Mateus 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑A yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka 'yö Yesu ‑yö go 'kɔɔdhö 'yö dho 'yö ‑ya "yitagbɛa bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈ kö 'ö mɛ ‑nu ꞊klang kë.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 'Yö mɛbhɩɩdhe ‑yö bho "dhuu 'yö 'wo ꞊klëën‑ ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö ‑gɛnziödhɛ 'bha 'yaa 'dhö 'zü mɛbhɩɩdhe ‑gɔ, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü 'yö ‑ya mü. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo to "yi "kpʋng "dhiʋ̈,
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 'yö zun 'wɔn 'gbɛ 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö mɛ do 'bha ‑yö ꞊wlü 'yö dho pë ta ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya zun 'pë 'ö dho‑ ta bha‑ ga ꞊wɛnng ‑sü ‑bha, 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛnng zian ‑gloo ‑ta ('yö 'wii 'dho "sɛɛdhö), 'yö ‑maa ‑nu 'wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 'Yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö ‑gwë 'saa‑ 'ö "sɛ 'yaa‑ ‑ta 'gbɛ ‑a "dhiʋ̈, 'yö 'wo to 'wo bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ 'ö waa‑ ‑gwë ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'yaa 'gbɛ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya 'bhü ‑sü ‑bha, 'yö‑ "plüün ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ga, ‑a yun 'dho ‑dhɛ 'ö 'yaa gun bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 'Yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bhɔ, 'yö ‑kpɔɔ ‑yö ‑da ‑nu ‑ta 'yö‑ zë.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 "Kɛɛ 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö "sɛ ‑së 'gü, 'yö 'wo ‑da ꞊nii 'gü 'yö 'wo dho 'wo ‑wo 'gü, 'yö‑ 'bha ‑nu ga ‑yö ‑kë ö ‑kpaa ‑bha këng do, 'yö‑ ‑kpaa 'bha ‑nu bha ga‑ ‑kë ‑kaɔng "saɔdo, 'yö‑ 'bha ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ‑kaɔng ‑yaaga.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'i 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka, kö a‑ zë i ‑dhɛ, (‑bhö i "tʋ 'to ‑së 'ka 'kii‑ 'gü ma).»
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑wo ‑yɔɔn "sɔɔ, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i dhiang ꞊gban "pɛpɛ zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü ya?»
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha, ꞊ya "dhɛ bho‑ ‑ta ka ‑zë ka ‑dhɛ. "Kɛɛ 'yaa‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë 'dhö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ taa kë, 'yö‑ ‑bha ‑yö ‑kë 'gbɛ "kɛɛ 'mɛ 'kö pë 'bhaa‑ ‑gɔ ‑a 'dɛdɛ 'në 'dhɛ yaa‑ ‑kë ‑gɔ, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ‑zë ziö bha ‑wo ‑dho ‑a 'sü ‑zian ꞊në‑ wo‑ ‑mɛ ‑gɔ.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü bha yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö dɔ‑ 'gü bha 'waa‑ yö. 'Wɔn 'wo‑ ma ‑nu wo bha 'waa‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑yö dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu zuë" ꞊ya kë "glɔɔglɔ,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 "Kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka "yan ‑yö ‑dhɛ ‑yö 'ö ka "tʋ ‑yö 'wɔn ma.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'gbɛ ꞊dede zuë" ‑gun ‑bha waa‑ dhɔɔbhaawɔn këmɛ ‑nu 'dhö, ꞊dhɛ wo "yan ‑yö dɔ 'wɔn 'ka‑ ‑dhɛ yö sië ꞊dɛɛ ya‑ 'gü kö 'wɔn ‑nu 'ka‑ ma sië ya 'wo‑ ma 'pö, "kɛɛ 'wii‑ ‑dhɛ yö "ɛɛn 'wii‑ ma.»
