Mateus 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ꞊dhɛ gɔndë do 'ö yëkëmɛ ‑da ö ‑gɔ 'bhlaa‑ kö ‑ya ꞊saa bho ꞊në‑ 'dhö. Gɔndënë bha ‑dhɛkpaɔ tii 'gü yi do 'ka 'yö dho mɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö ‑wo yë kë ö ‑gɔ ‑drɔɔ ‑dhü ‑bhlaa 'gü.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 'Yö 'wo ꞊mɔɔ‑ ꞊saa "dhi 'gü ‑suga do ‑dhɛkpaɔyi do, 'yö‑ ‑nu bɔ yë kë ‑dhɛ 'gü.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo ‑së 'ka, 'yö dho 'zü mɛ 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü. 'Yö dho 'yö ‑kpan mɛ kpö 'bha ‑bha kö ‑wo dɔ sië "dhɛɛdhö kö yë 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: Kaa ‑dɩ 'pö ‑ka 'dho n ‑gɔ ‑drɔɔdhɛ 'gü kö 'ka yë kë 'mü, a ‑dho ka ꞊saa bho‑ bho ‑kɔ 'ka.»
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha 'pö 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑ya ‑mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, 'yö ‑drɔɔ ‑bhlaa dëmɛ bha 'ö dho 'zü mɛ 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'dho 'bha wo kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka, 'yö ‑kpan 'zü mɛ 'bha ‑nu ‑bha, 'yö ‑wʋ do bha‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo dho 'pö.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta, 'yö dho 'bha wo 'yö ‑kpan mɛ kpö 'bha ‑bha 'zü kö ‑wo dɔ sië "dhɛɛdhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn 'ö mü 'yö 'ka dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü "wɛɛwɛɛ 'yö 'kii yë 'bha kë ꞊dɛɛ?»
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö dho yi 'sü ꞊në‑ ‑mɛ 'yaa 'dhö ‑wa!» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka 'dho kö 'ka yë kë n ‑gɔ ‑drɔɔ ‑bhlaa 'gü!» 'Yö 'wo dho 'pö.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö 'bhlaadë ‑ya pö ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö yëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'kii‑ ‑nu ꞊saa bho, "kɛɛ ‑a zü bho 'mɛ 'wo nu ꞊taama bha ꞊në‑ ‑nu ‑ta kö 'i‑ "dhiʋ̈ ta 'mɛ 'wo nu ‑blɛɛsü bha‑ ‑nu ‑ta!»
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo nu yë "dhiʋ̈ kö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta bha 'wo nu 'yö 'wo‑ ‑nu ꞊saa bho ‑suga 'do 'do 'ka.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 'Yö 'mɛ 'ö woo ‑dɩ 'pö, 'wo ‑da yë 'gü ‑blɛɛsü bha 'wo nu. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑dho ziö 'mɛ 'wo nu ꞊taama bha‑ ‑nu ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'yö 'wo ‑suga 'do 'do ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta 'pö.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ꞊Dhɛ 'wo ‑suga 'do 'do bha‑ sü 'yö 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha wo yun 'gü ‑drɔɔdhɛ dëmɛ bha‑ 'ka
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 'wo‑ pö: «'Mɛ 'wo ‑da yë 'gü kö "bin ꞊ya ma ya, i‑ ‑nu ꞊saa ‑bho 'pö ꞊dhɛ 'mɛ yi ‑zë 'yi yë ‑kë 'yënng‑ 'ka 'yi ꞊gloo ‑bha yö yi 'dhö ꞊dhɛ?»
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 'Yö‑ ‑yɔ bɔ mɛ do ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'mii "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ‑wa, "ɛɛn 'kwii ꞊mɔɔ ‑suga do ꞊në ‑wɔn 'gü, 'yö 'ka gun ‑na yë zü bho ‑ee?»
