Mateus 21
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊yɔɔn Zedhizadhɛmö ‑dhɛ "sɔɔ, 'yö 'wo bɔ 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Bɛtöfaze 'ö Odhivie ‑tɔn "pɛan "piʋ̈ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo 'pö‑ bha‑ "saan "dhiʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bɔ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «‑Ka 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya ka "dhiʋ̈ bha‑ 'gü, 'ka 'dho ka ‑dho ‑kpan ꞊soofëng ‑dhee do waa‑ ö 'në ‑a ‑nu ‑bha kö ‑wo ‑kplü ‑sü 'ka, kö 'ka‑ ‑nu "pʋ 'ka nu‑ ‑nu 'ka n ‑dhɛ!
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka dhɛɛ" 'kpɔ ‑kaa pö‑ ‑mɛ ‑dhɛ: ‹Yi Dëmɛ ‑mawɔn ‑ya ‑bha›. Ka‑ pö "dhʋ̈ ‑yö ‑dho 'to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ö ‑kɔ bho ka 'gü 'ö 'ka nu‑ nu 'ka n ‑dhɛ yö!
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 'Yö ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo dho, 'yö 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu ‑ya pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 'Yö 'wo nu ꞊soofëng ‑dhee waa‑ ö 'në bha‑ ‑nu 'ka Yesu ‑dhɛ. 'Yö 'wo woo‑ sɔ ‑nu kpɔ‑ ‑nu ‑ta, 'yö Yesu ‑yö ‑ya ꞊soofëng 'në bha‑ ‑ta.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ kpö 'gbɛ bha 'wo ‑ya wo ‑bha ‑sɔ ‑nu 'kpɔ ‑sü ‑bha zian ‑ta. 'Yö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo "dhü kwɛɛ" ‑nu ‑kan 'wo‑ ‑nu ꞊loo ‑zian ‑ta ‑dhɛ ꞊gban 'gü (‑a "dhiama kian 'ka).
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu kpö 'bha‑ ‑gun Yesu "dhiʋ̈, 'yö‑ 'bha ‑yö gun‑ ꞊taama, kö ‑wo 'dho sië "gɛɛ kë ‑sü 'ka‑ ‑zü, 'ö 'wo ‑bhabhoo kun‑ ‑ta 'wo‑ pö: «"Sookwedhi, ‑bha ‑bha ‑bha, Davi Gbö 'tɔ ‑yö bhɔɔɔɔ! 'Mɛ 'ö nu kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü bha‑ 'tɔ ‑yö bhɔɔɔ, ‑yö ‑bhɔ "kpʋng ꞊taa! ‑Yö bhɔ "dhʋ̈ dhang‑ "güüü!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu ‑bha ‑da Zedhizadhɛmö ‑sü 'gü, ‑a ‑ting ‑yö ‑da 'ö 'wo ‑ya wo 'ko ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Dee ya!»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ꞊Waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ "dhaa 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha ꞊waa‑ pö: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu, 'ö go Nazadhɛtö Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha yö ‑mü.»
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 'Yö Yesu ‑yö dho 'yö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö 'plöö mü bha‑ 'gü. 'Yö 'mɛ 'wo gun "dhɔɔ dɔ sië oo, 'mɛ 'wo gun pë 'dhɔ sië oo, 'yö ‑ya ‑a ‑nu kë ‑sü ‑bha, 'yö ‑ya 'mɛ 'wo nu 'wëë‑ fië bho ‑dhɛ 'gü 'wëë‑ 'dhɛ 'ö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'kpongpaa ‑nu 'wo gun 'wëë‑ fië bho sië‑ ‑ta bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑zuö ‑sü ‑bha, waa‑ 'mɛ 'wo gun ‑tong ‑nu "dhɔɔ dɔ sië mü (kö ‑wo "saa‑ bho‑ 'ka bha‑) ‑nu ‑ya ‑ta ‑gbloo ‑nu 'dhö.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yanwlümɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo nu Yesu "piʋ̈ Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü mü, 'yö‑ ‑nu dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yesu 'dhö gun 'wɔn ‑sɛsɛngbɔ ‑nu bha‑ ‑nu kë sië "dhʋ̈ kö 'në 'sɛɛnnë ‑nu ‑wo ‑zlöö bho sië‑ ‑zü Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü 'wo‑ pö: «‑A 'tɔ ‑yö bhɔ! Davi Gbö 'tɔ ‑yö bhɔ! ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 'Yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «"Gbla ‑kɔ suu 'wo‑ kë sië ya i‑ ‑dhɛ ‑yö ‑ee?» 'Yö Yesu ‑ya pö: «꞊Iin, a‑ ‑ma "kɛɛ 'yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'yö dho Betani 'yö ‑wɔ mü.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ꞊Dhɛ 'ö gun ö yee kë sië kö ‑yö 'dho Zedhizadhɛmö ‑a ‑tadhɛkpaɔta dhia" "piʋ̈, 'yö din‑ ‑ya kun zian ‑ta.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 'Yö dho 'ö ‑kpan figö ‑dhü do ‑bha zian 'ka, 'yö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ kö‑ ‑kpʋ 'bha 'dhö mü kö 'ö‑ bho 'ö‑ ‑bhö, "kɛɛ 'yö 'yii pë 'bha yö‑ 'gü, 'yö‑ "dhɛ ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në yö mü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö figö ‑pë kë "tʋ̈ng 'yii ꞊loo ꞊kö), ‑yö "dhang ‑da figö ‑dhü bha‑ ‑bha yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö: «I bhɛ 'ya 'dho ‑ya i 'gü 'zü tongtongdhö!» Figö ‑dhü bha ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ga.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ ‑dhɛ yö "dhʋ̈, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «‑Yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö figö ‑dhü 'kö ya 'ö ga 'gü klöö‑ ‑bha "dhʋ̈?»