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 'Yö‑ pö: «‑A ‑wɔn 'gü ka ‑zë ‑ka ka "tʋ 'to "gwënng 'a‑ ‑da 'ö ‑gban pëtamɛ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑bha.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 'Mɛ 'ö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑dhiang ma 'ö ‑ziö ‑mɛ "tʋ 'gü ‑gɛn 'ka 'ö 'yaa‑ 'gü ma bha kö‑ mɛ ꞊në ꞊dhɛ zian ‑gloo ‑ta ‑dhɛ 'ö ‑mlüga ‑yö ‑pö 'gü bha‑ 'dhö. "Yina yaa ꞊ya nu 'yö Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ö‑ ‑da ‑mɛ zuë" "piʋ̈ bha‑ bho 'mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑maa ‑nu 'wo ‑mlüga 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ bha‑ ‑bhö 'ka bha‑ 'dhö.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑yö bhɔ ‑mlüga 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑bha bha wo ꞊në ꞊wa Atanna ‑wʋ ma ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'yö 'wo to 'mü 'wo ‑wɩ ‑bha "yɩɩ 'ka,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 "kɛɛ 'waa wo kwaa‑ ‑zü kö‑ yun ‑yö ziö‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊ya ‑da ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ 'wo‑ ma bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo ‑kɔ ‑kan "dhiʋ̈.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ 'ö tapë ga ‑yö ‑pö 'gü bha‑ 'dhö. 'Yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö 'waa ‑ya yö ‑zë ‑wɔn zuën ‑ta. 'Yö ‑zʋ ‑gɔn "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu 'ka ‑sü waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see, 'yö‑ ‑nu ꞊trɔɔn 'yaa kë Atanna ‑bha.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑a ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑mlüga 'dhɛ 'ö ‑pö "sɛ ‑së 'gü bha‑ 'dhö. 'Yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë ‑dhɛ 'yö‑ ‑nu ꞊trɔɔn ‑yö ‑wɔ zian ꞊gban 'ka ꞊dhɛ tapë 'dhɛ 'ö‑ ‑kpaaga do ga ‑yö ‑kë këng do "ɛɛn ‑kaɔng "saɔdo "ɛɛn ‑kaɔng ‑yaaga bha‑ 'dhö.»
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö "gwënng ‑dee 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ "sinma ‑yö ‑kë ꞊dhɛ mɛ do 'bha 'ö ö ‑bha ‑bhöpë ta ‑a 'dhö.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑bhöpë ta ö ‑gɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö gbeng ꞊ya ꞊loo kö mɛ ꞊gbaan yi zë, 'yö‑ 'yaɔ‑ ‑yö nu 'yö blëë yaa ga ‑pɛn ‑a ‑gɔ 'bhlaadhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ to 'yö ‑ziö.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 ꞊Dhɛ 'ö tapë bha ꞊ya bhɔ 'ö ꞊ya ‑ya ‑wo 'gü ‑sü ‑bha, 'yö blëë bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑ya ‑da ‑sü ‑bha.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 'Yö 'bhlaadhɛ bha‑ dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ, gun 'kwa‑ wo ya, ‑bhöpë ‑dɩ ‑slɔɔ 'aa mü 'i‑ bɔ i ‑bha ‑dhɛ ya 'gü 'nu ya "wɛ ‑ee? 'Yö blëë yaa 'kö ya ‑yö go 'mɛ 'yö bhɔ‑ 'gü "dhʋ̈?»
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N 'yaɔ‑ ꞊në bhɔ bha.» 'Yö 'wo‑ ‑slëë ‑ta ‑kë 'pö‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'sa kö ‑bhö dɔ kö 'yi 'dho kö 'yi‑ 'gü bho kö 'yi‑ blëë yaa ‑nu bha‑ ꞊gban ‑wo "pɛɛpɛdhö ‑dhe.»
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 "Kɛɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Abin, ‑kaa 'to "dhʋ̈ "sɛnngdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ pö 'ka‑ 'gü bho "tʋ̈ng ya‑ 'gü, ka ‑dho ‑bhöpë ‑gɔ ꞊nëng blëë ‑gɔ ‑bha 'ka‑ ‑wo 'ka.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 "Kɛɛ ‑ka ka kwaa‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo kpɛa‑ wo "kwëë kö tapë bha‑ "kan "tʋ̈ng ‑yö ꞊loo! ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö 'a‑ pö‑ "kanmɛ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka blëë yaa ‑nu ‑wo ꞊kö kö 'ka‑ ‑nu ‑be kë, kö 'ka‑ ‑nu "gʋ̈! Kö 'ka ‑bhöpë ‑zë 'dhu n ‑gɔ ꞊gbaandhö.»
