Mateus 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ꞊dhɛ gɔndë do 'ö yëkëmɛ ‑da ö ‑gɔ 'bhlaa‑ kö ‑ya ꞊saa bho ꞊në‑ 'dhö. Gɔndënë bha ‑dhɛkpaɔ tii 'gü yi do 'ka 'yö dho mɛ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü kö ‑wo yë kë ö ‑gɔ ‑drɔɔ ‑dhü ‑bhlaa 'gü.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 'Yö 'wo ꞊mɔɔ‑ ꞊saa "dhi 'gü ‑suga do ‑dhɛkpaɔyi do, 'yö‑ ‑nu bɔ yë kë ‑dhɛ 'gü.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo ‑së 'ka, 'yö dho 'zü mɛ 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü. 'Yö dho 'yö ‑kpan mɛ kpö 'bha ‑bha kö ‑wo dɔ sië "dhɛɛdhö kö yë 'yaa‑ ‑nu ‑gɔ
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: Kaa ‑dɩ 'pö ‑ka 'dho n ‑gɔ ‑drɔɔdhɛ 'gü kö 'ka yë kë 'mü, a ‑dho ka ꞊saa bho‑ bho ‑kɔ 'ka.»
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha 'pö 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑ya ‑mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo, 'yö ‑drɔɔ ‑bhlaa dëmɛ bha 'ö dho 'zü mɛ 'bha mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö 'dho 'bha wo kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka, 'yö ‑kpan 'zü mɛ 'bha ‑nu ‑bha, 'yö ‑wʋ do bha‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo dho 'pö.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta, 'yö dho 'bha wo 'yö ‑kpan mɛ kpö 'bha ‑bha 'zü kö ‑wo dɔ sië "dhɛɛdhɛ bha‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn 'ö mü 'yö 'ka dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü "wɛɛwɛɛ 'yö 'kii yë 'bha kë ꞊dɛɛ?»
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö dho yi 'sü ꞊në‑ ‑mɛ 'yaa 'dhö ‑wa!» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö ‑ka 'dho kö 'ka yë kë n ‑gɔ ‑drɔɔ ‑bhlaa 'gü!» 'Yö 'wo dho 'pö.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ꞊Dhɛ 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö 'bhlaadë ‑ya pö ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö yëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'kii‑ ‑nu ꞊saa bho, "kɛɛ ‑a zü bho 'mɛ 'wo nu ꞊taama bha ꞊në‑ ‑nu ‑ta kö 'i‑ "dhiʋ̈ ta 'mɛ 'wo nu ‑blɛɛsü bha‑ ‑nu ‑ta!»
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo nu yë "dhiʋ̈ kö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya ‑ya ‑tɔn ‑ta bha 'wo nu 'yö 'wo‑ ‑nu ꞊saa bho ‑suga 'do 'do 'ka.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 'Yö 'mɛ 'ö woo ‑dɩ 'pö, 'wo ‑da yë 'gü ‑blɛɛsü bha 'wo nu. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑dho ziö 'mɛ 'wo nu ꞊taama bha‑ ‑nu ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'yö 'wo ‑suga 'do 'do ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta 'pö.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 ꞊Dhɛ 'wo ‑suga 'do 'do bha‑ sü 'yö 'wo ‑ya ‑dɔn bho ‑sü ‑bha wo yun 'gü ‑drɔɔdhɛ dëmɛ bha‑ 'ka
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 'wo‑ pö: «'Mɛ 'wo ‑da yë 'gü kö "bin ꞊ya ma ya, i‑ ‑nu ꞊saa ‑bho 'pö ꞊dhɛ 'mɛ yi ‑zë 'yi yë ‑kë 'yënng‑ 'ka 'yi ꞊gloo ‑bha yö yi 'dhö ꞊dhɛ?»
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 'Yö‑ ‑yɔ bɔ mɛ do ‑gɔ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'mii "kpënng‑ kë ka ‑gɔ ‑wa, "ɛɛn 'kwii ꞊mɔɔ ‑suga do ꞊në ‑wɔn 'gü, 'yö 'ka gun ‑na yë zü bho ‑ee?»
