Mateus 23

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö zun dhiang ‑zë ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha waa‑ mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'dhö 'ö‑ pö:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑wo dɔ sië Moizö ‑duɛ ꞊në‑ 'gü bha kö ‑wa ‑bha 'tɔng‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ pë "pɛpɛ 'wo dho‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë! "Kɛɛ kɛng‑ ‑nu ka "ta ‑kɔ ‑zë 'ya 'dho kë do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka "kɛɛ wo ‑zë 'waa‑ kë.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑zɔn ‑sü bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ dhu ‑sü kö ‑wa ‑ya mɛ ꞊gbin‑ bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Wo mɛ ‑nu dɔ ꞊në‑ bho‑ 'ka, "kɛɛ 'waa "wɩ‑ ‑bha kö wo ‑zë ‑wo wo kɔngga do ‑zian ‑ya ‑bha.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ‑Wo wo ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ‑kë kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në ‑wa ‑nu yö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo Atanna ‑wʋ "kplükplü ‑nu ‑bɛn zë 'sëëdhɛ ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑da wü kwi "gbɛagbɛa ‑nu 'gü, 'yö 'wo‑ ‑ya wo ‑kpong "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ wo ‑gbe ‑bha ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑bha ꞊gbauu‑ ‑nu "sɛɛ 'dhö ‑kë ꞊gblɛɛngblɛɛn.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 'Yö 'wo ‑yɛa ꞊bhlëësü ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ ‑dhɔkëdhe ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑yɛa ‑sɛsɛngbɔ ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ kö 'wo ‑ya 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 'yö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo wo ꞊në wo ꞊bhlëë ‑ya "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo ‑dhɛ ‹n Dëmɛ› bha,
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 "kɛɛ ka ‑zë 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'wo ka ‑dhɛ wo Dëmɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu ‑mü mɛ ꞊gban ka 'ka. ꞊Ya 'go mü 'zü ka Dëmɛ 'ö 'dhö ‑yö dosengseng.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Mɛ 'bha 'ya dho‑ pö 'ka ö ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö ka dë ‑a ꞊bhlëë ‑ya ‑wɔn 'gü 'ö 'ka ‑wɩ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Dë ‑yö doseng, yö ꞊në dhang‑ 'gü.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 'Ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'zü 'wo ka ‑dhɛ wo dëmɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Dëmɛ ‑yö doseng, yö ‑mü Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ꞊në‑ 'ka.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑duɛ 'kpii‑ ꞊slɔɔ ka kpö 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë yë ‑kë ka ‑dhɛ ‑mɛ 'ka.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ fië‑ bho ö "tɛabɔ ‑nu ‑bha, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑da ‑a "tɛabɔ ‑nu ꞊wlöö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑da ö "tɛabɔ ‑nu ꞊gban ꞊wlöö bha, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ gba ‑duɛ 'kpii‑ 'ka.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ "dhiʋ̈ ꞊në‑ ta mɛ ‑nu ‑gɔ. Kaa ꞊dede 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kë kaa‑ ‑gblüdë 'ka, "kɛɛ 'sa 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö‑ ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'kö‑ ‑nu ‑bha ‑yö kë‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ['Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka ꞊gɛandhe ‑nu ‑tabhö ‑sü ‑gɔ ‑bha, "kɛɛ 'ka 'go mü 'sa 'yö 'ka ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑nu bha‑ ‑kë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo ka yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ ka ‑ta 'yö dho kë ‑ziisü.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka "ta ‑kpɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "ɛɛn ꞊weeyi ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'mɛ 'yaa Zuifö 'ka, "kɛɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü bha 'ka‑ yö, kö 'ka‑ kë ‑dho pɛng ‑kaso 'ö ꞊geebɔɔ ‑a 'gü ‑mɛ 'ka, 'yö 'ka‑ ‑kë 'yö‑ ‑mɛ ‑bha ‑kë pë yaa 'ka ‑sü "dhiʋ̈ ‑yö ‑ziö ka ‑bha ‑zë ‑ta ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊dhɛ pë ꞊plɛ 'dhö.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Zian ‑bho mɛ 'ka ‑mɛ "yan 'wü ‑sü ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ ‑pö ꞊dhɛ: Mɛ ꞊ya ‑sö ‑bhö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'tɔ 'gü kö ‑sö ‑bhö ‑sü 'yaa "dhʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "sënng 'ö‑ ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha ꞊në‑ 'tɔ 'gü kö ꞊ya ‑sö ‑bhö ꞊dedewo.»
