Mateus 13
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ‑A yi 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka 'yö Yesu ‑yö go 'kɔɔdhö 'yö dho 'yö ‑ya "yitagbɛa bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈ kö 'ö mɛ ‑nu ꞊klang kë.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 'Yö mɛbhɩɩdhe ‑yö bho "dhuu 'yö 'wo ꞊klëën‑ ‑zü. ꞊Dhɛ 'ö ‑gɛnziödhɛ 'bha 'yaa 'dhö 'zü mɛbhɩɩdhe ‑gɔ, 'yö ‑da "yitagɔ 'gü 'yö ‑ya mü. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo to "yi "kpʋng "dhiʋ̈,
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 'yö zun 'wɔn 'gbɛ 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «Yi do 'ka 'yö mɛ do 'bha ‑yö ꞊wlü 'yö dho pë ta ‑dhɛ 'gü ö ‑gɔ 'bhlaa.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya zun 'pë 'ö dho‑ ta bha‑ ga ꞊wɛnng ‑sü ‑bha, 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ꞊wɛnng zian ‑gloo ‑ta ('yö 'wii 'dho "sɛɛdhö), 'yö ‑maa ‑nu 'wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 'Yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö ‑gwë 'saa‑ 'ö "sɛ 'yaa‑ ‑ta 'gbɛ ‑a "dhiʋ̈, 'yö 'wo to 'wo bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ 'ö waa‑ ‑gwë ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'yaa 'gbɛ.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ꞊ya ‑ya 'bhü ‑sü ‑bha, 'yö‑ "plüün ꞊gban "pɛpɛ ‑yö ga, ‑a yun 'dho ‑dhɛ 'ö 'yaa gun bha‑ ‑wɔn 'gü.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 'Yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö "glɛɛn ‑kpɔɔ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bhɔ, 'yö ‑kpɔɔ ‑yö ‑da ‑nu ‑ta 'yö‑ zë.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 "Kɛɛ 'yö‑ ga 'bha ‑nu 'wo ‑pö "sɛ ‑së 'gü, 'yö 'wo ‑da ꞊nii 'gü 'yö 'wo dho 'wo ‑wo 'gü, 'yö‑ 'bha ‑nu ga ‑yö ‑kë ö ‑kpaa ‑bha këng do, 'yö‑ ‑kpaa 'bha ‑nu bha ga‑ ‑kë ‑kaɔng "saɔdo, 'yö‑ 'bha ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ‑kaɔng ‑yaaga.»
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ 'i 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka, kö a‑ zë i ‑dhɛ, (‑bhö i "tʋ 'to ‑së 'ka 'kii‑ 'gü ma).»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑wo ‑yɔɔn "sɔɔ, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i dhiang ꞊gban "pɛpɛ zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü ya?»
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha, ꞊ya "dhɛ bho‑ ‑ta ka ‑zë ka ‑dhɛ. "Kɛɛ 'yaa‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pë 'dhö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑ziö 'gü ‑ziö ꞊në 'wo dho‑ taa kë, 'yö‑ ‑bha ‑yö ