dhö ‑da dhiang 'wo‑ zë bha‑ 'gü 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka dhebhɔnë bha‑ ‑din ‑yën "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü? 'Kaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn ‑së ꞊në 'ö‑ kë n ‑dhɛ bha ‑ee?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "flɛɛmɛ ‑nu, "ɛɛn ‑wëëmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ka "piʋ̈ yö ‑kpɛawo, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho kë ka "piʋ̈ yö yi ꞊gban 'ka.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhebhɔnë bha 'ö pë "yi 'ö‑ ꞊wɛnng n ‑ta bha, dhasiklɔɔ "yi 'ö 'wo dho‑ ziö n ꞊gee ‑bha 'wo n ‑wɛɛ bho‑ 'ka bha ꞊në ꞊yaa‑ 'to "dhiʋ̈ 'yö yaa‑ kë bha.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 A‑ pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Wɔn 'ö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑kë bha, ‑dhɛ "pɛpɛ 'wo dho 'wɔn ‑taɔng ‑së ya‑ pö‑ ‑bha "kpʋng ꞊taa, ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë mü kö mɛ 'bha ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Isikadhiɔtö bha 'yö ꞊wlü 'yö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "piʋ̈,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma Yesu nu ka ‑dhɛ, ka ‑dho n gba ‑më ꞊në‑ 'ka?» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo 'wëë‑ "puu ga ‑kaɔng ‑yaaga ꞊dhʋng 'yö 'wo‑ nu Zuda ‑dhɛ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuda ‑yö zun ‑kɔ 'ö dho‑ kë 'ka kö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ꞊Dhɛ 'ö "dhɔɔgɔ 'ö 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha 'wo‑ ‑bhö 'ka 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑blɛɛsü ꞊ya ꞊loo, 'yö Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi Pakö ‑bhöpë ya‑ ‑kpa i ‑dhɛ ‑dhɛ ‑mɛɛ ꞊në‑ 'gü?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü kö'ka 'dho 'mɛ 'ö ꞊ni bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'ka‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ ‑ya ‑pö ö ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, "kɛɛ yöö Pakö ‑bhöpë ya ö ‑bha ‑bhö i ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊në‑ 'gü waa‑ ö bha ꞊klang ‑nu 'dhö.»
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha ‑dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo Pakö ‑pë bha‑ ‑kpa mü.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo dho pë ‑bhö ‑dhɛ 'gü.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ꞊Dhɛ 'wo pë ‑bhö sië 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha mɛ do‑ dho n "dhiʋ̈ dɔ n 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑siö ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo wo wë 'gü ‑siö, 'yö 'mɛ ꞊ya dɔ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Mɛ kpö 'yi ya de ‑mü, n Dëmɛ? "Ɛɛn ma ‑mü ‑ee?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö yɛng 'yi yi ‑kɔ ‑da sië 'tɛa‑ 'gü ya ꞊në dho ‑da n ‑dhɛ pë "piʋ̈.» 'Yö ö ‑wʋ ‑ta ‑yɔ 'ö‑ pö:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ a ‑dho ga ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka n ‑bu 'gü Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊në‑ 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö yaa‑ ‑kë ö ‑bha 'wɔn 'ka ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü. ‑Yö ‑së ‑zianwo ‑mɛ ‑bha 'ka 'nu kö 'ya 'dho bhɔ.»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Zuda ꞊dede 'ö yöö‑ "dhiʋ̈ dɔ bha 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, "ɛɛn ma ‑mü ‑ee?» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Bha yö ꞊në‑ pö bha.»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ꞊Dhɛ 'wo pë ‑bhö sië 'yö Yesu ‑yö 'bluu‑ sü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ "kplükplü bho 'yö‑ nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n kwi "blɛɛn‑ ꞊nɛ. ‑Kaa 'sü kö 'ka‑ ‑bhö.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'yö we ‑kɔɔ ‑yan do sü 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ka ka ‑bɛn ‑ya ‑ta 'dɔɔndhö,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ‑a 'dhɛ 'ö bha n ꞊yɔɔn "blɛɛn‑ ꞊në bha. N ꞊yɔɔn bha ꞊në dho ꞊wɛnng mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wɔn 'gü, kö Atanna ‑ya ‑nu ‑mawɔn 'to. Yöö do bha ꞊në ‑mlɛɛ 'ö maa‑ ‑da waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ zü ‑bho ‑dhɛ 'ka.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «‑Drɔɔ ya, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mii 'dho‑ mü 'zü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa dho‑ ‑dee mü‑ 'ka n Dë ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü bha‑ ‑bha.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö 'wo troo 'ö kë Pakö troo 'ka bha‑ ‑ta "tan ‑nu 'wo Atanna 'tɔ bhɔ "tan ‑nu 'ka bha‑ bho, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A ‑dho kë ka ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑pë 'ka gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 "Kɛɛ 'ma ‑bö kö 'a 'go ga 'gü, a ‑dho ‑da ka "dhiʋ̈ 'a dho Gadhidhe.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'mɛ 'yi ya mɛ "pɛpɛ ꞊gban woo "kan i ‑bha, "kɛɛ ma ‑zë 'mii 'dho "kan i ‑bha tongtongdhö, n Dëmɛ.»