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ‑Gɔgütiimɛ ‑nu, "yanwlümɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑? ‑A "sënng bha "ɛɛn ‑a Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'kö‑ "sënng ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ yö ‑mü ‑ee?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 'Ka 'go mü 'zü, 'yö 'ka‑ pö ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "saa‑ ‑bho ‑ta ‑pë 'tɔ 'gü kö 'yii ‑sö ‑bhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bhö "saapë 'ö "saabhotapë ‑ta bha ꞊në‑ 'tɔ 'gü kö ꞊ya ‑sö ꞊dede ‑bhö.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ‑Gɔgütiimɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në ꞊bhlëësü? "Saabhodhɛ ‑ee ɛɛn "saapë ‑ee? 'Sa "saabhodhɛ ꞊në "saapë ‑kë ꞊bhlëësü.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "saabhodhɛ 'tɔ 'gü kö ‑ya ‑bhö "saapë ‑nu ꞊gban ꞊në‑ 'tɔ 'gü bha.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö 'zü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'tɔ 'gü, kö ‑ya ‑bhö Atanna 'ö‑ 'kɔɔdhö ‑mü bha ꞊në‑ ꞊gban 'tɔ 'gü bha.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö dhang‑ 'tɔ 'gü kö ‑ya ‑bhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑gblooa‑ yö 'ö‑ ‑yɛa 'dhö ‑mü bha ꞊në‑ ‑nu 'tɔ 'gü bha.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Fadhiziɛn ‑nu kaa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë ‑nu ‑zian 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö ꞊dhɛ kpiëng ‑nu, "dhʋngbhɛɛ ‑nu, "ɛɛn siɔnng" ga ‑nu 'dhö bha ka wo ‑zë ꞊gban "pɛpɛ 'nii‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'ka ka ‑ta yö mɛ draan‑ ‑wʋ 'kö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑, 'ö ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ka ꞊dhɛ, ‑kë kpengdhö ‑sü ‑nu oo, "klʋsëdhɛ ‑nu oo, ‑to ‑wʋ ‑ta ‑sü ‑nu 'dhö bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'sa kö yö ꞊në kë ‑pë 'ka ‑blɛɛsü 'yö‑ ‑kpɛa ‑yö gun ‑na dɔ‑ "piʋ̈.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Zian ‑bho mɛ 'ka ‑mɛ "yan 'wü ‑sü ‑nu! Ka 'ö 'ka ka mü ‑we ‑ziö ‑pee 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊flanflannë ‑zian 'ya 'dho 'to‑ ꞊bhaa 'ö 'ka‑ mü‑ 'ka bha, "kɛɛ 'sa ka pë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑zë ‑mëng!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu, Fadhiziɛn ‑nu, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yitakɔɔ ‑nu waa‑ pë ‑bhö 'gü ‑tɛa ‑nu kwi ‑bha ‑dhɛ ‑zë ‑zu, "kɛɛ 'ö‑ 'gü ‑zian ‑zë to "dhʋ̈ ꞊në‑ 'dhö. (Ka 'wɔn 'në sɛɛnnë ‑nu 'kö bha‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu ‑bha "kɛɛ kö) ka 'kɔɔ ‑zian ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka kaa‑ ꞊kwaanpë ‑nu waa‑ pë yaya ‑nu 'ö ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Fadhiziɛn ‑nu, "yanwlümɛ ‑nu! ‑Ka kaa‑ pë ‑bhö 'gü ‑tɛa ‑nu 'gü ‑dhɛ "zu ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'ka gun ‑na ‑bha ‑dhɛ "zu kö ‑yö kë "puu!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu kaa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bhɔ bun ö ꞊wa "yɔɔ "puu ‑da ‑bha ꞊në‑ ‑bha. 'Bha‑ kwi ‑bha ‑dhɛ yö i‑ pö pë ‑së ‑zë 'bha ꞊nɛ, "kɛɛ kö‑ 'gü ‑zian ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka mɛ ga zlɔɔ" waa‑ pë "busü ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ 'ka.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ‑Kɔ do bha ꞊në 'ka‑ ‑bha, ꞊wa ka ‑ga ka kwi ‑bha ka ‑bhɔ mɛ ‑nu 'gü 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑bha, "kɛɛ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü waa‑ 'wɔn yaa "wɛɛ 'gbɛ ꞊në‑ 'ka.»