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "gwënng do 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha ‑yö ‑bhɔ "dhü 'wo‑ seneve ‑kë bha‑ ga ꞊në‑ ‑bha. "Dhüga bha ꞊në mɛ do ‑ya sü yi do 'ka 'yö‑ ta ö ‑gɔ 'bhlaa.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Yö ꞊në tapë 'kö 'wo‑ ta ‑a ga ꞊gban "pɛpɛ suu 'dɛdɛ ‑sü 'ka, "kɛɛ ꞊ya kpɛa‑ ‑yö ‑ziö tapë ‑zë ꞊gban "pɛpɛ ‑ta, 'ö ꞊ya dɔ 'mü kö ‑maa ‑nu ‑wo wo 'kɔ ‑nu dɔ sië‑ kwɛɛ" ‑nu 'gü.»
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 'Yö "gwënng "wɛɛ 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "sɛkɛ 'wo‑ ‑da 'bluubi ‑bha ꞊sië bha ꞊në‑ 'dhö. ꞊Waa‑ ‑bi 'në 'bha 'sü kö ‑wa ‑da 'bluubi 'gbɛ "piʋ̈ kö ‑wa "yi bho 'yö ‑da, 'yö‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑yö 'pë 'wo‑ ‑ma 'gü bha‑ pa.»
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu ‑yö dhiang "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑zë mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü, 'yii‑ 'bha zë‑ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑kan mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑bha 'yö dho 'kɔɔdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑wo 'kɔɔdhö 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Gwënng 'i ‑da ꞊diö 'ö ‑gban blëë yaa 'ö gɔndë 'yaɔ‑ ‑ya ta‑ ‑gɔ 'bhlaa bha‑ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ pö yi ‑dhɛ!»
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mang Mɛgbömɛ ma ꞊në 'a ‑bhöpë bha‑ tamɛ 'ka.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 "Kpʋngtaadhɛ ꞊në ꞊dhɛ 'bhlaadhɛ 'a tapë bha ta‑ 'gü bha‑ 'dhö, 'yö mɛ ꞊wa kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ tapë bha‑ 'dhö, 'yö 'mɛ 'wo Sɔtraan ‑bha ‑gɔ 'gü bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ blëë yaa bha‑ 'dhö.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 'Yö‑ 'yaɔ‑ 'ö blëë yaa bha‑ ta "dhʋ̈ bha, 'yö ‑kë ‑a Sɔtraan ꞊dede bha‑ 'ka, ‑a ‑bhöpë "kan "tʋ̈ng bha yö ‑mü "kpʋngtaadhɛ yën "tʋ̈ng ꞊në‑ 'ka. Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'pö ꞊në 'wo ‑bhöpë bha‑ "kanmɛ ‑nu 'ka.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 "Kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'ka ‑kɔ do 'wo blëë yaa bha ‑wo 'ka 'wo‑ ‑zuö pɛng 'gü bha ‑yö ‑dho kë 'pö "dhʋ̈.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ‑A 'yi bha‑ 'ka, mang Mɛgbömɛ a ‑dho Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ma ‑ya 'gü bha‑ ‑nu bɔ 'ö 'wo 'mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑pö sië 'wɔn yaa 'gü bha waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban bho ma ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 'ö 'wo‑ ‑nu ‑zuö pɛng 'gü, ‑wo ‑dho ‑wëë ‑gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo wo "sɔn zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ "kʋ̈ükʋ̈üdhö.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo to Atanna dhɔɔbhaa ‑zian ‑ta bha, ‑a ‑nu 'bhü ‑dho bhɔ ꞊dhɛ 'yënng‑ 'bhü 'dhö bhɔ ꞊sië ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö ‑a ‑nu Dë ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü.» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö i ‑gɔ ‑bha kö yö ꞊në 'a‑ pö bha (i "tʋ 'to‑ ‑bha ‑së 'ka 'kii‑ 'gü ma).»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'bhlaadhɛ do 'bha 'gü ꞊në‑ 'dhö. 'Mɛ ꞊yaa‑ yö, 'yaa ö "dhi ‑wo ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a ‑dhi ‑dhɛ ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑yö 'dho ꞊në wo 'yö ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ "dhɔɔ dɔ 'yö nu 'yö 'bhlaadhɛ bha‑ dhɔ.»