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka kaa‑ 'dho wo ka ꞊saa bha‑ 'ka, mɛ 'dhɛ 'wo nu ꞊taama bha‑ ‑nu ꞊saa ‑bho "dhʋ̈ ‑wɔn ‑yö ‑ga ma ꞊në n 'gü 'yö 'a‑ bho "dhʋ̈.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 "Ɛɛn n ‑dɩ ‑bha ꞊naɔ 'yaa ‑mü, pë 'ö ‑dhi n ‑dhɛ 'maa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kaa‑ ‑kë 'ka ‑ee? "Ɛɛn n "klʋ ‑kë ‑së ‑wɔn ꞊në ‑siö ka ‑dhɛ ‑ee?»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 'Yö Yesu ‑ya pö: «'Pë 'ö ‑kë 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (Atanna ‑bha 'wɔn kë ‑kɔ waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha 'waa do, ‑a ‑wɔn 'gü) 'mɛ 'ö nu ‑blɛɛsü waa‑ 'mɛ 'ö nu ꞊taama ‑a ‑nu ꞊saa‑ ‑dho kë do bha 'yö bha.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 'Ö gun kö Yesu ‑yö 'dho sië Zedhizadhɛmö, waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'yö mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü "ta ‑zian bha‑ ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'dho do 'kwa‑ wo sië Zedhizadhɛmö ya, ‑wo ‑dho mang Mɛgbömɛ n ꞊gbaɔ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo n zë za 'ka,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 'yö 'wo n ‑dɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ n ‑bha, 'yö 'wo n ‑ma ‑sabhlü 'ka, 'yö 'wo n dɔ "dhü ‑bha 'yö 'a ga 'yö‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka 'a ‑bö.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 ꞊Dhɛ 'ö go yö ‑zë 'gü, 'yö Zebede ‑bha dhebhɔ ‑yö ꞊yɔɔn Yesu "sɔɔ 'waa‑ ö gbö ‑nu 'wo gun‑ ꞊keng‑ ‑a ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ 'ka bha‑ ‑nu 'dhö 'yö zun ö kpiö 'gü‑ ‑dhɛ ‑bhɛa ‑dhɛ kian 'ka.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 'Yö Yesu ‑yö to 'ö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a kë i ‑dhɛ ꞊dhɛ? 'Yö dhebhɔ bha 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑, n dëmɛ, kö n gbö ‑nu ꞊plɛ ya, ‑duɛ 'ö i "piʋ̈ dhang‑ 'gü bha‑ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ö‑ 'gü bha 'i‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ i ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ‑bha ‑yi 'ka ‑dhe!»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Pë ‑nu 'ka‑ pö sië bha 'kaa‑ 'klɔɔ‑ dɔ. "Ɛɛn 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ mü ‑ee?» 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, yi ‑mɔɔ ‑bha 'yi‑ mü.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ ‑zë wo tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ do 'ö maa‑ "yi mü bha ka ‑dho ka ‑bha mü, "kɛɛ ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban ‑duɛ 'ö n "piʋ̈ dhang‑ 'gü ‑a ‑blɛɛsü ‑sü ‑wɔn ‑zë ‑bha bha, ma ‑zë 'maa‑ ‑nu mɛ ‑dhɛ ‑mɛ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yɛa ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'mɛ 'ö n Dë ‑ya ‑ya ‑a ‑nu ‑gɔ ‑ya wo ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.» (Yö ꞊në‑ ‑nu ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka).
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ‑kaɔng do 'wo to 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ mɛ ꞊plɛ 'dhɛ 'wo bha‑ ‑nu kwi ‑bha.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ "sɛgɔdhiʋ̈mɛ ‑nu ‑wo ‑gbaɔn woo‑ "sɛgümɛ ‑nu ‑ta, 'ö faanmɛ ‑nu 'wo faan ‑dhɛ ‑wo mɛ ‑nu ‑ta.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ka ‑zë ka ‑bha ‑yö kë "dhʋ̈. Ka ‑zë ka ‑bha 'ka 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö kë mɛ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka Atanna 'gü bha‑ ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 'Mɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ ö ‑duɛ kë 'kpii‑ (Atanna "piʋ̈), ‑a ‑dhɛa ‑bha kö‑ ‑mɛ ꞊në ‑yö kë kaa‑ ꞊dhuëng 'ka.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mang Mɛgbömɛ 'mii nu kö ‑wo ma ‑zë n "dhiʋ̈ ‑ziö wo, "kɛɛ 'yö 'a ‑nu kö ma ꞊në 'a mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo kö 'a n ‑dɩ nu ‑a ‑nu dha ‑wɔn 'gü bha 'yö bha.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'go Zedhiko, mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑ziö 'zü Yesu ꞊keng‑.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 "Yanwlümɛ ꞊plɛ ‑wo ‑gun ‑ya ‑sü 'ka zian "gʋ̈ng "piʋ̈ ‑dhɛ 'bha 'gü mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ Yesu ‑yö ziö sië, 'yö 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta yi ‑dhɛ ‑dhe!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 'Yö mɛ kpö 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha 'wo ‑ya "gbla ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑ta 'wo‑ pö ‑wo wo "dhi ta. "Kɛɛ 'yö 'wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'pö "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, Davi Gbö, ‑bhö "ta yi ‑dhɛ!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 'Yö Yesu ‑yö 'daɔnnu, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑pö 'a‑ kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 'Yö 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, ‑bhö yi "yan "dhiʋ̈ "pʋ!»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑wëë ‑yö bɔ Yesu ‑ta, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ ‑a ‑nu "yan ‑bha, ‑wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö‑ ‑nu "yan "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ 'yö 'wo ‑dhɛ yö, 'yö 'wo ‑ziö Yesu ꞊keng‑.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.