Mateus 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo nu Yesu "piʋ̈ ‑a 'gü dan ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "dhabhliwɔn do kë wo "yaan kö ‑ya ‑zɔn wo ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ bɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bhɔ ‑pö ‑dhɛ ‑bha kö dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑yö ‑gblö ‑sü 'ka 'kaa‑ pö ꞊dhɛ ‑dhɛ ‑dho ꞊kpaɔ ‑së 'ka dhia" ‑ee?
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 "Ɛɛn 'zü ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ kö dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑yö 'gbiin‑, 'kaa‑ pö dha‑ ‑dho ban ꞊dɛɛ ‑ee? 'Wɔn ‑nu 'kö 'wo bha ka ‑kɔ ‑mɔɔ wo ‑zë ‑a ‑nu 'suan‑ bho ‑sü ‑bha dhang‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑wɔn ‑nu 'kö 'wo kë sië ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya 'kaa ꞊mɔɔ yö ‑zë 'suan‑ bho ‑sü ‑bha ‑oo?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Suu yaa ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü 'ö 'waa 'to wo ‑wʋ ‑ta Atanna ‑dhɛ bha ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo "dhabhliwɔn ‑dhɛ yö, "kɛɛ 'wii 'dho "dhabhliwɔn "wɛɛ 'bha ‑dhɛ yö kö 'yii kë‑ suu 'ö ‑kë Zonasö 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu to 'mü 'ö ‑ziö.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'dho ‑sü 'ka kö ‑wo "yi "kan ‑wo 'dho "yi ꞊taama, ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bhɔ 'bluu‑ 'sü ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi "kan ꞊wa bɔ "yi ꞊taama,
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun "sɛkɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑gɔ!»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya zaɔkpadhe ‑da ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ 'kwii 'bluu‑ 'sü bha 'yö ‑kë 'yö‑ pö sië "dhʋ̈ bha.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wo zaɔdhe ‑da sië wo "kwëë 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ‑ya 'bluu‑ 'sü ‑sü zuën ‑ta? Ka ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ‑yö 'dɛdɛ ‑kɛɛ!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 "Ɛɛn 'wɔn 'gü ꞊dede ꞊në 'kii ma ꞊kö "dhʋ̈ bha ‑ee? "Ɛɛn ka ‑zʋ ꞊në ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu 'a‑ 'gü ‑gblü mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑ta 'ö‑ töö ‑yan ‑kpɛa ‑yö to bha‑ ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ bha ‑ee?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 "Ɛɛn 'zü 'bluu‑ bhɛ "saɔplɛ 'a‑ 'gü ‑gblü mɛ "gblü ‑yiisiö ‑ta 'ö‑ töö ‑yan ‑kpɛa ‑yö to bha ka ‑zʋ ꞊në ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ‑ ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ bha ‑ee?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 "Ɛɛn ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'ka ka ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ a ‑wɩ 'bluu‑ ꞊dede ꞊në‑ 'ka? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka ‑dɩ 'kun Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑bha ꞊gɔng bha‑ ‑gɔ.»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'yii "wɩ "sɛkɛ ꞊dede 'wo‑ ‑da 'bluu‑ ‑bha bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑wɩ Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ꞊në‑ 'ka.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo "sɛgɔ 'ö Fidhipö ‑bha Sezadhe ‑dhɛ ‑züzü bha‑ 'gü, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma mɛ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ de suu ꞊në mang Mɛgbömɛ n 'ka?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö i ‑bha ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha yö ‑mü i 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö ‑a mɛ 'dhɛ 'wo‑ Zedhemi ‑kë bha yö ‑mü i 'ka, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "wɛɛ 'bha ‑mü i 'ka.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö ka ‑zë ꞊wɛ, ka ka ‑bha ‑pö ꞊dhɛ?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü i 'ka! Atanna "yaandhe Gbö ‑mü i 'ka!»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, Zan gbö, i ‑bha ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn 'dhɛ 'kö 'i‑ pö bha 'yii 'go mɛbhɩɩdhe 'gü, n Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑zɔn i ‑dhɛ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo i ‑dhɛ Piɛdhö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‑gwë). ‑Gwë 'i‑ suu 'ka bha, bhi ꞊në 'i dho kë ꞊dhɛ ‑gwë 'wo 'kɔ "kpan ‑ya ‑ta bha n ‑bha 'dhö, (bhi ꞊në 'i dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü bha‑ zü bho), 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ga ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 A ‑dho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhaklɩ nu i ‑dhɛ, kö 'bha‑ "dhiʋ̈ ta mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö kö ‑yö kë ta ‑sü 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ dhang‑ 'gü, "ɛɛn kö 'bha‑ "pʋ 'pö mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö kö ‑yö kë "pʋ ‑sü 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ dhang‑ 'gü.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü ö 'ka.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö sü‑ 'yi bha ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈, 'yö zun ö ‑dɩ ‑wɔn ‑ta "pʋ ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ‑dho Zedhizadhɛmö ‑wɔn ‑yö ‑dhö kö ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo n ‑wëëdhɛ ꞊dede bho. ‑Wo ‑dho n zë 'ö 'a‑ bo ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.»
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya sü ꞊plɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑dɔn ‑bho 'ka ‑sü ‑bha. 'Ö‑ pö: «'Aa n Dëmɛ, ‑më ‑dhiang ꞊në 'i‑ zë "dhʋ̈, ‑a 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑ya dɔ i 'ka ꞊gblɛɛn.»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü, 'ö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «‑Bhö bhɔ n 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn, Sɔtraan! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i n ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kɛng ka ‑zʋgɔngüwɔn 'yaa do, i i ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'dhö.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ziö n ꞊keng‑, ‑a ‑mɛ ‑yö bo ‑ya ö ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'ka kö ‑yö sëëbhodhe 'ö n ‑wɔn "glʋʋ "piʋ̈ 'ö ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑dɔ ‑bha "dhü 'dhö bha‑ 'sü kö ‑yö ziö‑ 'ka n ꞊keng‑.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö ö ‑dɩ dha ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑yö to n ‑wɔn ‑bha, ‑a mɛ ‑dho dha.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 "Ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha "kpʋngtaapë ꞊gban "pɛpɛ suu ꞊slɔɔ "kɛɛ kö i 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng Atanna "piʋ̈ bha ‑oo, kö‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑më ꞊në mɛ‑ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya nu Atanna ‑dhɛ ö 'nii‑ ‑gɔtadhɔpë 'ka.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mang Mɛgbömɛ ‑a ‑dho nu n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe bha‑ 'gü yaa‑ ma "kië ‑nu ‑dhö, 'yö 'a 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑a ꞊saa bho ‑a ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑bha.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a mɛ 'gbɛ 'wii 'dho ga kö 'wii mang Mɛgbömɛ ma ‑gblüdëdhɛ nu ‑dhɛ yö.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.