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka, Piɛdhö, ꞊dhɛ gbeng do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'gü, "sanni ‑wa pö ꞊dhɛ ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ kö 'bha n ‑wɔn zaɔ‑ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Kö 'zü 'ö ‑kë n ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn 'ka, kö n ‑gɔ ꞊në dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho i ‑wɔn ‑zë zaɔ‑ 'ö to‑ ‑bha. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ pö 'pö "dhʋ̈.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 'Yö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo dho "dhʋ̈ 'wo ꞊loo ‑dhɛ do 'bha 'wo‑ Zɛsemane ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya yö kö ma ‑zë 'a bhɔ 'në 'bha wo taa‑ kö 'a 'dho bhɛa" Atanna ‑dhɛ.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 'Yö ‑ziö 'yö Piɛdhö 'dhö, Zebede gbö ‑nu ꞊plɛ 'dhö, 'yö‑ ‑nu sü 'yö 'wo dho, "kɛɛ kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da 'gü, kö "nɛnɛga ‑sɛa ꞊ya ‑ya bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha, kö ‑wëë ‑yö bɔ sië‑ ‑ta ꞊dedewo.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bhɔ 'në 'bha wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ taa‑, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya yö kö 'kwa ‑toyaan kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga ‑zii ꞊ya kpa n ‑ta.»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö bhɔ 'në 'bha wo ‑a ‑nu 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng, 'yö "gblëënu 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö dho kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka kö ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya 'i‑ bho n ‑bha, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë bhi ꞊në i dhɔɔbhaa 'ka 'ya 'dho 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ꞊Dhɛ ꞊ya ö bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑ziö 'ö dho zun ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑yaaga 'dhɛ 'wo nu "kwëë bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'ö dho 'ö ꞊loo mü kö ‑wo yi zë sië (꞊dhɛ 'ö ꞊ya 'pa‑ ‑nu ‑bha). 'Yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Piɛdhö, yi ‑zian ꞊në‑ 'ka‑ zë sië, 'kii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka "tʋ̈ng do ‑zian ‑to "yaan kë n "piʋ̈ ‑wa?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 A‑ ‑pö 'ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa" kö Sɔtraan ‑bha "kpënng‑ ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö mɛ 'nii‑ 'kö mɛ 'gü bha‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö Atanna ‑dhidhɛwɔn ꞊në kë yi ꞊gban 'ka, "kɛɛ "sɩ 'yaa mɛ kwi ꞊në‑ ‑dhɛ.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ ‑nu to 'zü ꞊plɛ ‑naa wo, 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'ö‑ pö: «N Dë, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö yöö wɔ n ‑ta bha, ‑a ‑bho n ‑ta ‑wɔn 'yii 'dho kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka kö ‑a 'dhɛ 'ö ‑dhi i ‑dhɛ ꞊në ‑yö 'to‑ ‑bha.»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ö yee ‑kë 'zü ‑deewo 'ö dho ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö ‑kpan 'zü‑ ‑nu ‑bha ‑dee 'bha wo kö ꞊wa yi zë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbiin‑ yi kaɔ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 'Yö Yesu ‑yö ‑kan 'zü‑ ‑nu ‑bha ‑deewo 'yö dho 'yö bhɛa" ‑kɔ ‑yaaga ‑naa 'bha wo 'zü Atanna ‑dhɛ ‑wʋ do bha‑ 'gü.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 'Yö ö yee ‑kë 'ö nu ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ ‑dee 'bha wo ('yö pa‑ ‑nu ‑bha) 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka ‑zë yi ꞊në 'ka zë sië ꞊zɔɔ 'yö 'ka ka 'gü ꞊dhië sië‑ 'ka ‑wa! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, "tʋ̈ng 'a gun‑ ‑dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊ya ꞊loo, mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ ‑dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑gɔ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ‑Ka "wlü kö 'kwa 'dho! 'Mɛ yöö ‑da n ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊ya ꞊tëng kwa ‑ta.»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi 'yö Zuda 'ö ‑kë ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ do 'ka bha 'ö ‑wo kö mɛ kpö 'gbɛ 'ö "dhü "kpla ‑nu oo, ‑siang ‑nu 'wo‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü 'wo‑ ‑nu bɔ bha kö ‑wa ꞊keng‑ "wɛ ‑dungdhö.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 'Ö gun "dhʋ̈ kö Zuda 'ö ‑da Yesu ‑dhɛ pë "piʋ̈ bha ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'nu kö ꞊yaa‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa ꞊loo mü, 'mɛ 'a dho‑ ꞊loo‑ ‑bha bha kö 'mɛ bha 'yö bha, kö 'ka‑ 'kun.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü 'yö Zuda ‑yö ‑yɔɔn Yesu "sɔɔ 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, 'bha ꞊boo mü!» ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö ꞊loo‑ ‑bha.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'wɔn 'i nu‑ kë ‑bhö i bha pë kë wo i ‑ta "puu 'ka!»
