Mateus 23
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö zun dhiang ‑zë ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ‑sü ‑bha waa‑ mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu 'dhö 'ö‑ pö:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 «Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑wo dɔ sië Moizö ‑duɛ ꞊në‑ 'gü bha kö ‑wa ‑bha 'tɔng‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ pë "pɛpɛ 'wo dho‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa kë! "Kɛɛ kɛng‑ ‑nu ka "ta ‑kɔ ‑zë 'ya 'dho kë do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë 'ka "kɛɛ wo ‑zë 'waa‑ kë.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha 'tɔng‑ ‑zɔn ‑sü bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ dhu ‑sü kö ‑wa ‑ya mɛ ꞊gbin‑ bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Wo mɛ ‑nu dɔ ꞊në‑ bho‑ 'ka, "kɛɛ 'waa "wɩ‑ ‑bha kö wo ‑zë ‑wo wo kɔngga do ‑zian ‑ya ‑bha.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 ‑Wo wo ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ‑kë kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në ‑wa ‑nu yö. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo Atanna ‑wʋ "kplükplü ‑nu ‑bɛn zë 'sëëdhɛ ‑ta, 'yö 'wo‑ ‑da wü kwi "gbɛagbɛa ‑nu 'gü, 'yö 'wo‑ ‑ya wo ‑kpong "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ wo ‑gbe ‑bha ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑bha ꞊gbauu‑ ‑nu "sɛɛ 'dhö ‑kë ꞊gblɛɛngblɛɛn.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 'Yö 'wo ‑yɛa ꞊bhlëësü ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ ‑dhɔkëdhe ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑yɛa ‑sɛsɛngbɔ ‑nu ꞊në‑ ꞊mɔɔ kö 'wo ‑ya 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 'yö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo wo ꞊në wo ꞊bhlëë ‑ya "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü kö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo ‑dhɛ ‹n Dëmɛ› bha,
7 e as saudações nas praças, e o
8 "kɛɛ ka ‑zë 'ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'wo ka ‑dhɛ wo Dëmɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu ‑mü mɛ ꞊gban ka 'ka. ꞊Ya 'go mü 'zü ka Dëmɛ 'ö 'dhö ‑yö dosengseng.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Mɛ 'bha 'ya dho‑ pö 'ka ö ‑dhɛ "kpʋng ꞊taa yö ka dë ‑a ꞊bhlëë ‑ya ‑wɔn 'gü 'ö 'ka ‑wɩ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Dë ‑yö doseng, yö ꞊në dhang‑ 'gü.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 'Ka 'dho "wɩ‑ ‑bha 'zü 'wo ka ‑dhɛ wo dëmɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Dëmɛ ‑yö doseng, yö ‑mü Atanna ‑bha ‑Yamɛ bha ꞊në‑ 'ka.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑duɛ 'kpii‑ ꞊slɔɔ ka kpö 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë yë ‑kë ka ‑dhɛ ‑mɛ 'ka.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ fië‑ bho ö "tɛabɔ ‑nu ‑bha, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑da ‑a "tɛabɔ ‑nu ꞊wlöö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö ‑dɩ ‑da ö "tɛabɔ ‑nu ꞊gban ꞊wlöö bha, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ gba ‑duɛ 'kpii‑ 'ka.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ "dhiʋ̈ ꞊në‑ ta mɛ ‑nu ‑gɔ. Kaa ꞊dede 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö kë kaa‑ ‑gblüdë 'ka, "kɛɛ 'sa 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö‑ ‑dhɔ 'dhö 'mɛ 'kö‑ ‑nu ‑bha ‑yö kë‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ['Tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka ꞊gɛandhe ‑nu ‑tabhö ‑sü ‑gɔ ‑bha, "kɛɛ 'ka 'go mü 'sa 'yö 'ka ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü ꞊gblɛɛngblɛɛn ‑nu bha‑ ‑kë, kë "dhʋ̈ kö ‑wo ka yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ ka ‑ta 'yö dho kë ‑ziisü.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka "ta ‑kpɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "ɛɛn ꞊weeyi ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'mɛ 'yaa Zuifö 'ka, "kɛɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ‑da Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑kɔ 'gü bha 'ka‑ yö, kö 'ka‑ kë ‑dho pɛng ‑kaso 'ö ꞊geebɔɔ ‑a 'gü ‑mɛ 'ka, 'yö 'ka‑ ‑kë 'yö‑ ‑mɛ ‑bha ‑kë pë yaa 'ka ‑sü "dhiʋ̈ ‑yö ‑ziö ka ‑bha ‑zë ‑ta ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊dhɛ pë ꞊plɛ 'dhö.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Zian ‑bho mɛ 'ka ‑mɛ "yan 'wü ‑sü ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ ‑pö ꞊dhɛ: Mɛ ꞊ya ‑sö ‑bhö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'tɔ 'gü kö ‑sö ‑bhö ‑sü 'yaa "dhʋ̈, "kɛɛ 'mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "sënng 'ö‑ ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha ꞊në‑ 'tɔ 'gü kö ꞊ya ‑sö ‑bhö ꞊dedewo.»
