Mateus 21
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ, 'yö 'wo bɔ 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Bɛtöfaze 'ö Odhivie ‑tɔn "pɛan "piʋ̈ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'pö‑ bha‑ "saan "dhiʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bɔ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 «‑Ka 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, 'ka 'dho ka ‑dho ‑kpan ꞊soofëng ‑dhee do waa‑ ö 'në ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑kplü ‑sü 'ka, kö 'ka‑ ‑nu "pʋ 'ka nu‑ ‑nu 'ka n ‑dhɛ!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka dhɛɛ" 'kpɔ ‑kaa pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ: ‹Yi Dëmɛ ‑mawɔn ‑ya ‑bha›. Ka‑ pö "dhʋ̈ ‑yö ‑dho 'to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ö ‑kɔ bho ka 'gü 'ö 'ka nu‑ nu 'ka n ‑dhɛ yö!
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 — ausente —
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 'Yö ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo dho, 'yö 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 'Yö 'wo nu ꞊soofëng ‑dhee waa‑ ö 'në bha‑ ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu kpɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö Yesu ‑yö ‑ya ꞊soofëng 'në bha‑ ‑ta.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ kpö 'gbɛ bha 'wo ‑ya wo ‑bha ‑sɔ ‑nu 'kpɔ ‑sü ‑bha zian ‑ta. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo "dhü kwɛɛ" ‑nu ‑kan 'wo‑ ‑nu ꞊loo ‑zian ‑ta ‑dhɛ ꞊gban 'gü (‑a "dhiama kian 'ka).
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'bha‑ ‑gun Yesu "dhiʋ̈, 'yö‑ 'bha ‑yö gun‑ ꞊taama, kö ‑wo 'dho sië "gɛɛ kë ‑sü 'ka‑ ‑zü, 'ö 'wo ‑bhabhoo kun‑ ‑ta 'wo‑ pö: «"Sookwedhi, ‑bha ‑bha ‑bha, Davi Gbö 'tɔ ‑yö bhɔɔɔɔ! 'Mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha‑ 'tɔ ‑yö bhɔɔɔ, ‑yö ‑bhɔ "kpʋng ꞊taa! ‑Yö bhɔ "dhʋ̈ dhang‑ "güüü!
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu ‑bha ‑da Zedhizadhɛmö ‑sü 'gü, ‑a ‑ting ‑yö ‑da 'ö 'wo ‑ya wo 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Dee ya!»
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ "dhaa 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha ꞊waa‑ pö: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu, 'ö go Nazadhɛtö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha yö ‑mü.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 'Yö Yesu ‑yö dho 'yö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö 'plöö mü bha‑ 'gü. 'Yö 'mɛ 'wo gun "dhɔɔ dɔ sië oo, 'mɛ 'wo gun pë 'dhɔ sië oo, 'yö ‑ya ‑a ‑nu kë ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho ‑dhɛ 'gü 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'kpongpaa ‑nu 'wo gun 'wëë‑ fië bho sië‑ ‑ta bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑zuö ‑sü ‑bha, waa‑ 'mɛ 'wo gun ‑tong ‑nu "dhɔɔ dɔ sië mü (kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka bha‑) ‑nu ‑ya ‑ta ‑gbloo ‑nu 'dhö.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yanwlümɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo nu Yesu "piʋ̈ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü, 'yö‑ ‑nu dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yesu 'dhö gun 'wɔn ‑sɛsɛngbɔ ‑nu bha‑ ‑nu kë sië "dhʋ̈ kö 'në 'sɛɛnnë ‑nu ‑wo ‑zlöö bho sië‑ ‑zü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'wo‑ pö: «‑A 'tɔ ‑yö bhɔ! Davi Gbö 'tɔ ‑yö bhɔ! ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 'Yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «"Gbla ‑kɔ suu 'wo‑ kë sië ya i‑ ‑dhɛ ‑yö ‑ee?» 'Yö Yesu ‑ya pö: «꞊Iin, a‑ ‑ma "kɛɛ 'yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Betani 'yö ‑wɔ mü.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 ꞊Dhɛ 'ö gun ö yee kë sië kö ‑yö 'dho Zedhizadhɛmö ‑a ‑tadhɛkpaɔta dhia" "piʋ̈, 'yö din‑ ‑ya kun zian ‑ta.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 'Yö dho 'ö ‑kpan figö ‑dhü do ‑bha zian 'ka, 'yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kö‑ ‑kpʋ 'bha 'dhö mü kö 'ö‑ bho 'ö‑ ‑bhö, "kɛɛ 'yö 'yii pë 'bha yö‑ 'gü, 'yö‑ "dhɛ ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në yö mü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö figö ‑pë kë "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö), ‑yö "dhang ‑da figö ‑dhü bha‑ ‑bha yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «I bhɛ 'ya 'dho ‑ya i 'gü 'zü tongtongdhö!» Figö ‑dhü bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ga.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö figö ‑dhü 'kö ya 'ö ga 'gü klöö‑ ‑bha "dhʋ̈?»