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ kö 'kömüdhe 'yii kë‑ "piʋ̈, 'wɔn 'a‑ ‑kë figö ‑dhü bha‑ 'ka bha, ka ‑dho ‑a kë 'ö ka ‑ya mü 'ka‑ pö ‑tɔn ‑zian ‑dhɛ: ‹‑Bhö 'go i "gblʋʋ bha‑ 'gü kö 'i dho ‑pö ꞊weeyi ꞊bhaa!› 'ö ‑kë "dhʋ̈ ka ‑wʋ "dhiʋ̈.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ka ‑zʋ yö Atanna ‑dhɛ, pë "pɛpɛ 'ka dho‑ ‑gbadhɛ ‑a ‑gɔ ka ‑bha bhɛa" ‑sü 'gü, ‑yö ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho "dhʋ̈ ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö Yesu ‑yö ‑da 'zü ‑deewo Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑kwɛagbö ‑nu 'wo "sɛ 'gü, 'wo nu 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Wɔn ‑nu 'i‑ ‑kë ‑nu wo ya, i‑ ‑kë de ꞊në‑ ‑bha kë 'gü? "Ɛɛn de ꞊në‑ pö 'i‑ kë "dhʋ̈?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'pö‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ‑dho ka dhɛɛ" do 'kpɔ 'pö, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ kö mang ‑dɩ 'pö 'a 'wɔn ‑nu bha‑ kë 'mɛ 'ö‑ ‑bha kë 'gü kö 'a‑ ‑mɛ pö ka ‑dhɛ.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 De ꞊në Zan bɔ kö ‑yö mɛ "zu? Atanna ‑ee, "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ee?» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑pö wo 'ko ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑mü, ‑yö ‑dho kwa dhɛɛ" 'kpɔ 'zü 'ö‑ pö: ‹"Kɛɛ ‑yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii 'dhang bho ‑wʋ 'ö‑ pö n ‑bu 'gü bha‑ "dhiʋ̈?›.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 'Kwii kë‑ pö "dhʋ̈ 'zü 'kwa‑ pö: ‹Mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑mü› 'kwa ‑kpla "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në gun Zan 'ka.»
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ Yesu ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Yaa‑ ‑mɛ dɔ.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö 'ö‑ pö: «‑Ɛɛ, kö mang ‑dɩ 'pö 'mii 'dho n ‑bha ‑gɛn pö ka ‑dhɛ.»
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö‑ pö: «"Gwënng 'ö maa ‑da bha, 'ka ka ‑bha 'sü‑ 'gü!» 'Yö‑ pö: «Gɔndënë do 'bha bha‑ gbö ‑nu ‑wo ‑gun ꞊plɛ. Yi do 'ka 'yö‑ pö‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ: «Gɔnnë, ‑bhö 'dho ꞊dɛɛ ‑zë 'gü n ‑gɔ 'bhlaa‑ kö 'i yë kë 'mü!»
