Mateus 22
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö dhiang 'bha zë 'zü "tʋ ‑to ö ‑wʋ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ꞊tɛni ‑kë ꞊dhɛ ‑gblüdë do 'ö ö gbö ‑bha dhe 'sü ‑sü troo yi kpɔ ꞊në‑ 'dhö.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ꞊Dhɛ 'ö troo bha‑ yi ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu bɔ 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ troo bha‑ ‑ta bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, "kɛɛ 'yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo ‑kɔ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 'Yö ‑ya mü 'zü 'ö mɛ 'bha bɔ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'dho 'ka‑ pö‑ 'mɛ 'a‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑bhöpë ꞊gbaan ma, 'ma ma ‑du ‑nu waa‑ ma ‑tuʋ̈ "wɛɛ ‑nu 'ö ꞊wa "yɔn kë ‑a ꞊gban zë, ‑a ‑gbɔ ꞊ya 'go pɛng ‑ta, ‑wo nu kö 'kwa dhe dɔ ‑pë bha‑ ‑bhö.»
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wii wo "tʋ kë ‑a ‑bha ꞊dhiɔwʋ bha‑ ‑bha, 'yö 'wo dho wo ‑mawɔn ‑nu kë ‑dhɛ 'gü. ‑A mɛ 'bha ꞊ya "wlü 'yö dho ö ‑gɔ 'bhlaa‑, 'yö‑ mɛ 'bha ‑yö ꞊wlü 'yö dho ö ‑bha "dhɔɔ dɔ ‑zian 'ka.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu kun 'wo‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho 'yö 'wo‑ ‑nu zë.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 ‑A kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha, 'pu 'ö‑ wo ‑gblüdë bha‑ ‑bha ‑a ‑naa 'yii kë. 'Yö ö bha "sɔdha ‑nu bɔ 'yö 'wo dho 'wo mɛzëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zë, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bha 'pö‑ ‑nu ‑gʋ̈.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 ꞊Dhɛ 'ö go mü, 'yö‑ pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Dhɔkëpë ya ꞊ya ma, "kɛɛ mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'a‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'waa gun‑ ꞊bhlëë 'gü ‑mɛ 'ka.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'dho zian ‑gloo ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö, kö mɛ "pɛpɛ 'ka dho ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ!»
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑bha gwëëzë ‑nu bha 'wo dho zian ‑gloo ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü 'yö 'wo 'wɔnsëkëmɛ ‑nu oo, 'wɔnyaakëmɛ ‑nu oo, mɛ "pɛpɛ kö 'wo ‑kpan ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö ‑dhɔkëdhe ‑kë 'gü ‑kɔ bha 'ö pa.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ꞊ya 'kɔ pa ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑gblüdë ‑yö nu kö 'ö ö "yan ‑kpan 'mɛ 'wo nu ö ‑bha ꞊dhiɔwʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑da 'kɔɔdhö, 'yö ö "yan ‑kpan gɔndë do 'bha ‑bha mü kö ‑dhɔkëdhe bha‑ ‑ta ‑sɔ ('ö‑ ‑pë ‑kë ‑a ‑yan ‑ta kö 'ö‑ ꞊gbaɔ 'mɛ 'wo dho ‑da 'kɔ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka wo wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö 'ö 'yaa 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ 'yaa ‑da ‑dhɔkëdhɛ ‑kë 'gü ‑kɔ 'gü bha) 'yaa‑ ‑bha,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, i ‑da 'kɔ ya‑ 'gü ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö ‑dhɔkëdhe ‑ta ‑sɔ 'kö ya 'yaa i ‑bha? "Kɛɛ dhɛɛ" kpɔ 'ö bha‑ ‑yɔ 'yii‑ ꞊slɔɔ 'mɛ bha‑ ‑gɔ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 'Yö ‑gblüdë ‑ya pö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Kaa 'kun 'ka‑ ‑kɔ waa‑ ‑gɛn ‑nu ‑lö kpɛnngkpɛnngdhö kö 'ka‑ ‑zuö ‑dhɛtiidhɛ 'gü "kpɛnngdhö kö ‑yö ‑wëë ‑gbʋ bɔ kö ‑yö ö "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö 'ka klöklödhö.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ "zɔ dɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü bha ‑wo 'gbɛ "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'wo dho kë ‑a dhɔɔbhaamɛ ꞊dede 'ka 'ö 'wo dho 'to‑ ‑bha 'to 'gü ꞊në 'waa 'gbɛ.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo zun ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ 'kun ‑a ‑dɩ ‑wʋ ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑ya 'kwëë‑ ‑kë.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 'Yö 'wo woo‑ ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'bha ‑nu waa‑ Edhodö ‑bha mɛ 'bha ‑nu bɔ Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, yi‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ i tɛanwɔn ꞊në‑ pö, 'ö 'i mɛ ꞊klang ‑nu ‑kë tɛanwɔn 'ö zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ꞊në‑ ‑zɔn mɛ ‑dhɛ ‑a 'ka, 'bhaa "suʋ̈ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'bhaa ‑kpla mɛ 'bha ‑gɔ ‑a ‑bha kë ‑tiandhö ‑sü ‑bha.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'nii‑ sɔng 'yi‑ bho sië Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑dhɛ ya ‑yö këwɔn 'ka, "ɛɛn 'yaa këwɔn 'ka? i ‑bha 'ö 'i i ‑zʋ gɔn‑ 'ka ‑a pö yi ‑dhɛ!»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 "Kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Yesu ‑ya ‑nu zuëpiʋ̈wɔn ‑dɔ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Flümɛ ‑nu 'ka ya, 'wɔn 'ö ka ‑zʋ "piʋ̈ 'yaa kë "dhʋ̈, n 'gü ꞊në 'ka nu‑ dan.»
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 'Yö‑ pö: «‑Ka 'wëëga 'wo 'nii‑ sɔng bho‑ 'ka bha‑ do ‑zɔn n ‑dhɛ!» 'Yö 'wo "tanmaga do nu‑ ‑dhɛ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «De ꞊në‑ ‑gɔ "blɛɛn‑ waa‑ ‑a 'tɔ 'wo 'wëëga ya‑ ‑ta ya?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 «Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'kpii‑ ‑mü.» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kö ‑ka 'pë 'ö‑ ‑bha 'ka ‑a nu‑ ‑dhɛ kö 'ka‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑bha 'ka ‑a nu Atanna ‑dhɛ!»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha 'wo dhiang ‑yɔ 'ö Yesu ‑ya bɔ bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ to 'mü 'wo ‑ziö.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 ‑A yi do bha‑ 'ka 'yö 'mɛ 'wo ‑kë 'pö Sadusiɛn ‑nu 'ka 'ö 'wo‑ pö 'mɛ ꞊ya ga 'yaa ‑bö 'zü bha 'yö‑ mɛ ga 'bha 'wo nu Yesu "piʋ̈ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Yi Dëmɛ, Moizö ‑ya ‑pö yi 'bha 'ka ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊ya ga kö 'në 'yaa‑ ‑mɛ ‑gɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ 'zlaa‑ ‑ya ‑mɛ ‑bha dhebhɔ bha‑ 'sü kö wɛng ‑wo 'në 'kpɔ ‑a ꞊dhoo 'ö ga bha‑ ‑bha 'kpɔ 'gü kö ‑yö kë‑ ꞊dhoo bha‑ 'tɔ 'ka.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 "Kɛɛ 'sa dheebhangzë ‑nu "saɔplɛ 'bha ‑wo ‑gun yi kpö 'gü yi 'bha 'ka, 'yö‑ mɛ 'kpiisü ‑yö dhe sü 'yö dho 'ö ga kö 'wii 'në 'bha 'kpɔ. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'wii 'në 'kpɔ bha 'yö‑ ‑bha dhebhɔ bha 'ö ‑ya ‑a 'zlaa‑ ‑gɔ.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ‑A mɛ ꞊plɛ ‑naa bha 'zü waa‑ dhebhɔ bha 'wii 'në 'kpɔ 'yö ga, 'yö‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑bha 'dhö ‑kë 'pö "dhʋ̈ 'yö 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ "dhʋ̈ "dhʋ̈, 'yö dho 'ö zun‑ mɛ "saɔplɛ ‑naa ‑bha, 'yö ga kö 'wii 'në 'kpɔ do.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ꞊gban ꞊wa ga, 'yö dhebhɔnë bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ga.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ꞊Ya kë "dhʋ̈, yi 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo dho ‑bö 'ka bha ꞊ya ꞊loo bha ‑oo, ‑a dhebhɔ bha‑ ‑dho kë mɛ "saɔplɛ bha‑ de ‑sü ꞊në‑ ‑bha dhebhɔ 'ka kpɛnngdhö? Dhɛɛ" 'yi‑ kpɔ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo kë‑ ‑sü dhe 'ka!»