Mateus 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo ‑a ‑nu ꞊klang kë ‑sü 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ 'ka, 'yö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'yö dho Zude ‑sɛ "pɛan 'dhɛ 'ö bɔ "yi 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama bha‑ 'gü.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑dho 'zü‑ ꞊keng‑ mü 'ö‑ ‑nu dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 ‑Dhɛ bha ꞊në Fadhiziɛn ‑nu ga 'bha 'wo nu Yesu ‑gɛn mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü mü, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ i ‑bha dhebhɔ ꞊ya i ‑siödhɛwɔn kë bha ‑oo, 'kö 'zü 'ö ‑kë 'wɔn suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, ‑yö ‑së kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑bha dhebhɔ bha‑ bho "bü ‑ee?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü 'kaa‑ dɔ ꞊në wo ‑ee?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 'Yö go mü 'ö‑ pö:
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö dhe waa‑ gɔn 'wo bha 'waa mɛ ꞊plɛ 'ka 'zü, kö ꞊wa kë pë do ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü kö 'pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kwëë‑ bha, mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö‑ "kan 'kwëë‑.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 'Yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë 'sa ꞊dhɛ 'yö Moizö ‑zë 'ö‑ pö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ pö 'ö dhe bho "bü, ‑a ‑mɛ ‑ya ‑bho "bü 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng‑ ‑bha?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kaa‑ gɔɔgbɩɩdhɛ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö Moizö ‑ya pö "dhʋ̈, "kɛɛ 'yaa gun "dhʋ̈ ‑blɛɛsü.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dhebhɔ bho "bü, kö‑ ‑gɛn 'yii kë‑ ‑zuazëwɔn ‑zë 'ka, kö ‑yö 'dho ‑yö dhe "wɛɛ 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑da ꞊në wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö ‑to ‑kiɛgbaɔ 'ka ‑sü fië‑ ‑dhö 'sa ‑dhe.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'dhɛ 'kö 'a go‑ pö bha mɛ ꞊gban 'wii 'dho yö ‑zë 'gü ma, kö 'yii kë mɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya 'gü ma ‑sü nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu 'ka.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 'Wɔn ‑gɛn 'gbɛ ‑yö ‑dhö 'ö mɛ 'gbɛ 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo dhe 'sü‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑bhɔ wo ‑bha 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈. 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö, ‑a ‑nu ‑to ‑kɛgbaɔ 'ka ‑wɔn ‑gɛn 'dhö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ ‑bha yë kë woo‑ ‑tosɛa ꞊gban 'ka. 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ‑a 'gü ma ‑mɛ ‑ya ma!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑a ‑nu ‑ta kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya ‑ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan 'gü ‑sü ‑bha.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka kwaa‑ 'nësɛɛnnë ‑nu ‑zü kö ‑wo nu n "piʋ̈ 'ka 'dho ‑a ‑nu "piʋ̈ kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö 'mɛ 'wo bhɔ 'në ‑nu ya‑ ‑nu ‑bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 'Yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu ꞊gbin‑, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha 'yö ‑ziö.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö 'nëglɔɔnnë do 'bha bha 'ö nu‑ "piʋ̈ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑më ‑wɔn ‑së ꞊në 'ma‑ kë 'yö 'a dho ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «I n dhɛɛ" ‑kpɔ 'wɔn 'ö ‑gban 'wɔn ‑së ‑bha ‑a ‑wɔn 'ka ‑më ‑wɔn 'gü? Atanna yöö do ꞊në‑ këwɔn 'dhö ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ‑dhɔ ꞊ya kë i ‑bha kö ‑bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya!»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 'Yö‑ pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ ‑mɛɛ?» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ‑bhö i dë waa‑ i dhe‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü,
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 'Yö 'nëglɔɔnnë bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Tɔng‑ 'dhɛ 'kö bha 'ma‑ ꞊gban 'kun, ‑a ‑mɛɛ ꞊në ꞊ya 'to?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Bha‑ pö‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa Atanna wëëdhö, ‑bhö 'dho kö pë "pɛpɛ 'ö i ‑gɔ 'i‑ ꞊gban 'go, kö 'i‑ sɔng bha‑ ꞊gbaɔ "flɛɛmɛ ‑nu ‑gɔ kö 'i nu 'i ‑da n ꞊keng‑. 'Bha‑ kë "dhʋ̈ i ‑dho ꞊naɔ 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a ꞊slɔɔ.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'nëglɔɔnnë bha 'ö ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö ö wë 'gü ‑siö, 'yö ‑ziö 'ö dho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ‑ ‑gun ‑gɔ ꞊dedewo, (‑a ‑wɔn 'gü, 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho‑ 'gü).
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑dhɛ ‑dho kë "gbɩɩ‑.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 'Ö 'a‑ pö 'zü ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Yɔɔnmɛa ‑bha bɔ ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑dhɛ ‑yö 'ya‑, "kɛɛ ꞊naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑yɔɔnmɛa ‑bha ‑ziö ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑sü ‑ta.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü 'sa kö 'dee dho dha?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ga "sɛnngdhö, 'yö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'ya yii‑ pë ꞊gban ‑pë ꞊gban 'to, 'ö 'ya ‑da i ꞊keng‑ 'sa ya ꞊wɛ, ‑më ꞊në dho kë yi ‑zë yi ‑dhɛ?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a dho ‑ya ma ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ꞊bhlëësü bha‑ 'gü "kpʋngtaadhɛ ‑dee bha‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ö‑ 'ka, mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka ‑ziö n ꞊keng‑ bha, kaa ‑dɩ 'pö ka ‑dho ‑ya ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ‑nu ‑ta kö 'ka za dɔ Izraɛdhö "sɛgɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha yi 'ö bha ꞊në‑ 'ka.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ꞊Ya 'go mü mɛ "pɛpɛ 'wo dho woo‑ 'kɔ ‑nu waa‑ wo dheebhang gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhong ‑nu, wo dë ‑nu, wo dhe ‑nu waa‑ woo‑ dhebhɔ ‑nu, woo‑ 'në ‑nu "ɛɛn woo‑ 'bhlaa‑ ‑nu 'to n ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ꞊slɔɔ, 'ö 'wo dho 'wo ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ꞊slɔɔ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 "Kɛɛ 'mɛ 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ‑a mɛ 'gbɛ ‑dhɛ ‑dho 'to ꞊taama, 'ö 'mɛ 'wo ꞊taama 'pö "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo bɔ "dhiʋ̈.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.