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 'Yö 'në bha 'ö‑ pö ö dë ‑dhɛ: «N dë, 'mii 'dho 'dho.» "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'ö ꞊ya ö "tɛɛ 'në 'bha 'pa 'ö ꞊ya ö ‑zʋ 'gɔn, 'yö ‑ziö 'yö dho mü.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ‑A mɛ 'dhɛ 'ö to bha 'yö‑ dë ‑ya pö 'pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka mɛ ‑blɛɛsü ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö yö ‑zë 'ö‑ pö: «‑A ꞊oo, n dë, 'bha‑ pö "dhʋ̈ 'ma‑ ma.» "Kɛɛ 'yö 'yii 'dho.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊plɛ bha‑ de ‑sü 'pö kë ö dë ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑A mɛ ‑blɛɛsü.»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Zan kë ‑nu 'ö zian 'ö‑ du 'yaa ‑bha ‑a ‑zɔn ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kii 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'sa 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'kö 'wo bha waa‑ ‑zuadhe ‑nu ‑zë ‑wo kë 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, ka zuë" 'yii slëë‑ tongtongdhö kö 'ka 'dhang bho‑ ‑wʋ "dhiʋ̈.»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to "gwënng 'ö maa‑ ‑da bha‑ ‑bha!» 'Yö‑ pö: «Gɔndënë do ꞊në gun, 'yö ‑drɔɔ ‑bhlaa ‑yö gun‑ ‑gɔ. 'Yö‑ ‑zü ꞊klëën, 'yö ‑drɔɔ "yi ‑bho 'gü ‑yɛ do pɔn, 'yö dho 'yö 'kɔ 'në do dɔ kö ‑yö ‑nu kë ‑dhɛ bha‑ ‑maa ‑kë ꞊wlöö ‑kɔ 'ka. 'Yö ö ‑bha 'bhlaadhɛ bha‑ ‑da buzan 'gü, 'yö dho "ta 'gü.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ga ꞊dhɛ ‑drɔɔ ga bho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu bɔ kö buzankëmɛ ‑nu bha ‑wo ö ‑bha 'ö ꞊slɔɔ ‑a dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 "Kɛɛ 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo gwëëzë ‑nu bha‑ ‑nu kun 'yö 'wo‑ mɛ do ‑ma tëëtëëdhö, 'yö 'wo‑ mɛ do zë, 'yö 'wo‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑zuö ‑gwë 'ka 'yö to‑ "dhiʋ̈ 'ö ga 'pö.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 'Yö 'bhlaa dëmɛ ‑yö dɔ 'zü 'yö‑ mɛ 'bha bɔ, 'yö mɛ 'dhɛ 'wo bha 'wo ‑kë 'gbɛ 'ö ‑ziö 'mɛ 'wo gun ‑blɛɛsü ‑a ‑nu ‑ta, "kɛɛ 'yö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo‑ ‑nu ‑kë 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑nu ‑kë 'ka bha‑ 'dhö.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'bhlaa‑ dëmɛ bha 'ö ö ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ ‑yö kë 'ö‑ wo gwëëzë ‑nu 'ka 'yö ‑kë. 'Yö ö gbö bɔ.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö buzankëmɛ ‑nu bha 'wo‑ gbö bha‑ yö, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö yöö kë 'bhlaa‑ ya‑ ‑mɛ 'ka yiplɛɛbha 'yö bha, ‑ka kwaa‑ 'kun 'kwa‑ zë kö ‑dhɛ bha ‑yö 'to kwa ‑gɔ!»
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 'Yö 'wo‑ kun 'yö 'wo‑ sü 'wo go‑ 'ka ‑drɔɔ ‑bhlaa 'gü, 'yö 'wo‑ zë.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 'Yö Yesu ‑yö 'mɛ 'wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'bhlaadhɛ bha‑ ‑mɛ bha ꞊ya nu, ‑yö ‑dho buzankëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu kë ꞊dhɛ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ ‑mawɔn yaa ‑nu bha ‑yö ‑dho ‑a ‑nu 'kun ꞊në‑ wo 'ö‑ ‑nu zë, ‑a ‑nu ‑wëë 'yii 'dho‑ kë, 'yö ö ‑bha ‑dhɛ bha‑ sü 'ö ‑dɔ mɛ "wɛɛ ‑nu 'ö ꞊waa‑ ‑yë kë 'wo dho‑ ‑bha nu‑ ‑dhɛ ‑a ‑nu "tʋ̈ng ‑bha bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «Yö ꞊në ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Atanna ‑dho ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'sü (Zuifö ‑nu) ka ‑gɔ 'ö‑ nu mɛ "wɛɛ ‑nu 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ ꞊trɔɔn ‑së ‑kë ‑a ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑gwë 'ö 'kɔdɔmɛ ‑nu ‑wo wo ꞊kwaa‑ ‑zü "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö dho ‑pö ‑ta, ‑a ‑mɛ ‑dho "yɛ, 'sa yö ‑zë yaa‑ ‑pö 'mɛ 'ö‑ ‑ta ‑a ‑mɛ ‑dho ‑bʋ̈ʋ̈ bho.»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yesu 'dhö "gwënng ‑nu 'ö ‑da "dhʋ̈ bha ꞊dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ma, ‑wo kë‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ wo ꞊në wo 'ka.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 'Yö 'wo ‑ya ‑a "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo‑ 'kun, "kɛɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö wo ‑zë ‑wo Yesu 'sü sië ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊në‑ 'dhö.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.