Mateus 21
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ, 'yö 'wo bɔ 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Bɛtöfaze 'ö Odhivie ‑tɔn "pɛan "piʋ̈ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'pö‑ bha‑ "saan "dhiʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bɔ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö:
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «‑Ka 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, 'ka 'dho ka ‑dho ‑kpan ꞊soofëng ‑dhee do waa‑ ö 'në ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑kplü ‑sü 'ka, kö 'ka‑ ‑nu "pʋ 'ka nu‑ ‑nu 'ka n ‑dhɛ!
2 Ide à aldeia que
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka dhɛɛ" 'kpɔ ‑kaa pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ: ‹Yi Dëmɛ ‑mawɔn ‑ya ‑bha›. Ka‑ pö "dhʋ̈ ‑yö ‑dho 'to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ö ‑kɔ bho ka 'gü 'ö 'ka nu‑ nu 'ka n ‑dhɛ yö!
3 E, se alguém vos disser alguma
4 — ausente —
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 'Yö ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo dho, 'yö 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 'Yö 'wo nu ꞊soofëng ‑dhee waa‑ ö 'në bha‑ ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu kpɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö Yesu ‑yö ‑ya ꞊soofëng 'në bha‑ ‑ta.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ kpö 'gbɛ bha 'wo ‑ya wo ‑bha ‑sɔ ‑nu 'kpɔ ‑sü ‑bha zian ‑ta. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo "dhü kwɛɛ" ‑nu ‑kan 'wo‑ ‑nu ꞊loo ‑zian ‑ta ‑dhɛ ꞊gban 'gü (‑a "dhiama kian 'ka).
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'bha‑ ‑gun Yesu "dhiʋ̈, 'yö‑ 'bha ‑yö gun‑ ꞊taama, kö ‑wo 'dho sië "gɛɛ kë ‑sü 'ka‑ ‑zü, 'ö 'wo ‑bhabhoo kun‑ ‑ta 'wo‑ pö: «"Sookwedhi, ‑bha ‑bha ‑bha, Davi Gbö 'tɔ ‑yö bhɔɔɔɔ! 'Mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha‑ 'tɔ ‑yö bhɔɔɔ, ‑yö ‑bhɔ "kpʋng ꞊taa! ‑Yö bhɔ "dhʋ̈ dhang‑ "güüü!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu ‑bha ‑da Zedhizadhɛmö ‑sü 'gü, ‑a ‑ting ‑yö ‑da 'ö 'wo ‑ya wo 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Dee ya!»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ "dhaa 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha ꞊waa‑ pö: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu, 'ö go Nazadhɛtö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha yö ‑mü.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 'Yö Yesu ‑yö dho 'yö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö 'plöö mü bha‑ 'gü. 'Yö 'mɛ 'wo gun "dhɔɔ dɔ sië oo, 'mɛ 'wo gun pë 'dhɔ sië oo, 'yö ‑ya ‑a ‑nu kë ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho ‑dhɛ 'gü 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'kpongpaa ‑nu 'wo gun 'wëë‑ fië bho sië‑ ‑ta bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑zuö ‑sü ‑bha, waa‑ 'mɛ 'wo gun ‑tong ‑nu "dhɔɔ dɔ sië mü (kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka bha‑) ‑nu ‑ya ‑ta ‑gbloo ‑nu 'dhö.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yanwlümɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo nu Yesu "piʋ̈ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü, 'yö‑ ‑nu dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Yesu 'dhö gun 'wɔn ‑sɛsɛngbɔ ‑nu bha‑ ‑nu kë sië "dhʋ̈ kö 'në 'sɛɛnnë ‑nu ‑wo ‑zlöö bho sië‑ ‑zü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'wo‑ pö: «‑A 'tɔ ‑yö bhɔ! Davi Gbö 'tɔ ‑yö bhɔ! ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 'Yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «"Gbla ‑kɔ suu 'wo‑ kë sië ya i‑ ‑dhɛ ‑yö ‑ee?» 'Yö Yesu ‑ya pö: «꞊Iin, a‑ ‑ma "kɛɛ 'yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Betani 'yö ‑wɔ mü.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 ꞊Dhɛ 'ö gun ö yee kë sië kö ‑yö 'dho Zedhizadhɛmö ‑a ‑tadhɛkpaɔta dhia" "piʋ̈, 'yö din‑ ‑ya kun zian ‑ta.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 'Yö dho 'ö ‑kpan figö ‑dhü do ‑bha zian 'ka, 'yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kö‑ ‑kpʋ 'bha 'dhö mü kö 'ö‑ bho 'ö‑ ‑bhö, "kɛɛ 'yö 'yii pë 'bha yö‑ 'gü, 'yö‑ "dhɛ ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në yö mü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö figö ‑pë kë "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö), ‑yö "dhang ‑da figö ‑dhü bha‑ ‑bha yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «I bhɛ 'ya 'dho ‑ya i 'gü 'zü tongtongdhö!» Figö ‑dhü bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ga.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö figö ‑dhü 'kö ya 'ö ga 'gü klöö‑ ‑bha "dhʋ̈?»
