Mateus 19
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya bo ‑a ‑nu ꞊klang kë ‑sü 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ 'ka, 'yö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'yö dho Zude ‑sɛ "pɛan 'dhɛ 'ö bɔ "yi 'wo‑ Zuudɛn ‑kë bha‑ ꞊taama bha‑ 'gü.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wo ‑dho 'zü‑ ꞊keng‑ mü 'ö‑ ‑nu dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 ‑Dhɛ bha ꞊në Fadhiziɛn ‑nu ga 'bha 'wo nu Yesu ‑gɛn mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü mü, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Mɛ i ‑bha dhebhɔ ꞊ya i ‑siödhɛwɔn kë bha ‑oo, 'kö 'zü 'ö ‑kë 'wɔn suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, ‑yö ‑së kö‑ ‑mɛ ‑ya ‑bha dhebhɔ bha‑ bho "bü ‑ee?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'gü 'kaa‑ dɔ ꞊në wo ‑ee?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 'Yö go mü 'ö‑ pö:
5 e que disse:
6 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö dhe waa‑ gɔn 'wo bha 'waa mɛ ꞊plɛ 'ka 'zü, kö ꞊wa kë pë do ꞊në‑ 'ka. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü kö 'pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ ꞊nëng 'kwëë‑ bha, mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö‑ "kan 'kwëë‑.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 'Yö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa dhɛɛ" kpɔ 'zü 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë 'sa ꞊dhɛ 'yö Moizö ‑zë 'ö‑ pö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ pö 'ö dhe bho "bü, ‑a ‑mɛ ‑ya ‑bho "bü 'sëëdhɛ kë kö ‑ya ꞊nëng‑ ‑bha?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kaa‑ gɔɔgbɩɩdhɛ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö Moizö ‑ya pö "dhʋ̈, "kɛɛ 'yaa gun "dhʋ̈ ‑blɛɛsü.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dhebhɔ bho "bü, kö‑ ‑gɛn 'yii kë‑ ‑zuazëwɔn ‑zë 'ka, kö ‑yö 'dho ‑yö dhe "wɛɛ 'sü, kö‑ ‑mɛ ‑yö ‑da ꞊në wo mɛ ‑nu ‑bha dhe "piʋ̈ bha.»
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü kö ‑to ‑kiɛgbaɔ 'ka ‑sü fië‑ ‑dhö 'sa ‑dhe.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Wʋ 'dhɛ 'kö 'a go‑ pö bha mɛ ꞊gban 'wii 'dho yö ‑zë 'gü ma, kö 'yii kë mɛ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya 'gü ma ‑sü nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu 'ka.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 'Wɔn ‑gɛn 'gbɛ ‑yö ‑dhö 'ö mɛ 'gbɛ 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo dhe 'sü‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ 'bha ‑nu ‑wo ‑bhɔ wo ‑bha 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈. 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö, ‑a ‑nu ‑to ‑kɛgbaɔ 'ka ‑wɔn ‑gɛn 'dhö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑wɔn ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ ‑bha yë kë woo‑ ‑tosɛa ꞊gban 'ka. 'Ma‑ pö "dhʋ̈, ‑a 'gü ma ‑mɛ ‑ya ma!»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ ‑nu ‑wo nu 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'ka‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑a ‑nu ‑ta kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya ‑ya 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu "yan 'gü ‑sü ‑bha.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka kwaa‑ 'nësɛɛnnë ‑nu ‑zü kö ‑wo nu n "piʋ̈ 'ka 'dho ‑a ‑nu "piʋ̈ kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö 'mɛ 'wo bhɔ 'në ‑nu ya‑ ‑nu ‑bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'ka.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 'Yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu ꞊gbin‑, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑nu ‑bha 'yö ‑ziö.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ꞊loo ‑dhɛ 'bha bha‑ 'gü, 'yö 'nëglɔɔnnë do 'bha bha 'ö nu‑ "piʋ̈ 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑më ‑wɔn ‑së ꞊në 'ma‑ kë 'yö 'a dho ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «I n dhɛɛ" ‑kpɔ 'wɔn 'ö ‑gban 'wɔn ‑së ‑bha ‑a ‑wɔn 'ka ‑më ‑wɔn 'gü? Atanna yöö do ꞊në‑ këwɔn 'dhö ‑së. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ‑dhɔ ꞊ya kë i ‑bha kö ‑bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya!»