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ka ka ‑dɩ ‑pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kaa 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ dɔ. ꞊Ya 'go mü 'zü 'kaa Atanna ‑bha 'gügbɩɩdhɛ dɔ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑yi bha‑ 'ka, dhe 'sü ‑wɔn 'yii 'dho kë, "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑wɔn 'yii 'dho kë, mɛ ꞊gban‑ ‑dho ‑tosɛa kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ 'dhö.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ‑A 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö ‑sü ‑bha 'pö bha, 'pë 'ö Atanna ‑ya pö ka ‑dhɛ ‑a ‑bu 'gü 'kii‑ ma ꞊në wo do ‑ee?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Atanna ‑ya ‑pö:
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 'Wɔn bha‑ ‑yɔ 'ö Yesu ‑ya bɔ "dhʋ̈ bha, 'mɛ 'wo‑ ma ‑wo ‑gun kpö 'ka, "kɛɛ ‑a 'wɔn ꞊në‑ ‑nu kɔn ‑zianwo.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ ma ꞊dhɛ dhiang ‑yɔ 'ö Yesu ‑ya bɔ Sadusiɛn ‑nu ‑gɔ bha yaa‑ ‑nu "dhi ta ꞊wa 'dho, 'yö 'wo ꞊loo 'ko ‑ta.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 'Yö‑ ‑nu ‑bha mɛ do 'ö kë Atanna ‑bha 'sëëdhɛ dɔ mɛ 'kpii‑ 'ka, 'yö Yesu dhɛɛ" kpɔ ‑a 'gü dan kian 'ka 'ö‑ pö:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «N Dëmɛ, Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü bha‑ ‑mɛɛ ‑sü ꞊dede ꞊në‑ ꞊bhlëësü 'ka?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ ‑nu bha‑ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ö‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ: ‑A ‑dhɛa ‑bha kö i Dëmɛ i ‑bha Atanna bha a‑ ‑dhɔ ‑yö i kë 'böbödhö, kö 'i‑ ‑wɔn 'kun i 'nii‑ 'ka klöklödhö, kö‑ ‑dhɔ bha ꞊në ‑yö kë i ‑zʋgɔngüwɔn ꞊gban "pɛpɛ ‑gɛn ‑gban ‑dhɛ 'ka bha‑ 'ka.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu bha‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑ta 'yö bha.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ‑A ꞊plɛ ‑naa 'ö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ "piʋ̈, "kɛɛ 'ö wɛng 'wo do yö ‑mü ꞊dhɛ: I këyɔɔ ‑dhɔ ‑yö i kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö i ‑dɩ ‑dhɔ ‑yö i ‑dɩ kë‑ 'ka bha‑ 'dhö.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ‑Wʋ ꞊plɛ bha ꞊në Moizö ‑bha 'sëëdhɛ ꞊gban "pɛpɛ waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha ꞊gban zü ‑gban 'gü 'ka.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 'Ö gun kö Fadhiziɛn ‑nu ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö Yesu ‑yö dhɛɛ" 'kpɔ do ‑kë ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn Atanna bha ‑Yamɛ bha‑ ‑wɔn 'gü ‑kɔ kë ꞊dhɛ? Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ‑yö ‑dho 'go de ꞊në‑ suu 'gü?»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑dho 'go Davi ꞊në‑ suu 'gü.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: "Kɛɛ ‑yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'sa 'yö Davi ‑zë 'ö‑ ‑dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka, n Dëmɛ? ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Davi ‑ya ‑pö yö ꞊në‑ ‑bu 'gü yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‹Atanna ‑ya ‑pö n Dëmɛ ‑dhɛ:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü 'mɛ 'kö Davi ‑zë 'ö‑ ‑dhɛ ö Dëmɛ, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ‑kë yö ‑zë bhaanë 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Dhɛɛ" 'kpɔ 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha‑ ‑yɔ 'yii ꞊slɔɔ mɛ do ‑zian ‑gɔ 'mɛ bha‑ ‑nu kpö 'gü kö ‑ya bɔ‑ ‑gɔ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö sü yi 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈, ‑a ‑nu 'bha 'wii‑ dhɛɛ" 'kpɔ 'zü.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.