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ kö 'kömüdhe 'yii kë‑ "piʋ̈, 'wɔn 'a‑ ‑kë figö ‑dhü bha‑ 'ka bha, ka ‑dho ‑a kë 'ö ka ‑ya mü 'ka‑ pö ‑tɔn ‑zian ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go i "gblʋʋ bha‑ 'gü kö 'i dho ‑pö ꞊weeyi ꞊bhaa!› 'ö ‑kë "dhʋ̈ ka ‑wʋ "dhiʋ̈.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ, pë "pɛpɛ 'ka dho‑ ‑gbadhɛ ‑a ‑gɔ ka ‑bha bhɛa" ‑sü 'gü, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.»
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho "dhʋ̈ ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö Yesu ‑yö ‑da 'zü ‑deewo Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ 'gü, 'wo nu 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Wɔn ‑nu 'i‑ ‑kë ‑nu wo ya, i‑ ‑kë de ꞊në‑ ‑bha kë 'gü? "Ɛɛn de ꞊në‑ pö 'i‑ kë "dhʋ̈?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a 'wɔn ‑nu bha‑ kë 'mɛ 'ö‑ ‑bha kë 'gü kö 'a‑ ‑mɛ pö ka ‑dhɛ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 De ꞊në Zan bɔ kö ‑yö mɛ "zu? Atanna ‑ee, "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ee?» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑pö wo 'ko ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑mü, ‑yö ‑dho kwa dhɛɛ" 'kpɔ 'zü 'ö‑ pö: ‹"Kɛɛ ‑yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii 'dhang bho ‑wʋ 'ö‑ pö n ‑bu 'gü bha‑ "dhiʋ̈?›.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 'Kwii kë‑ pö "dhʋ̈ 'zü 'kwa‑ pö: ‹Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑mü› 'kwa ‑kpla "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në gun Zan 'ka.»
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yaa‑ ‑mɛ dɔ.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö 'ö‑ pö: «‑Ɛɛ, kö mang ‑dɩ 'pö 'mii 'dho n ‑bha ‑gɛn pö ka ‑dhɛ.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö: «"Gwënng 'ö maa ‑da bha, 'ka ka ‑bha 'sü‑ 'gü!» 'Yö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha bha‑ gbö ‑nu ‑wo ‑gun ꞊plɛ. Yi do 'ka 'yö‑ pö‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ: «Gɔnnë, ‑bhö 'dho ꞊dɛɛ ‑zë 'gü n ‑gɔ 'bhlaa‑ kö 'i yë kë 'mü!»
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 'Yö 'në bha 'ö‑ pö ö dë ‑dhɛ: «N dë, 'mii 'dho 'dho.» "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'ö ꞊ya ö "tɛɛ 'në 'bha 'pa 'ö ꞊ya ö ‑zʋ 'gɔn, 'yö ‑ziö 'yö dho mü.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ‑A mɛ 'dhɛ 'ö to bha 'yö‑ dë ‑ya pö 'pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö yö ‑zë 'ö‑ pö: «‑A ꞊oo, n dë, 'bha‑ pö "dhʋ̈ 'ma‑ ma.» "Kɛɛ 'yö 'yii 'dho.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊plɛ bha‑ de ‑sü 'pö kë ö dë ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑A mɛ ‑blɛɛsü.»