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka kaa‑ 'dho wo ka ꞊saa bha‑ 'ka, mɛ 'dhɛ 'wo nu ꞊taama bha‑ ‑nu ꞊saa ‑bho "dhʋ̈ ‑wɔn ‑yö ‑ga ma ꞊në n 'gü 'yö 'a‑ bho "dhʋ̈.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 "Ɛɛn n ‑dɩ ‑bha ꞊naɔ 'yaa ‑mü, pë 'ö ‑dhi n ‑dhɛ 'maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kaa‑ ‑kë 'ka ‑ee? "Ɛɛn n "klʋ ‑kë ‑së ‑wɔn ꞊në ‑siö ka ‑dhɛ ‑ee?»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 'Yö Yesu ‑ya pö: «'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (Atanna ‑bha 'wɔn kë ‑kɔ waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'waa do, ‑a ‑wɔn 'gü) 'mɛ 'ö nu ‑blɛɛsü waa‑ 'mɛ 'ö nu ꞊taama ‑a ‑nu ꞊saa‑ ‑dho kë do bha 'yö bha.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 'Ö gun kö Yesu ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'yö mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü "ta ‑zian bha‑ ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho do 'kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö ya, ‑wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n ꞊gbaɔ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo n zë za 'ka,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 'yö 'wo n ‑dɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'yö 'wo n ‑ma ‑sabhlü 'ka, 'yö 'wo n dɔ "dhü ‑bha 'yö 'a ga 'yö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka 'a ‑bö.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ꞊Dhɛ 'ö go yö ‑zë 'gü, 'yö Zebede ‑bha dhebhɔ ‑yö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ 'waa‑ ö gbö ‑nu 'wo gun‑ ꞊keng‑ ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka bha‑ ‑nu 'dhö 'yö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ ‑bhɛa ‑dhɛ kian 'ka.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 'Yö Yesu ‑yö to 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ? 'Yö dhebhɔ bha 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑, n dëmɛ, kö n gbö ‑nu ꞊plɛ ya, ‑duɛ 'ö i "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ö‑ 'gü bha 'i‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ i ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ‑bha ‑yi 'ka ‑dhe!»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Pë ‑nu 'ka‑ pö sië bha 'kaa‑ 'klɔɔ‑ dɔ. "Ɛɛn 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ mü ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, yi ‑mɔɔ ‑bha 'yi‑ mü.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ ‑zë wo tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ do 'ö maa‑ "yi mü bha ka ‑dho ka ‑bha mü, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban ‑duɛ 'ö n "piʋ̈ dhang‑ 'gü ‑a ‑blɛɛsü ‑sü ‑wɔn ‑zë ‑bha bha, ma ‑zë 'maa‑ ‑nu mɛ ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yɛa ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö n Dë ‑ya ‑ya ‑a ‑nu ‑gɔ ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.» (Yö ꞊në‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka).
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ‑kaɔng do 'wo to 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ mɛ ꞊plɛ 'dhɛ 'wo bha‑ ‑nu kwi ‑bha.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑wo ‑gbaɔn woo‑ "sɛgümɛ ‑nu ‑ta, 'ö faanmɛ ‑nu 'wo faan ‑dhɛ ‑wo mɛ ‑nu ‑ta.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ka ‑zë ka ‑bha ‑yö kë "dhʋ̈. Ka ‑zë ka ‑bha 'ka 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö kë mɛ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka Atanna 'gü bha‑ ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ ö ‑duɛ kë 'kpii‑ (Atanna "piʋ̈), ‑a ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë kaa‑ ꞊dhuëng 'ka.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mang Mɛgbömɛ 'mii nu kö ‑wo ma ‑zë n "dhiʋ̈ ‑ziö wo, "kɛɛ 'yö 'a ‑nu kö ma ꞊në 'a mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo kö 'a n ‑dɩ nu ‑a ‑nu dha ‑wɔn 'gü bha 'yö bha.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'go Zedhiko, mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑ziö 'zü Yesu ꞊keng‑.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 "Yanwlümɛ ꞊plɛ ‑wo ‑gun ‑ya ‑sü 'ka zian "gʋ̈ng "piʋ̈ ‑dhɛ 'bha 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö ziö sië, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta yi ‑dhɛ ‑dhe!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 'Yö mɛ kpö 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑ta 'wo‑ pö ‑wo wo "dhi ta. "Kɛɛ 'yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'pö "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta yi ‑dhɛ!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 'Yö Yesu ‑yö 'daɔnnu, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑pö 'a‑ kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 'Yö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑bhö yi "yan "dhiʋ̈ "pʋ!»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑wëë ‑yö bɔ Yesu ‑ta, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑a ‑nu "yan ‑bha, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ 'yö 'wo ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.