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ kö 'kömüdhe 'yii kë‑ "piʋ̈, 'wɔn 'a‑ ‑kë figö ‑dhü bha‑ 'ka bha, ka ‑dho ‑a kë 'ö ka ‑ya mü 'ka‑ pö ‑tɔn ‑zian ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go i "gblʋʋ bha‑ 'gü kö 'i dho ‑pö ꞊weeyi ꞊bhaa!› 'ö ‑kë "dhʋ̈ ka ‑wʋ "dhiʋ̈.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ, pë "pɛpɛ 'ka dho‑ ‑gbadhɛ ‑a ‑gɔ ka ‑bha bhɛa" ‑sü 'gü, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.»
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho "dhʋ̈ ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö Yesu ‑yö ‑da 'zü ‑deewo Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ 'gü, 'wo nu 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Wɔn ‑nu 'i‑ ‑kë ‑nu wo ya, i‑ ‑kë de ꞊në‑ ‑bha kë 'gü? "Ɛɛn de ꞊në‑ pö 'i‑ kë "dhʋ̈?»
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a 'wɔn ‑nu bha‑ kë 'mɛ 'ö‑ ‑bha kë 'gü kö 'a‑ ‑mɛ pö ka ‑dhɛ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 De ꞊në Zan bɔ kö ‑yö mɛ "zu? Atanna ‑ee, "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ee?» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑pö wo 'ko ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑mü, ‑yö ‑dho kwa dhɛɛ" 'kpɔ 'zü 'ö‑ pö: ‹"Kɛɛ ‑yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii 'dhang bho ‑wʋ 'ö‑ pö n ‑bu 'gü bha‑ "dhiʋ̈?›.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 'Kwii kë‑ pö "dhʋ̈ 'zü 'kwa‑ pö: ‹Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑mü› 'kwa ‑kpla "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në gun Zan 'ka.»
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yaa‑ ‑mɛ dɔ.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö 'ö‑ pö: «‑Ɛɛ, kö mang ‑dɩ 'pö 'mii 'dho n ‑bha ‑gɛn pö ka ‑dhɛ.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö: «"Gwënng 'ö maa ‑da bha, 'ka ka ‑bha 'sü‑ 'gü!» 'Yö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha bha‑ gbö ‑nu ‑wo ‑gun ꞊plɛ. Yi do 'ka 'yö‑ pö‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ: «Gɔnnë, ‑bhö 'dho ꞊dɛɛ ‑zë 'gü n ‑gɔ 'bhlaa‑ kö 'i yë kë 'mü!»
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 'Yö 'në bha 'ö‑ pö ö dë ‑dhɛ: «N dë, 'mii 'dho 'dho.» "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'ö ꞊ya ö "tɛɛ 'në 'bha 'pa 'ö ꞊ya ö ‑zʋ 'gɔn, 'yö ‑ziö 'yö dho mü.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 ‑A mɛ 'dhɛ 'ö to bha 'yö‑ dë ‑ya pö 'pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö yö ‑zë 'ö‑ pö: «‑A ꞊oo, n dë, 'bha‑ pö "dhʋ̈ 'ma‑ ma.» "Kɛɛ 'yö 'yii 'dho.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊plɛ bha‑ de ‑sü 'pö kë ö dë ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑A mɛ ‑blɛɛsü.»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zan kë ‑nu 'ö zian 'ö‑ du 'yaa ‑bha ‑a ‑zɔn ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kii 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'sa 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'kö 'wo bha waa‑ ‑zuadhe ‑nu ‑zë ‑wo kë 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, ka zuë" 'yii slëë‑ tongtongdhö kö 'ka 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈.»