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 'Yö‑ pö: «‑A ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ ‑zlɔɔ ꞊bhlëësü "dhɔɔdɔmɛ 'ö‑ mɔɔ‑ sië ꞊në‑ 'dhö. ꞊Yaa‑ 'dhɛ 'ö‑ sɔng 'dhö "gbɩɩ‑ ‑a yö,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 'yö dho 'yö ö ꞊kwɛngpë ꞊gban "dhɔɔ dɔ 'yö nu 'yö‑ dhɔ.»
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'bha ‑mü 'zü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ "nuu 'wo‑ ‑zuö "yi ꞊gblü 'kpii‑ ‑ta 'ö 'yuʋ̈‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do sü bha ꞊në‑ 'dhö.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑zuö bha‑ wo "dhʋ̈ ꞊ya pa, 'yö‑ "nuuzuömɛ ‑nu 'wo‑ ‑gan 'wo dho‑ 'ka "kpʋng ꞊taa 'yö 'wo‑ ‑zë 'gü ‑kë, 'yö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha 'wo‑ ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 ‑Yö ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü "kpʋngtaadhɛ yën ‑yi 'ka. Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑dho nu 'ö 'wo 'wɔnsëkëmɛ ‑nu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑kan 'kwëë‑.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 'Yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑da pɛng 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'wo dho ‑wëë ‑gbʋ bɔ‑ 'gü 'ö‑ ‑nu "sɔn ‑yö zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ "kʋ̈ükʋ̈üdhö.»
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö ‑ee? 'Yö 'wo‑ pö: «꞊Iin, 'ya‑ 'gü ma.»
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo ꞊dhɛ: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'tɔnggɔmɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ dɔ 'kpakpadhö bha, ‑wo ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ do 'ö pë ‑dee waa‑ pë zizi ‑nu sü ö ‑bha ꞊naɔ 'gü 'ö‑ 'gü ꞊gblü mɛ ‑nu ‑ta ꞊në‑ 'dhö.»
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng ‑nu bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 'yö dho 'pödhɛ 'dhɛ 'ö 'nëdhɛ ‑kë 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ꞊gban kɔn, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «'Wɔndɔdhe suu 'kö ya ‑yö ‑go ‑a 'ka 'mɛ? "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië ya ‑ya ‑nu ‑draan 'mɛ?»
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 "Ɛɛn "dhüyënmɛ gbö (do "wɛ 'ö mɛ ꞊gban 'kwa‑ dɔ) ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn Madhi gbö ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee? "Ɛɛn ‑a 'zlaabɔ ‑nu 'waa ‑mü Zakö, Zosɛfu, Simɔ waa‑ Zudë ‑nu 'ka ‑ee?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 "Ɛɛn ‑a 'zlaa‑ dhong ‑nu 'waa mü 'wo kwa "piʋ̈ ‑dhɛ ya‑ 'gü ya ‑ee? 'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö‑ kë sië ya ‑yö ‑go kë ‑faan 'ka 'mɛ 'sa?»
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü 'wii 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈. Yesu ‑ya ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊bhlëë ‑ya 'pödhɛ "wɛɛ ꞊gban 'gü, "kɛɛ 'waa‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑a ‑dɩ ‑gɔ 'pödhɛ waa‑ ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊në‑ 'gü tongtongdhö.»
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha gɔɔgbɩɩdhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü 'yii "dhabhliwɔn 'gbɛ 'bha kë mü.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.