Mateus 13

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑A yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka 'yö Yesu ‑yö go 'kɔɔdhö 'yö dho 'yö ‑ya "yitagbɛa bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈ kö 'ö mɛ ‑nu ꞊klang kë.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 'Yö mɛbhɩɩdhe ‑yö bho "dhuu 'yö 'wo ꞊klëën‑ ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö ‑gɛnziödhɛ 'bha 'yaa 'dhö 'zü mɛbhɩɩdhe ‑gɔ, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü 'yö ‑ya mü. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo to "yi "kpʋng "dhiʋ̈,
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 'yö zun 'wɔn 'gbɛ 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö mɛ do 'bha ‑yö ꞊wlü 'yö dho pë ta ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya zun 'pë 'ö dho‑ ta bha‑ ga ꞊wɛnng ‑sü ‑bha, 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛnng zian ‑gloo ‑ta ('yö 'wii 'dho "sɛɛdhö), 'yö ‑maa ‑nu 'wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 'Yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö ‑gwë 'saa‑ 'ö "sɛ 'yaa‑ ‑ta 'gbɛ ‑a "dhiʋ̈, 'yö 'wo to 'wo bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ 'ö waa‑ ‑gwë ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'yaa 'gbɛ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya 'bhü ‑sü ‑bha, 'yö‑ "plüün ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ga, ‑a yun 'dho ‑dhɛ 'ö 'yaa gun bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 'Yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bhɔ, 'yö ‑kpɔɔ ‑yö ‑da ‑nu ‑ta 'yö‑ zë.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 "Kɛɛ 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö "sɛ ‑së 'gü, 'yö 'wo ‑da ꞊nii 'gü 'yö 'wo dho 'wo ‑wo 'gü, 'yö‑ 'bha ‑nu ga ‑yö ‑kë ö ‑kpaa ‑bha këng do, 'yö‑ ‑kpaa 'bha ‑nu bha ga‑ ‑kë ‑kaɔng "saɔdo, 'yö‑ 'bha ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ‑kaɔng ‑yaaga.»
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'i 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka, kö a‑ zë i ‑dhɛ, (‑bhö i "tʋ 'to ‑së 'ka 'kii‑ 'gü ma).»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑wo ‑yɔɔn "sɔɔ, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i dhiang ꞊gban "pɛpɛ zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü ya?»
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha, ꞊ya "dhɛ bho‑ ‑ta ka ‑zë ka ‑dhɛ. "Kɛɛ 'yaa‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
11 Jesus respondeu:
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë 'dhö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ taa kë, 'yö‑ ‑bha ‑yö ‑kë 'gbɛ "kɛɛ 'mɛ 'kö pë 'bhaa‑ ‑gɔ ‑a 'dɛdɛ 'në 'dhɛ yaa‑ ‑kë ‑gɔ, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ‑zë ziö bha ‑wo ‑dho ‑a 'sü ‑zian ꞊në‑ wo‑ ‑mɛ ‑gɔ.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü bha yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö dɔ‑ 'gü bha 'waa‑ yö. 'Wɔn 'wo‑ ma ‑nu wo bha 'waa‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑yö dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu zuë" ꞊ya kë "glɔɔglɔ,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 "Kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka "yan ‑yö ‑dhɛ ‑yö 'ö ka "tʋ ‑yö 'wɔn ma.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'gbɛ ꞊dede zuë" ‑gun ‑bha waa‑ dhɔɔbhaawɔn këmɛ ‑nu 'dhö, ꞊dhɛ wo "yan ‑yö dɔ 'wɔn 'ka‑ ‑dhɛ yö sië ꞊dɛɛ ya‑ 'gü kö 'wɔn ‑nu 'ka‑ ma sië ya 'wo‑ ma 'pö, "kɛɛ 'wii‑ ‑dhɛ yö "ɛɛn 'wii‑ ma.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 'Yö‑ pö: «‑A ‑wɔn 'gü ka ‑zë ‑ka ka "tʋ 'to "gwënng 'a‑ ‑da 'ö ‑gban pëtamɛ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑bha.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 'Mɛ 'ö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑dhiang ma 'ö ‑ziö ‑mɛ "tʋ 'gü ‑gɛn 'ka 'ö 'yaa‑ 'gü ma bha kö‑ mɛ ꞊në ꞊dhɛ zian ‑gloo ‑ta ‑dhɛ 'ö ‑mlüga ‑yö ‑pö 'gü bha‑ 'dhö. "Yina yaa ꞊ya nu 'yö Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ö‑ ‑da ‑mɛ zuë" "piʋ̈ bha‑ bho 'mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑maa ‑nu 'wo ‑mlüga 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ bha‑ ‑bhö 'ka bha‑ 'dhö.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑yö bhɔ ‑mlüga 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑bha bha wo ꞊në ꞊wa Atanna ‑wʋ ma ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'yö 'wo to 'mü 'wo ‑wɩ ‑bha "yɩɩ 'ka,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 "kɛɛ 'waa wo kwaa‑ ‑zü kö‑ yun ‑yö ziö‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊ya ‑da ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ 'wo‑ ma bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo ‑kɔ ‑kan "dhiʋ̈.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ 'ö tapë ga ‑yö ‑pö 'gü bha‑ 'dhö. 'Yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö 'waa ‑ya yö ‑zë ‑wɔn zuën ‑ta. 'Yö ‑zʋ ‑gɔn "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu 'ka ‑sü waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see, 'yö‑ ‑nu ꞊trɔɔn 'yaa kë Atanna ‑bha.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑a ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑mlüga 'dhɛ 'ö ‑pö "sɛ ‑së 'gü bha‑ 'dhö. 'Yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë ‑dhɛ 'yö‑ ‑nu ꞊trɔɔn ‑yö ‑wɔ zian ꞊gban 'ka ꞊dhɛ tapë 'dhɛ 'ö‑ ‑kpaaga do ga ‑yö ‑kë këng do "ɛɛn ‑kaɔng "saɔdo "ɛɛn ‑kaɔng ‑yaaga bha‑ 'dhö.»
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö "gwënng ‑dee 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ "sinma ‑yö ‑kë ꞊dhɛ mɛ do 'bha 'ö ö ‑bha ‑bhöpë ta ‑a 'dhö.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑bhöpë ta ö ‑gɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö gbeng ꞊ya ꞊loo kö mɛ ꞊gbaan yi zë, 'yö‑ 'yaɔ‑ ‑yö nu 'yö blëë yaa ga ‑pɛn ‑a ‑gɔ 'bhlaadhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ to 'yö ‑ziö.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 ꞊Dhɛ 'ö tapë bha ꞊ya bhɔ 'ö ꞊ya ‑ya ‑wo 'gü ‑sü ‑bha, 'yö blëë bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑ya ‑da ‑sü ‑bha.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 'Yö 'bhlaadhɛ bha‑ dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ, gun 'kwa‑ wo ya, ‑bhöpë ‑dɩ ‑slɔɔ 'aa mü 'i‑ bɔ i ‑bha ‑dhɛ ya 'gü 'nu ya "wɛ ‑ee? 'Yö blëë yaa 'kö ya ‑yö go 'mɛ 'yö bhɔ‑ 'gü "dhʋ̈?»
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N 'yaɔ‑ ꞊në bhɔ bha.» 'Yö 'wo‑ ‑slëë ‑ta ‑kë 'pö‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'sa kö ‑bhö dɔ kö 'yi 'dho kö 'yi‑ 'gü bho kö 'yi‑ blëë yaa ‑nu bha‑ ꞊gban ‑wo "pɛɛpɛdhö ‑dhe.»
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 "Kɛɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Abin, ‑kaa 'to "dhʋ̈ "sɛnngdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ pö 'ka‑ 'gü bho "tʋ̈ng ya‑ 'gü, ka ‑dho ‑bhöpë ‑gɔ ꞊nëng blëë ‑gɔ ‑bha 'ka‑ ‑wo 'ka.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 "Kɛɛ ‑ka ka kwaa‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo kpɛa‑ wo "kwëë kö tapë bha‑ "kan "tʋ̈ng ‑yö ꞊loo! ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö 'a‑ pö‑ "kanmɛ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka blëë yaa ‑nu ‑wo ꞊kö kö 'ka‑ ‑nu ‑be kë, kö 'ka‑ ‑nu "gʋ̈! Kö 'ka ‑bhöpë ‑zë 'dhu n ‑gɔ ꞊gbaandhö.»