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bun ‑nu ‑pë ‑kë ‑së 'ka, 'ö 'ka 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö bha‑ ‑nu bun ‑pë ‑kë ‑së 'ka.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 'Ö 'ka‑ pö ꞊dhɛ: ‹꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ yi ‑tosɛa ‑kë yi "bhɛma ‑nu ‑bha "tʋ̈ng 'gü kö yi ‑wʋ 'yii 'dho kë‑ ‑nu ‑bha "piʋ̈ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë ‑wɔn 'gü.›
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë bha‑ ‑nu 'gü ‑në ‑nu ‑mü ka 'ka.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö yë 'ö ka "bhɛma ‑nu ‑wa zü bho bha 'ka‑ "dhiʋ̈ ‑ya!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ꞊Flümɛ ‑nu 'ka ya! ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ‑dho dha ‑kɔ kë ꞊dhɛ ‑wëëdhɛ bhodhe 'ö ꞊geebɔɔ pɛng 'gü bha‑ ‑gɔ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ka "tʋ to, a ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ waa‑ mɛ ꞊kpaɔsü ‑nu waa‑ 'wɔndɔmɛ ‑nu 'dhö. Ka ‑dho mɛ 'bha ‑nu zë 'ö 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu dɔ "dhü ‑bha 'ö 'ka dho 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu ‑ma ‑nu wo ꞊klangga 'ka kaa‑ ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö 'ka‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho 'pö‑ ‑nu 'gü 'ka ‑ziö 'ka.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu zë "wlaa‑ 'gü "wɛɛwɛɛ 'wo ‑bhɔ 'ka yi 'bha 'ka 'ö‑ zü ‑yö bho Abɛdhö 'ö pö 'aa gun‑ ‑bha bha‑ ‑ta 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Zakadhi 'ö ‑kë Badhasi gbö 'ka 'ö 'ka‑ zë Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, "saabhodhɛ waa‑ Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ ‑bha bha‑ "dhang ‑yö ka ꞊në ka 'kun.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'wo‑ ‑nu zë 'dɔɔndhö "dhʋ̈ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho nu 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya ꞊në‑ ‑nu ‑ta.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 'Yö Yesu ‑ya pö: «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ka 'ö 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë sië 'ö 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu ‑zuö sië ‑gwë 'ka 'ka‑ ‑nu zë‑ 'ka bha, 'ma‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'a ka ꞊loo 'ko ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔ ‑dhee ‑yö ö 'në ‑nu ꞊loo‑ 'ka ö gban ꞊wlöö bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a ‑dho n kwaa‑ ka ‑wɔn ‑zü 'ö ka ‑yɛabhaadhɛ ‑yö to "fië.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö sü "tʋ̈ng ya‑ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng 'ka dho‑ pö‑ 'ka ꞊dhɛ 'dhuë‑ ‑yö 'to 'mɛ 'ö dho nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha‑ ‑ta bha‑ ‑bha, 'kii 'dho n yö 'zü.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.