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ‑Gɔgütiimɛ ‑nu, "yanwlümɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑? ‑A "sënng bha "ɛɛn ‑a Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'kö‑ "sënng ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ yö ‑mü ‑ee?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 'Ka 'go mü 'zü, 'yö 'ka‑ pö ꞊dhɛ: 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "saa‑ ‑bho ‑ta ‑pë 'tɔ 'gü kö 'yii ‑sö ‑bhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bhö "saapë 'ö "saabhotapë ‑ta bha ꞊në‑ 'tɔ 'gü kö ꞊ya ‑sö ꞊dede ‑bhö.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ‑Gɔgütiimɛ ‑nu! Pë ꞊plɛ bha‑ ‑mɛɛ ꞊në ꞊bhlëësü? "Saabhodhɛ ‑ee ɛɛn "saapë ‑ee? 'Sa "saabhodhɛ ꞊në "saapë ‑kë ꞊bhlëësü.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ 'ö ‑sö ‑bhö "saabhodhɛ 'tɔ 'gü kö ‑ya ‑bhö "saapë ‑nu ꞊gban ꞊në‑ 'tɔ 'gü bha.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö 'zü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'tɔ 'gü, kö ‑ya ‑bhö Atanna 'ö‑ 'kɔɔdhö ‑mü bha ꞊në‑ ꞊gban 'tɔ 'gü bha.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 'Mɛ 'ö ‑sö ‑bhö dhang‑ 'tɔ 'gü kö ‑ya ‑bhö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑gblooa‑ yö 'ö‑ ‑yɛa 'dhö ‑mü bha ꞊në‑ ‑nu 'tɔ 'gü bha.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Fadhiziɛn ‑nu kaa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë ‑nu ‑zian 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö ꞊dhɛ kpiëng ‑nu, "dhʋngbhɛɛ ‑nu, "ɛɛn siɔnng" ga ‑nu 'dhö bha ka wo ‑zë ꞊gban "pɛpɛ 'nii‑ ‑bho Atanna ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'ka ka ‑ta yö mɛ draan‑ ‑wʋ 'kö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑, 'ö ‑kë Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ka ꞊dhɛ, ‑kë kpengdhö ‑sü ‑nu oo, "klʋsëdhɛ ‑nu oo, ‑to ‑wʋ ‑ta ‑sü ‑nu 'dhö bha wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'sa kö yö ꞊në kë ‑pë 'ka ‑blɛɛsü 'yö‑ ‑kpɛa ‑yö gun ‑na dɔ‑ "piʋ̈.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Zian ‑bho mɛ 'ka ‑mɛ "yan 'wü ‑sü ‑nu! Ka 'ö 'ka ka mü ‑we ‑ziö ‑pee 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊flanflannë ‑zian 'ya 'dho 'to‑ ꞊bhaa 'ö 'ka‑ mü‑ 'ka bha, "kɛɛ 'sa ka pë "gblʋ̈gblʋ̈ ‑zë ‑mëng!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu, Fadhiziɛn ‑nu, ꞊flümɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yitakɔɔ ‑nu waa‑ pë ‑bhö 'gü ‑tɛa ‑nu kwi ‑bha ‑dhɛ ‑zë ‑zu, "kɛɛ 'ö‑ 'gü ‑zian ‑zë to "dhʋ̈ ꞊në‑ 'dhö. (Ka 'wɔn 'në sɛɛnnë ‑nu 'kö bha‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ mɛ ‑nu 'gü Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu ‑bha "kɛɛ kö) ka 'kɔɔ ‑zian ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka kaa‑ ꞊kwaanpë ‑nu waa‑ pë yaya ‑nu 'ö ka zuë" ‑yö bhɔ‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'ka.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Fadhiziɛn ‑nu, "yanwlümɛ ‑nu! ‑Ka kaa‑ pë ‑bhö 'gü ‑tɛa ‑nu 'gü ‑dhɛ "zu ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'ka gun ‑na ‑bha ‑dhɛ "zu kö ‑yö kë "puu!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Fadhiziɛn ‑nu kaa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bhɔ bun ö ꞊wa "yɔɔ "puu ‑da ‑bha ꞊në‑ ‑bha. 'Bha‑ kwi ‑bha ‑dhɛ yö i‑ pö pë ‑së ‑zë 'bha ꞊nɛ, "kɛɛ kö‑ 'gü ‑zian ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka mɛ ga zlɔɔ" waa‑ pë "busü ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ 'ka.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 ‑Kɔ do bha ꞊në 'ka‑ ‑bha, ꞊wa ka ‑ga ka kwi ‑bha ka ‑bhɔ mɛ ‑nu 'gü 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑bha, "kɛɛ ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑zë ‑yö pa ‑sü 'ka "kpënng‑ ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ ‑sü waa‑ 'wɔn yaa "wɛɛ 'gbɛ ꞊në‑ 'ka.»
