Mateus 19

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo ‑a ‑nu ꞊klang kë ‑sü 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ 'ka, 'yö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'yö dho Zude ‑sɛ "pɛan 'dhɛ 'ö bɔ "yi 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama bha‑ 'gü.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑dho 'zü‑ ꞊keng‑ mü 'ö‑ ‑nu dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ‑Dhɛ bha ꞊në Fadhiziɛn ‑nu ga 'bha 'wo nu Yesu ‑gɛn mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü mü, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ i ‑bha dhebhɔ ꞊ya i ‑siödhɛwɔn kë bha ‑oo, 'kö 'zü 'ö ‑kë 'wɔn suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, ‑yö ‑së kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑bha dhebhɔ bha‑ bho "bü ‑ee?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü 'kaa‑ dɔ ꞊në wo ‑ee?
4 Jesus respondeu:
5 'Yö go mü 'ö‑ pö:
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö dhe waa‑ gɔn 'wo bha 'waa mɛ ꞊plɛ 'ka 'zü, kö ꞊wa kë pë do ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü kö 'pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kwëë‑ bha, mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö‑ "kan 'kwëë‑.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 'Yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë 'sa ꞊dhɛ 'yö Moizö ‑zë 'ö‑ pö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ pö 'ö dhe bho "bü, ‑a ‑mɛ ‑ya ‑bho "bü 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng‑ ‑bha?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kaa‑ gɔɔgbɩɩdhɛ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö Moizö ‑ya pö "dhʋ̈, "kɛɛ 'yaa gun "dhʋ̈ ‑blɛɛsü.
8 Jesus respondeu:
9 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dhebhɔ bho "bü, kö‑ ‑gɛn 'yii kë‑ ‑zuazëwɔn ‑zë 'ka, kö ‑yö 'dho ‑yö dhe "wɛɛ 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑da ꞊në wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö ‑to ‑kiɛgbaɔ 'ka ‑sü fië‑ ‑dhö 'sa ‑dhe.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'dhɛ 'kö 'a go‑ pö bha mɛ ꞊gban 'wii 'dho yö ‑zë 'gü ma, kö 'yii kë mɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya 'gü ma ‑sü nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu 'ka.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 'Wɔn ‑gɛn 'gbɛ ‑yö ‑dhö 'ö mɛ 'gbɛ 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo dhe 'sü‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑bhɔ wo ‑bha 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈. 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö, ‑a ‑nu ‑to ‑kɛgbaɔ 'ka ‑wɔn ‑gɛn 'dhö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ ‑bha yë kë woo‑ ‑tosɛa ꞊gban 'ka. 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ‑a 'gü ma ‑mɛ ‑ya ma!»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑a ‑nu ‑ta kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya ‑ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan 'gü ‑sü ‑bha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka kwaa‑ 'nësɛɛnnë ‑nu ‑zü kö ‑wo nu n "piʋ̈ 'ka 'dho ‑a ‑nu "piʋ̈ kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö 'mɛ 'wo bhɔ 'në ‑nu ya‑ ‑nu ‑bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
14 Jesus, porém, disse:
15 'Yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu ꞊gbin‑, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha 'yö ‑ziö.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö 'nëglɔɔnnë do 'bha bha 'ö nu‑ "piʋ̈ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑më ‑wɔn ‑së ꞊në 'ma‑ kë 'yö 'a dho ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «I n dhɛɛ" ‑kpɔ 'wɔn 'ö ‑gban 'wɔn ‑së ‑bha ‑a ‑wɔn 'ka ‑më ‑wɔn 'gü? Atanna yöö do ꞊në‑ këwɔn 'dhö ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ‑dhɔ ꞊ya kë i ‑bha kö ‑bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya!»
17 Jesus respondeu:
18 'Yö‑ pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ ‑mɛɛ?» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ‑bhö i dë waa‑ i dhe‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü,
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 'Yö 'nëglɔɔnnë bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Tɔng‑ 'dhɛ 'kö bha 'ma‑ ꞊gban 'kun, ‑a ‑mɛɛ ꞊në ꞊ya 'to?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Bha‑ pö‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa Atanna wëëdhö, ‑bhö 'dho kö pë "pɛpɛ 'ö i ‑gɔ 'i‑ ꞊gban 'go, kö 'i‑ sɔng bha‑ ꞊gbaɔ "flɛɛmɛ ‑nu ‑gɔ kö 'i nu 'i ‑da n ꞊keng‑. 'Bha‑ kë "dhʋ̈ i ‑dho ꞊naɔ 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a ꞊slɔɔ.»
21 Jesus respondeu:
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'nëglɔɔnnë bha 'ö ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö ö wë 'gü ‑siö, 'yö ‑ziö 'ö dho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ‑ ‑gun ‑gɔ ꞊dedewo, (‑a ‑wɔn 'gü, 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho‑ 'gü).
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑dhɛ ‑dho kë "gbɩɩ‑.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 'Ö 'a‑ pö 'zü ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Yɔɔnmɛa ‑bha bɔ ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑dhɛ ‑yö 'ya‑, "kɛɛ ꞊naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑yɔɔnmɛa ‑bha ‑ziö ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑sü ‑ta.»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü 'sa kö 'dee dho dha?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ga "sɛnngdhö, 'yö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'ya yii‑ pë ꞊gban ‑pë ꞊gban 'to, 'ö 'ya ‑da i ꞊keng‑ 'sa ya ꞊wɛ, ‑më ꞊në dho kë yi ‑zë yi ‑dhɛ?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a dho ‑ya ma ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ꞊bhlëësü bha‑ 'gü "kpʋngtaadhɛ ‑dee bha‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ö‑ 'ka, mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka ‑ziö n ꞊keng‑ bha, kaa ‑dɩ 'pö ka ‑dho ‑ya ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ‑nu ‑ta kö 'ka za dɔ Izraɛdhö "sɛgɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha yi 'ö bha ꞊në‑ 'ka.
28 Jesus lhes respondeu:
29 ꞊Ya 'go mü mɛ "pɛpɛ 'wo dho woo‑ 'kɔ ‑nu waa‑ wo dheebhang gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhong ‑nu, wo dë ‑nu, wo dhe ‑nu waa‑ woo‑ dhebhɔ ‑nu, woo‑ 'në ‑nu "ɛɛn woo‑ 'bhlaa‑ ‑nu 'to n ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ꞊slɔɔ, 'ö 'wo dho 'wo ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ꞊slɔɔ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 "Kɛɛ 'mɛ 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ‑a mɛ 'gbɛ ‑dhɛ ‑dho 'to ꞊taama, 'ö 'mɛ 'wo ꞊taama 'pö "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo bɔ "dhiʋ̈.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.