Mateus 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo nu Yesu "piʋ̈ ‑a 'gü dan ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö "dhabhliwɔn do kë wo "yaan kö ‑ya ‑zɔn wo ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ bɔ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bhɔ ‑pö ‑dhɛ ‑bha kö dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑yö ‑gblö ‑sü 'ka 'kaa‑ pö ꞊dhɛ ‑dhɛ ‑dho ꞊kpaɔ ‑së 'ka dhia" ‑ee?
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 "Ɛɛn 'zü ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ kö dhang‑ ‑bha ‑dhɛ ‑yö 'gbiin‑, 'kaa‑ pö dha‑ ‑dho ban ꞊dɛɛ ‑ee? 'Wɔn ‑nu 'kö 'wo bha ka ‑kɔ ‑mɔɔ wo ‑zë ‑a ‑nu 'suan‑ bho ‑sü ‑bha dhang‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ 'wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑wɔn ‑nu 'kö 'wo kë sië ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya 'kaa ꞊mɔɔ yö ‑zë 'suan‑ bho ‑sü ‑bha ‑oo?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Suu yaa ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü 'ö 'waa 'to wo ‑wʋ ‑ta Atanna ‑dhɛ bha ‑ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo "dhabhliwɔn ‑dhɛ yö, "kɛɛ 'wii 'dho "dhabhliwɔn "wɛɛ 'bha ‑dhɛ yö kö 'yii kë‑ suu 'ö ‑kë Zonasö 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu to 'mü 'ö ‑ziö.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'dho ‑sü 'ka kö ‑wo "yi "kan ‑wo 'dho "yi ꞊taama, ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zʋ ‑yö ‑bhɔ 'bluu‑ 'sü ‑wɔn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "yi "kan ꞊wa bɔ "yi ꞊taama,
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun "sɛkɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑gɔ!»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑ya zaɔkpadhe ‑da ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «‑Yö kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ 'kwii 'bluu‑ 'sü bha 'yö ‑kë 'yö‑ pö sië "dhʋ̈ bha.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wo zaɔdhe ‑da sië wo "kwëë 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ‑ya 'bluu‑ 'sü ‑sü zuën ‑ta? Ka ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ‑yö 'dɛdɛ ‑kɛɛ!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 "Ɛɛn 'wɔn 'gü ꞊dede ꞊në 'kii ma ꞊kö "dhʋ̈ bha ‑ee? "Ɛɛn ka ‑zʋ ꞊në ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ 'bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu 'a‑ 'gü ‑gblü mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑ta 'ö‑ töö ‑yan ‑kpɛa ‑yö to bha‑ ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ bha ‑ee?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 "Ɛɛn 'zü 'bluu‑ bhɛ "saɔplɛ 'a‑ 'gü ‑gblü mɛ "gblü ‑yiisiö ‑ta 'ö‑ töö ‑yan ‑kpɛa ‑yö to bha ka ‑zʋ ꞊në ꞊ya 'to ꞊ya bhɔ‑ ‑wɔn 'ka "dhʋ̈ bha ‑ee?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 "Ɛɛn ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'ka ka ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ a ‑wɩ 'bluu‑ ꞊dede ꞊në‑ 'ka? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka ‑dɩ 'kun Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑bha ꞊gɔng bha‑ ‑gɔ.»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'yii "wɩ "sɛkɛ ꞊dede 'wo‑ ‑da 'bluu‑ ‑bha bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑wɩ Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ꞊në‑ 'ka.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo "sɛgɔ 'ö Fidhipö ‑bha Sezadhe ‑dhɛ ‑züzü bha‑ 'gü, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma mɛ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ de suu ꞊në mang Mɛgbömɛ n 'ka?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö i ‑bha ꞊dhɛ Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö (Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ) Edhi 'ö gun yi 'bha 'ka bha yö ‑mü i 'ka, 'ö mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo‑ pö ‑a mɛ 'dhɛ 'wo‑ Zedhemi ‑kë bha yö ‑mü i 'ka, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ "wɛɛ 'bha ‑mü i 'ka.»
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Yö ka ‑zë ꞊wɛ, ka ka ‑bha ‑pö ꞊dhɛ?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 'Yö Simɔ Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü i 'ka! Atanna "yaandhe Gbö ‑mü i 'ka!»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, Zan gbö, i ‑bha ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn 'dhɛ 'kö 'i‑ pö bha 'yii 'go mɛbhɩɩdhe 'gü, n Dë Atanna 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑zɔn i ‑dhɛ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü mang ‑dɩ 'pö a‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo i ‑dhɛ Piɛdhö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‑gwë). ‑Gwë 'i‑ suu 'ka bha, bhi ꞊në 'i dho kë ꞊dhɛ ‑gwë 'wo 'kɔ "kpan ‑ya ‑ta bha n ‑bha 'dhö, (bhi ꞊në 'i dho Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü bha‑ zü bho), 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ga ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 A ‑dho Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhaklɩ nu i ‑dhɛ, kö 'bha‑ "dhiʋ̈ ta mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö kö ‑yö kë ta ‑sü 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ dhang‑ 'gü, "ɛɛn kö 'bha‑ "pʋ 'pö mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ "kpʋng ꞊taa yö kö ‑yö kë "pʋ ‑sü 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ dhang‑ 'gü.»
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ bɔ yö ‑mü ö 'ka.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, 'ö sü‑ 'yi bha ‑bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈, 'yö zun ö ‑dɩ ‑wɔn ‑ta "pʋ ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N ‑dho Zedhizadhɛmö ‑wɔn ‑yö ‑dhö kö ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo n ‑wëëdhɛ ꞊dede bho. ‑Wo ‑dho n zë 'ö 'a‑ bo ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka.»
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya sü ꞊plɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑dɔn ‑bho 'ka ‑sü ‑bha. 'Ö‑ pö: «'Aa n Dëmɛ, ‑më ‑dhiang ꞊në 'i‑ zë "dhʋ̈, ‑a 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑ya dɔ i 'ka ꞊gblɛɛn.»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü, 'ö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «‑Bhö bhɔ n 'ka taa‑ ꞊gblɛɛn, Sɔtraan! ‑Yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i n ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kɛng ka ‑zʋgɔngüwɔn 'yaa do, i i ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'dhö.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ziö n ꞊keng‑, ‑a ‑mɛ ‑yö bo ‑ya ö ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta ‑sü 'ka kö ‑yö sëëbhodhe 'ö n ‑wɔn "glʋʋ "piʋ̈ 'ö ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑dɔ ‑bha "dhü 'dhö bha‑ 'sü kö ‑yö ziö‑ 'ka n ꞊keng‑.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ 'ö ö ‑dɩ dha ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑yö to n ‑wɔn ‑bha, ‑a mɛ ‑dho dha.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 "Ɛɛn ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha "kpʋngtaapë ꞊gban "pɛpɛ suu ꞊slɔɔ "kɛɛ kö i 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng Atanna "piʋ̈ bha ‑oo, kö‑ ꞊trɔɔn ‑mü ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑më ꞊në mɛ‑ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya nu Atanna ‑dhɛ ö 'nii‑ ‑gɔtadhɔpë 'ka.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mang Mɛgbömɛ ‑a ‑dho nu n Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe bha‑ 'gü yaa‑ ma "kië ‑nu ‑dhö, 'yö 'a 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑a ꞊saa bho ‑a ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑bha.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑a mɛ 'gbɛ 'wii 'dho ga kö 'wii mang Mɛgbömɛ ma ‑gblüdëdhɛ nu ‑dhɛ yö.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.