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 'Yö‑ pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ ‑mɛɛ?» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Tɔng‑ 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ‑bhö i dë waa‑ i dhe‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü,
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 'Yö 'nëglɔɔnnë bha 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «'Tɔng‑ 'dhɛ 'kö bha 'ma‑ ꞊gban 'kun, ‑a ‑mɛɛ ꞊në ꞊ya 'to?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «'Bha‑ pö‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa Atanna wëëdhö, ‑bhö 'dho kö pë "pɛpɛ 'ö i ‑gɔ 'i‑ ꞊gban 'go, kö 'i‑ sɔng bha‑ ꞊gbaɔ "flɛɛmɛ ‑nu ‑gɔ kö 'i nu 'i ‑da n ꞊keng‑. 'Bha‑ kë "dhʋ̈ i ‑dho ꞊naɔ 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a ꞊slɔɔ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'nëglɔɔnnë bha 'ö ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö ö wë 'gü ‑siö, 'yö ‑ziö 'ö dho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊naɔ‑ ‑gun ‑gɔ ꞊dedewo, (‑a ‑wɔn 'gü, 'yaa gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho‑ 'gü).
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho, 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑dhɛ ‑dho kë "gbɩɩ‑.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 'Ö 'a‑ pö 'zü ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‑Yɔɔnmɛa ‑bha bɔ ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑dhɛ ‑yö 'ya‑, "kɛɛ ꞊naɔmɛ ‑nu ‑bha ‑da Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑sü ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö ‑yɔɔnmɛa ‑bha ‑ziö ‑sɛdha ‑yɛ 'ka ‑sü ‑ta.»
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu 'wo ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë "dhʋ̈ yö ‑zë 'gü 'sa kö 'dee dho dha?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 'Yö Yesu ‑ya ‑nu ‑ga "sɛnngdhö, 'yö‑ pö: «Mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑zë ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö.»
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 'Yö Piɛdhö ‑ya pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö 'mɛ 'kö yi ‑zë 'ya yii‑ pë ꞊gban ‑pë ꞊gban 'to, 'ö 'ya ‑da i ꞊keng‑ 'sa ya ꞊wɛ, ‑më ꞊në dho kë yi ‑zë yi ‑dhɛ?»
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a dho ‑ya ma ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ꞊bhlëësü bha‑ 'gü "kpʋngtaadhɛ ‑dee bha‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi 'ö‑ 'ka, mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka ‑ziö n ꞊keng‑ bha, kaa ‑dɩ 'pö ka ‑dho ‑ya ‑gblüdëdhɛ ‑gbloo ‑nu ‑ta kö 'ka za dɔ Izraɛdhö "sɛgɔ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha yi 'ö bha ꞊në‑ 'ka.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ꞊Ya 'go mü mɛ "pɛpɛ 'wo dho woo‑ 'kɔ ‑nu waa‑ wo dheebhang gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhong ‑nu, wo dë ‑nu, wo dhe ‑nu waa‑ woo‑ dhebhɔ ‑nu, woo‑ 'në ‑nu "ɛɛn woo‑ 'bhlaa‑ ‑nu 'to n ‑wɔn 'gü, ‑wo ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ꞊slɔɔ, 'ö 'wo dho 'wo ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ꞊slɔɔ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 "Kɛɛ 'mɛ 'wo mɛ ‑blɛɛsü ‑nu 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ‑a mɛ 'gbɛ ‑dhɛ ‑dho 'to ꞊taama, 'ö 'mɛ 'wo ꞊taama 'pö "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha‑ mɛ 'gbɛ 'wo bɔ "dhiʋ̈.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.