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'kun 'yö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do 'dhö ö ‑bha ‑siang bho ö ‑kpee 'gü, 'yö "saabhomɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zë‑ 'ka‑ "tʋ kpö ‑bha "wɛ "bɛidhö 'yö‑ bho mü.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, ‑bhö i ‑bha ‑dhaa bha‑ ‑da ‑kpee 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho ‑piö 'si mɛ "piʋ̈, ‑a ‑mɛ ‑dho 'to ‑piö ꞊në‑ ‑gɔ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ a ‑mɔɔ ‑bha 'a "tabhoo ‑da n Dë Atanna ‑dhɛ 'ö ö ‑bha "kië ‑nu 'wo‑ ‑bha "sɔdha 'ka 'ö mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö mɛ ‑ya a "dhi dɔ bha‑ ‑nu bɔ n ‑dhɛ kö 'wo n ‑ta ‑gblü gɔɔn ‑ee?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ "kɛɛ kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'dhö?»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ‑nu n 'kun ‑dhɛ 'gü "dhü "kpla ‑nu waa‑ ‑siang ‑nu 'ka ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ 'wɔnyaakëmɛ 'bha 'ka ‑më ‑wɔn ꞊në‑ 'gü "kɛɛ kö a ‑gun 'dho sië ka kpö 'gü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'ö 'a mɛ ‑nu ꞊klang ‑nu kë mü 'yö 'kii n 'kun yö ‑zë 'bha 'gü!
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö n ‑bu 'gü bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑kan ‑zü 'kwëë‑ 'wo dho.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Yesu 'kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'wo‑ Kaifö ‑kë bha‑ ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'wo ꞊loo 'ko ‑ta ‑dhɛ bha‑ 'gü.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 'Wo gun 'dho sië Yesu 'ka "dhʋ̈ kö Piɛdhö ‑ya ꞊keng‑ "klëngklëngdhö 'wɔn 'suan‑ bho ‑sü 'ka, 'ö 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha‑ ‑gɔ "kwɛandhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da "kwɛandhɛ bha‑ 'gü, 'yö Piɛdhö ‑yö dho 'yö ‑ya "yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu kpö 'gü kö 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈‑ dho ‑ya ‑kɔ 'kö‑ ‑bha ‑zë wo 'ö‑ dɔ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo ‑kë "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'ka waa‑ 'mɛ 'wo ‑kë zagɔbhomɛ ‑nu 'ka waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'dhɛ 'wo to kö 'pë 'wo dho‑ pö Yesu ‑bha, 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊sua 'ka "kɛɛ 'ö dho kë‑ zë ‑gɛn ‑zë 'ka bha ‑wa mɔɔ‑ sië.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 "Kɛɛ kö mɛ 'gbɛ ꞊dede ꞊waa‑ dan kö 'wo ꞊sua ‑za ‑nu mɔɔ‑ kö 'wo‑ ‑ya ‑bha kö ꞊waa‑ dan ꞊wa ꞊fië‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö 'gbɛ ꞊wa ziö mü, 'ö‑ 'bha ‑bha 'yii 'to‑ ‑bha, 'yö mɛ ꞊plɛ 'bha bha 'wo ꞊wlü 'wo‑ pö:
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 «'Mɛ 'ö dɔ bha ꞊në‑ pö, Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha ö ‑dho 'wü 'ö‑ ‑dee dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ꞊wlü 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Wɔn 'ö 'mɛ 'wo ya 'wo‑ pö sië i ‑bha ya, 'bhaa‑ ma ꞊në‑ wo 'yö 'bhaa‑ ‑yɔ bɔ ‑ee?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö "dhi ta 'yö 'yii "wɩ. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «'I‑ ‑zë Atanna "yaandhe ꞊dede ‑dhɛ, ꞊sii ꞊dede ‑ta, bhi ꞊në 'i‑ ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ Gbö 'ka bha‑ 'ka ‑ee? 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ bhi ꞊në 'i‑ 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, ‑bhö ‑a pö yi ‑dhɛ!»