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "gwënng do 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha ‑yö ‑bhɔ "dhü 'wo‑ seneve ‑kë bha‑ ga ꞊në‑ ‑bha. "Dhüga bha ꞊në mɛ do ‑ya sü yi do 'ka 'yö‑ ta ö ‑gɔ 'bhlaa.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Yö ꞊në tapë 'kö 'wo‑ ta ‑a ga ꞊gban "pɛpɛ suu 'dɛdɛ ‑sü 'ka, "kɛɛ ꞊ya kpɛa‑ ‑yö ‑ziö tapë ‑zë ꞊gban "pɛpɛ ‑ta, 'ö ꞊ya dɔ 'mü kö ‑maa ‑nu ‑wo wo 'kɔ ‑nu dɔ sië‑ kwɛɛ" ‑nu 'gü.»
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 'Yö "gwënng "wɛɛ 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "sɛkɛ 'wo‑ ‑da 'bluubi ‑bha ꞊sië bha ꞊në‑ 'dhö. ꞊Waa‑ ‑bi 'në 'bha 'sü kö ‑wa ‑da 'bluubi 'gbɛ "piʋ̈ kö ‑wa "yi bho 'yö ‑da, 'yö‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑yö 'pë 'wo‑ ‑ma 'gü bha‑ pa.»
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu ‑yö dhiang "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑zë mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü, 'yii‑ 'bha zë‑ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑kan mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑bha 'yö dho 'kɔɔdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑wo 'kɔɔdhö 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Gwënng 'i ‑da ꞊diö 'ö ‑gban blëë yaa 'ö gɔndë 'yaɔ‑ ‑ya ta‑ ‑gɔ 'bhlaa bha‑ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ pö yi ‑dhɛ!»
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mang Mɛgbömɛ ma ꞊në 'a ‑bhöpë bha‑ tamɛ 'ka.
37 Jesus respondeu:
38 "Kpʋngtaadhɛ ꞊në ꞊dhɛ 'bhlaadhɛ 'a tapë bha ta‑ 'gü bha‑ 'dhö, 'yö mɛ ꞊wa kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ tapë bha‑ 'dhö, 'yö 'mɛ 'wo Sɔtraan ‑bha ‑gɔ 'gü bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ blëë yaa bha‑ 'dhö.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 'Yö‑ 'yaɔ‑ 'ö blëë yaa bha‑ ta "dhʋ̈ bha, 'yö ‑kë ‑a Sɔtraan ꞊dede bha‑ 'ka, ‑a ‑bhöpë "kan "tʋ̈ng bha yö ‑mü "kpʋngtaadhɛ yën "tʋ̈ng ꞊në‑ 'ka. Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'pö ꞊në 'wo ‑bhöpë bha‑ "kanmɛ ‑nu 'ka.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 "Kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'ka ‑kɔ do 'wo blëë yaa bha ‑wo 'ka 'wo‑ ‑zuö pɛng 'gü bha ‑yö ‑dho kë 'pö "dhʋ̈.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 ‑A 'yi bha‑ 'ka, mang Mɛgbömɛ a ‑dho Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ma ‑ya 'gü bha‑ ‑nu bɔ 'ö 'wo 'mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑pö sië 'wɔn yaa 'gü bha waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban bho ma ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 'ö 'wo‑ ‑nu ‑zuö pɛng 'gü, ‑wo ‑dho ‑wëë ‑gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo wo "sɔn zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ "kʋ̈ükʋ̈üdhö.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo to Atanna dhɔɔbhaa ‑zian ‑ta bha, ‑a ‑nu 'bhü ‑dho bhɔ ꞊dhɛ 'yënng‑ 'bhü 'dhö bhɔ ꞊sië ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö ‑a ‑nu Dë ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü.» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö i ‑gɔ ‑bha kö yö ꞊në 'a‑ pö bha (i "tʋ 'to‑ ‑bha ‑së 'ka 'kii‑ 'gü ma).»