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zan kë ‑nu 'ö zian 'ö‑ du 'yaa ‑bha ‑a ‑zɔn ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kii 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'sa 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'kö 'wo bha waa‑ ‑zuadhe ‑nu ‑zë ‑wo kë 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, ka zuë" 'yii slëë‑ tongtongdhö kö 'ka 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to "gwënng 'ö maa‑ ‑da bha‑ ‑bha!» 'Yö‑ pö: «Gɔndënë do ꞊në gun, 'yö ‑drɔɔ ‑bhlaa ‑yö gun‑ ‑gɔ. 'Yö‑ ‑zü ꞊klëën, 'yö ‑drɔɔ "yi ‑bho 'gü ‑yɛ do pɔn, 'yö dho 'yö 'kɔ 'në do dɔ kö ‑yö ‑nu kë ‑dhɛ bha‑ ‑maa ‑kë ꞊wlöö ‑kɔ 'ka. 'Yö ö ‑bha 'bhlaadhɛ bha‑ ‑da buzan 'gü, 'yö dho "ta 'gü.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ga ꞊dhɛ ‑drɔɔ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu bɔ kö buzankëmɛ ‑nu bha ‑wo ö ‑bha 'ö ꞊slɔɔ ‑a dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu kun 'yö 'wo‑ mɛ do ‑ma tëëtëëdhö, 'yö 'wo‑ mɛ do zë, 'yö 'wo‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑zuö ‑gwë 'ka 'yö to‑ "dhiʋ̈ 'ö ga 'pö.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 'Yö 'bhlaa dëmɛ ‑yö dɔ 'zü 'yö‑ mɛ 'bha bɔ, 'yö mɛ 'dhɛ 'wo bha 'wo ‑kë 'gbɛ 'ö ‑ziö 'mɛ 'wo gun ‑blɛɛsü ‑a ‑nu ‑ta, "kɛɛ 'yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑nu ‑kë 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑nu ‑kë 'ka bha‑ 'dhö.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'bhlaa‑ dëmɛ bha 'ö ö ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ ‑yö kë 'ö‑ wo gwëëzë ‑nu 'ka 'yö ‑kë. 'Yö ö gbö bɔ.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo‑ gbö bha‑ yö, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö yöö kë 'bhlaa‑ ya‑ ‑mɛ 'ka yiplɛɛbha 'yö bha, ‑ka kwaa‑ 'kun 'kwa‑ zë kö ‑dhɛ bha ‑yö 'to kwa ‑gɔ!»
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 'Yö 'wo‑ kun 'yö 'wo‑ sü 'wo go‑ 'ka ‑drɔɔ ‑bhlaa 'gü, 'yö 'wo‑ zë.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 'Yö Yesu ‑yö 'mɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'bhlaadhɛ bha‑ ‑mɛ bha ꞊ya nu, ‑yö ‑dho buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu kë ꞊dhɛ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ ‑mawɔn yaa ‑nu bha ‑yö ‑dho ‑a ‑nu 'kun ꞊në‑ wo 'ö‑ ‑nu zë, ‑a ‑nu ‑wëë 'yii 'dho‑ kë, 'yö ö ‑bha ‑dhɛ bha‑ sü 'ö ‑dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu 'ö ꞊waa‑ ‑yë kë 'wo dho‑ ‑bha nu‑ ‑dhɛ ‑a ‑nu "tʋ̈ng ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «Yö ꞊në ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Atanna ‑dho ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'sü (Zuifö ‑nu) ka ‑gɔ 'ö‑ nu mɛ "wɛɛ ‑nu 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ ꞊trɔɔn ‑së ‑kë ‑a ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑gwë 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu ‑wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö dho ‑pö ‑ta, ‑a ‑mɛ ‑dho "yɛ, 'sa yö ‑zë yaa‑ ‑pö 'mɛ 'ö‑ ‑ta ‑a ‑mɛ ‑dho ‑bʋ̈ʋ̈ bho.»
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Yesu 'dhö "gwënng ‑nu 'ö ‑da "dhʋ̈ bha ꞊dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ma, ‑wo kë‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ wo ꞊në wo 'ka.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 'Yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ 'kun, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö wo ‑zë ‑wo Yesu 'sü sië ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në‑ 'dhö.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.