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to "gwënng 'ö maa‑ ‑da bha‑ ‑bha!» 'Yö‑ pö: «Gɔndënë do ꞊në gun, 'yö ‑drɔɔ ‑bhlaa ‑yö gun‑ ‑gɔ. 'Yö‑ ‑zü ꞊klëën, 'yö ‑drɔɔ "yi ‑bho 'gü ‑yɛ do pɔn, 'yö dho 'yö 'kɔ 'në do dɔ kö ‑yö ‑nu kë ‑dhɛ bha‑ ‑maa ‑kë ꞊wlöö ‑kɔ 'ka. 'Yö ö ‑bha 'bhlaadhɛ bha‑ ‑da buzan 'gü, 'yö dho "ta 'gü.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ga ꞊dhɛ ‑drɔɔ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu bɔ kö buzankëmɛ ‑nu bha ‑wo ö ‑bha 'ö ꞊slɔɔ ‑a dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu kun 'yö 'wo‑ mɛ do ‑ma tëëtëëdhö, 'yö 'wo‑ mɛ do zë, 'yö 'wo‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑zuö ‑gwë 'ka 'yö to‑ "dhiʋ̈ 'ö ga 'pö.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 'Yö 'bhlaa dëmɛ ‑yö dɔ 'zü 'yö‑ mɛ 'bha bɔ, 'yö mɛ 'dhɛ 'wo bha 'wo ‑kë 'gbɛ 'ö ‑ziö 'mɛ 'wo gun ‑blɛɛsü ‑a ‑nu ‑ta, "kɛɛ 'yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑nu ‑kë 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑nu ‑kë 'ka bha‑ 'dhö.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'bhlaa‑ dëmɛ bha 'ö ö ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ ‑yö kë 'ö‑ wo gwëëzë ‑nu 'ka 'yö ‑kë. 'Yö ö gbö bɔ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo‑ gbö bha‑ yö, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö yöö kë 'bhlaa‑ ya‑ ‑mɛ 'ka yiplɛɛbha 'yö bha, ‑ka kwaa‑ 'kun 'kwa‑ zë kö ‑dhɛ bha ‑yö 'to kwa ‑gɔ!»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 'Yö 'wo‑ kun 'yö 'wo‑ sü 'wo go‑ 'ka ‑drɔɔ ‑bhlaa 'gü, 'yö 'wo‑ zë.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 'Yö Yesu ‑yö 'mɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'bhlaadhɛ bha‑ ‑mɛ bha ꞊ya nu, ‑yö ‑dho buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu kë ꞊dhɛ?»
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ ‑mawɔn yaa ‑nu bha ‑yö ‑dho ‑a ‑nu 'kun ꞊në‑ wo 'ö‑ ‑nu zë, ‑a ‑nu ‑wëë 'yii 'dho‑ kë, 'yö ö ‑bha ‑dhɛ bha‑ sü 'ö ‑dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu 'ö ꞊waa‑ ‑yë kë 'wo dho‑ ‑bha nu‑ ‑dhɛ ‑a ‑nu "tʋ̈ng ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «Yö ꞊në ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Atanna ‑dho ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'sü (Zuifö ‑nu) ka ‑gɔ 'ö‑ nu mɛ "wɛɛ ‑nu 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ ꞊trɔɔn ‑së ‑kë ‑a ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑gwë 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu ‑wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö dho ‑pö ‑ta, ‑a ‑mɛ ‑dho "yɛ, 'sa yö ‑zë yaa‑ ‑pö 'mɛ 'ö‑ ‑ta ‑a ‑mɛ ‑dho ‑bʋ̈ʋ̈ bho.»
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yesu 'dhö "gwënng ‑nu 'ö ‑da "dhʋ̈ bha ꞊dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ma, ‑wo kë‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ wo ꞊në wo 'ka.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 'Yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ 'kun, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö wo ‑zë ‑wo Yesu 'sü sië ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në‑ 'dhö.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.