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'bhlaadhɛ do 'bha 'gü ꞊në‑ 'dhö. 'Mɛ ꞊yaa‑ yö, 'yaa ö "dhi ‑wo ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a ‑dhi ‑dhɛ ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑yö 'dho ꞊në wo 'yö ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ "dhɔɔ dɔ 'yö nu 'yö 'bhlaadhɛ bha‑ dhɔ.»
44 — O
45 'Yö‑ pö: «‑A ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ ‑zlɔɔ ꞊bhlëësü "dhɔɔdɔmɛ 'ö‑ mɔɔ‑ sië ꞊në‑ 'dhö. ꞊Yaa‑ 'dhɛ 'ö‑ sɔng 'dhö "gbɩɩ‑ ‑a yö,
45 — O
46 'yö dho 'yö ö ꞊kwɛngpë ꞊gban "dhɔɔ dɔ 'yö nu 'yö‑ dhɔ.»
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'bha ‑mü 'zü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ "nuu 'wo‑ ‑zuö "yi ꞊gblü 'kpii‑ ‑ta 'ö 'yuʋ̈‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do sü bha ꞊në‑ 'dhö.
47 — O
48 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑zuö bha‑ wo "dhʋ̈ ꞊ya pa, 'yö‑ "nuuzuömɛ ‑nu 'wo‑ ‑gan 'wo dho‑ 'ka "kpʋng ꞊taa 'yö 'wo‑ ‑zë 'gü ‑kë, 'yö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha 'wo‑ ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 ‑Yö ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü "kpʋngtaadhɛ yën ‑yi 'ka. Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑dho nu 'ö 'wo 'wɔnsëkëmɛ ‑nu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑kan 'kwëë‑.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 'Yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑da pɛng 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'wo dho ‑wëë ‑gbʋ bɔ‑ 'gü 'ö‑ ‑nu "sɔn ‑yö zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ "kʋ̈ükʋ̈üdhö.»
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö ‑ee? 'Yö 'wo‑ pö: «꞊Iin, 'ya‑ 'gü ma.»
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo ꞊dhɛ: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'tɔnggɔmɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ dɔ 'kpakpadhö bha, ‑wo ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ do 'ö pë ‑dee waa‑ pë zizi ‑nu sü ö ‑bha ꞊naɔ 'gü 'ö‑ 'gü ꞊gblü mɛ ‑nu ‑ta ꞊në‑ 'dhö.»
52 Jesus disse:
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng ‑nu bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 'yö dho 'pödhɛ 'dhɛ 'ö 'nëdhɛ ‑kë 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ꞊gban kɔn, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «'Wɔndɔdhe suu 'kö ya ‑yö ‑go ‑a 'ka 'mɛ? "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië ya ‑ya ‑nu ‑draan 'mɛ?»
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 "Ɛɛn "dhüyënmɛ gbö (do "wɛ 'ö mɛ ꞊gban 'kwa‑ dɔ) ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn Madhi gbö ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee? "Ɛɛn ‑a 'zlaabɔ ‑nu 'waa ‑mü Zakö, Zosɛfu, Simɔ waa‑ Zudë ‑nu 'ka ‑ee?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 "Ɛɛn ‑a 'zlaa‑ dhong ‑nu 'waa mü 'wo kwa "piʋ̈ ‑dhɛ ya‑ 'gü ya ‑ee? 'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö‑ kë sië ya ‑yö ‑go kë ‑faan 'ka 'mɛ 'sa?»
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü 'wii 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈. Yesu ‑ya ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊bhlëë ‑ya 'pödhɛ "wɛɛ ꞊gban 'gü, "kɛɛ 'waa‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑a ‑dɩ ‑gɔ 'pödhɛ waa‑ ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊në‑ 'gü tongtongdhö.»
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha gɔɔgbɩɩdhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü 'yii "dhabhliwɔn 'gbɛ 'bha kë mü.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.