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, ma ‑mü, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö sü ꞊dɛɛ ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ka "yan‑ ‑dho ‑kpan mang Mɛgbömɛ n ‑bha kö a ‑ya ‑sü 'ka Atanna 'ö‑ 'gü 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö pë 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ 'ka bha‑ "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Ya 'go mü 'zü ka ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë ‑sü yö kö a nu sië dha 'kpong‑ ‑ta dhang‑ 'gü.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑siö "saabhomɛ 'kpii‑ bha‑ ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö ö ‑bha ‑sɔ ‑nu ‑pɛ 'yö‑ pö: «"Sɛɛ‑ ‑wɔn ‑zian 'yaa‑ 'gü 'zü, ꞊ya "si bho Atanna ‑gɔ! "Ɛɛn dhiang 'ö‑ zë bha 'kii‑ ma ‑ee?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ka ka ‑bha ‑pö 'wɔn bha‑ 'gü ꞊dhɛ? ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A zë ꞊në ‑yö wo!»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ‑Wo ‑to ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑ta, 'yö 'wo "dhidhi ‑suʋ̈ ‑a wëëdhö kö ‑wa zë sië ‑kɔ kpö ‑nu 'ka ('yö 'wo sɔ "pɛn ‑kplü ‑a "yan "dhiʋ̈).
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 'yö mɛ bha ‑nu 'wo‑ "tʋ ‑nu ‑ma kö ‑wa pö sië 'wo‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ, (bhii‑ pö i ‑dɩ ‑dhɛ ‑a ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü i 'ka ‑ee) i‑ ‑zë "dhʋ̈ de në i ‑ma bha?»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 'Wo gun‑ ‑bha "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Piɛdhö ‑zë ‑yö ‑ya sië "kpɛnng "kwɛandhö mü. 'Yö gwëëdhe do ‑yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö‑ pö ꞊dhɛ: «Bhi 'i ya ꞊ya bhɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ i ‑gun 'pö Yesu 'ö go Gadhidhe bha‑ ꞊keng‑ "dhɛ?»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ mü 'ö‑ pö: «'Wɔn 'dhɛ 'kö 'i‑ pö sië bha ‑yö "yɛ i ‑ta ‑wa.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊wlü 'yö ö wë dɔ "kwɛɛ "dhi ‑zian 'ka. 'Yö gwëëdhe ‑nu bha‑ mɛ "wɛɛ do 'bha ‑ya yö kö ‑yö 'dho sië 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö 'dho sië ya ‑yö ‑gun 'pö Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ꞊keng‑!»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 'Yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'zü ‑deewo, 'yö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö: «('A‑ zë Atanna ‑dhɛ) a‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'maa 'mɛ bha‑ dɔ! (꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo sië bha ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga).»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö 'zü, 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha ꞊wa ꞊yɔɔn Piɛdhö "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Wɔn 'wo‑ pö sië i bha ya tɛan‑ ‑mü, 'mɛ 'ö ya‑ ‑bha mɛ ‑nu bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka, ‑a zaɔ‑ ‑dhɛ 'bha 'yaa 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑wʋ ‑zian 'ö i "dhi bha ‑yö ‑bhɔ 'mɛ 'wo bha ꞊në‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö: «Dhiang 'a‑ zë sië ka ‑dhɛ bha ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'maa 'mɛ bha‑ dɔ tongtongdhö.» ‑A ‑pö "dhʋ̈ ‑sü ‑yö ‑to Piɛdhö "dhi 'yö ‑tɔgɔn ‑yö ‑wɩ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 'Yö Piɛdhö ‑dɩ 'pö‑ ‑zʋ 'dhö to 'ö ‑bö ‑wʋ 'ö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹"sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ ꞊dɛɛ kö 'bha n ‑wɔn zaɔ‑ ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga› bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'ö Piɛdhö ꞊ya zun "kpɛnng 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha ꞊dedewo 'yö ‑kë ‑wëëwëësü 'ka ꞊ni.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.