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 'Yö go mü 'ö‑ pö: «Ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, 'tɔnggɔmɛ ‑nu kaa‑ Fadhiziɛn ‑nu, "gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ ‑nu! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bun ‑nu ‑pë ‑kë ‑së 'ka, 'ö 'ka 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö bha‑ ‑nu bun ‑pë ‑kë ‑së 'ka.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 'Ö 'ka‑ pö ꞊dhɛ: ‹꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ yi ‑tosɛa ‑kë yi "bhɛma ‑nu ‑bha "tʋ̈ng 'gü kö yi ‑wʋ 'yii 'dho kë‑ ‑nu ‑bha "piʋ̈ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë ‑wɔn 'gü.›
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë bha‑ ‑nu 'gü ‑në ‑nu ‑mü ka 'ka.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö yë 'ö ka "bhɛma ‑nu ‑wa zü bho bha 'ka‑ "dhiʋ̈ ‑ya!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ꞊Flümɛ ‑nu 'ka ya! ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ‑dho dha ‑kɔ kë ꞊dhɛ ‑wëëdhɛ bhodhe 'ö ꞊geebɔɔ pɛng 'gü bha‑ ‑gɔ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka ka "tʋ to, a ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu bɔ ka ‑dhɛ waa‑ mɛ ꞊kpaɔsü ‑nu waa‑ 'wɔndɔmɛ ‑nu 'dhö. Ka ‑dho mɛ 'bha ‑nu zë 'ö 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu dɔ "dhü ‑bha 'ö 'ka dho 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu ‑ma ‑nu wo ꞊klangga 'ka kaa‑ ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö 'ka‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho 'pö‑ ‑nu 'gü 'ka ‑ziö 'ka.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu zë "wlaa‑ 'gü "wɛɛwɛɛ 'wo ‑bhɔ 'ka yi 'bha 'ka 'ö‑ zü ‑yö bho Abɛdhö 'ö pö 'aa gun‑ ‑bha bha‑ ‑ta 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Zakadhi 'ö ‑kë Badhasi gbö 'ka 'ö 'ka‑ zë Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, "saabhodhɛ waa‑ Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ ‑bha bha‑ "dhang ‑yö ka ꞊në ka 'kun.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mɛ 'wo‑ ‑nu zë 'dɔɔndhö "dhʋ̈ bha‑ 'gü ‑wɔn ‑dho nu 'mɛ 'wo "tʋ̈ng ya‑ 'gü ya ꞊në‑ ‑nu ‑ta.»
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 'Yö Yesu ‑ya pö: «Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu, ka 'ö 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu zë sië 'ö 'ka‑ mɛ 'bha ‑nu ‑zuö sië ‑gwë 'ka 'ka‑ ‑nu zë‑ 'ka bha, 'ma‑ "slë mɔɔ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö 'a ka ꞊loo 'ko ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔ ‑dhee ‑yö ö 'në ‑nu ꞊loo‑ 'ka ö gban ꞊wlöö bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a ‑dho n kwaa‑ ka ‑wɔn ‑zü 'ö ka ‑yɛabhaadhɛ ‑yö to "fië.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! A‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö sü "tʋ̈ng ya‑ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka "tʋ̈ng 'ka dho‑ pö‑ 'ka ꞊dhɛ 'dhuë‑ ‑yö 'to 'mɛ 'ö dho nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha‑ ‑ta bha‑ ‑bha, 'kii 'dho n yö 'zü.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.