Mateus 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo nu Yesu "piʋ̈ ‑a 'gü dan ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "dhabhliwɔn do kë wo "yaan kö ‑ya ‑zɔn wo ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ bɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bhɔ ‑pö ‑dhɛ ‑bha kö dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑yö ‑gblö ‑sü 'ka 'kaa‑ pö ꞊dhɛ ‑dhɛ ‑dho ꞊kpaɔ ‑së 'ka dhia" ‑ee?
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 "Ɛɛn 'zü ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ kö dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑yö 'gbiin‑, 'kaa‑ pö dha‑ ‑dho ban ꞊dɛɛ ‑ee? 'Wɔn ‑nu 'kö 'wo bha ka ‑kɔ ‑mɔɔ wo ‑zë ‑a ‑nu 'suan‑ bho ‑sü ‑bha dhang‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑wɔn ‑nu 'kö 'wo kë sië ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya 'kaa ꞊mɔɔ yö ‑zë 'suan‑ bho ‑sü ‑bha ‑oo?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Suu yaa ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü 'ö 'waa 'to wo ‑wʋ ‑ta Atanna ‑dhɛ bha ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo "dhabhliwɔn ‑dhɛ yö, "kɛɛ 'wii 'dho "dhabhliwɔn "wɛɛ 'bha ‑dhɛ yö kö 'yii kë‑ suu 'ö ‑kë Zonasö 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu to 'mü 'ö ‑ziö.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'dho ‑sü 'ka kö ‑wo "yi "kan ‑wo 'dho "yi ꞊taama, ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bhɔ 'bluu‑ 'sü ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi "kan ꞊wa bɔ "yi ꞊taama,
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun "sɛkɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑gɔ!»
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya zaɔkpadhe ‑da ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ 'kwii 'bluu‑ 'sü bha 'yö ‑kë 'yö‑ pö sië "dhʋ̈ bha.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wo zaɔdhe ‑da sië wo "kwëë 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ‑ya 'bluu‑ 'sü ‑sü zuën ‑ta? Ka ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ‑yö 'dɛdɛ ‑kɛɛ!
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 "Ɛɛn 'wɔn 'gü ꞊dede ꞊në 'kii ma ꞊kö "dhʋ̈ bha ‑ee? "Ɛɛn ka ‑zʋ ꞊në ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu 'a‑ 'gü ‑gblü mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑ta 'ö‑ töö ‑yan ‑kpɛa ‑yö to bha‑ ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ bha ‑ee?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 "Ɛɛn 'zü 'bluu‑ bhɛ "saɔplɛ 'a‑ 'gü ‑gblü mɛ "gblü ‑yiisiö ‑ta 'ö‑ töö ‑yan ‑kpɛa ‑yö to bha ka ‑zʋ ꞊në ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ‑ ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ bha ‑ee?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 "Ɛɛn ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'ka ka ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ a ‑wɩ 'bluu‑ ꞊dede ꞊në‑ 'ka? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka ‑dɩ 'kun Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑bha ꞊gɔng bha‑ ‑gɔ.»
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'yii "wɩ "sɛkɛ ꞊dede 'wo‑ ‑da 'bluu‑ ‑bha bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑wɩ Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ꞊në‑ 'ka.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo "sɛgɔ 'ö Fidhipö ‑bha Sezadhe ‑dhɛ ‑züzü bha‑ 'gü, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma mɛ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ de suu ꞊në mang Mɛgbömɛ n 'ka?»
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö i ‑bha ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha yö ‑mü i 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö ‑a mɛ 'dhɛ 'wo‑ Zedhemi ‑kë bha yö ‑mü i 'ka, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "wɛɛ 'bha ‑mü i 'ka.»
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö ka ‑zë ꞊wɛ, ka ka ‑bha ‑pö ꞊dhɛ?»
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü i 'ka! Atanna "yaandhe Gbö ‑mü i 'ka!»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, Zan gbö, i ‑bha ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn 'dhɛ 'kö 'i‑ pö bha 'yii 'go mɛbhɩɩdhe 'gü, n Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑zɔn i ‑dhɛ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo i ‑dhɛ Piɛdhö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‑gwë). ‑Gwë 'i‑ suu 'ka bha, bhi ꞊në 'i dho kë ꞊dhɛ ‑gwë 'wo 'kɔ "kpan ‑ya ‑ta bha n ‑bha 'dhö, (bhi ꞊në 'i dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü bha‑ zü bho), 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ga ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 A ‑dho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhaklɩ nu i ‑dhɛ, kö 'bha‑ "dhiʋ̈ ta mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö kö ‑yö kë ta ‑sü 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ dhang‑ 'gü, "ɛɛn kö 'bha‑ "pʋ 'pö mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö kö ‑yö kë "pʋ ‑sü 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ dhang‑ 'gü.»
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü ö 'ka.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö sü‑ 'yi bha ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈, 'yö zun ö ‑dɩ ‑wɔn ‑ta "pʋ ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ‑dho Zedhizadhɛmö ‑wɔn ‑yö ‑dhö kö ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo n ‑wëëdhɛ ꞊dede bho. ‑Wo ‑dho n zë 'ö 'a‑ bo ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.»
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya sü ꞊plɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑dɔn ‑bho 'ka ‑sü ‑bha. 'Ö‑ pö: «'Aa n Dëmɛ, ‑më ‑dhiang ꞊në 'i‑ zë "dhʋ̈, ‑a 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑ya dɔ i 'ka ꞊gblɛɛn.»
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü, 'ö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «‑Bhö bhɔ n 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn, Sɔtraan! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i n ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kɛng ka ‑zʋgɔngüwɔn 'yaa do, i i ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'dhö.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ziö n ꞊keng‑, ‑a ‑mɛ ‑yö bo ‑ya ö ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'ka kö ‑yö sëëbhodhe 'ö n ‑wɔn "glʋʋ "piʋ̈ 'ö ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑dɔ ‑bha "dhü 'dhö bha‑ 'sü kö ‑yö ziö‑ 'ka n ꞊keng‑.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö ö ‑dɩ dha ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑yö to n ‑wɔn ‑bha, ‑a mɛ ‑dho dha.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 "Ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha "kpʋngtaapë ꞊gban "pɛpɛ suu ꞊slɔɔ "kɛɛ kö i 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng Atanna "piʋ̈ bha ‑oo, kö‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑më ꞊në mɛ‑ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya nu Atanna ‑dhɛ ö 'nii‑ ‑gɔtadhɔpë 'ka.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mang Mɛgbömɛ ‑a ‑dho nu n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe bha‑ 'gü yaa‑ ma "kië ‑nu ‑dhö, 'yö 'a 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑a ꞊saa bho ‑a ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑bha.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a mɛ 'gbɛ 'wii 'dho ga kö 'wii mang Mɛgbömɛ ma ‑gblüdëdhɛ nu ‑dhɛ yö.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.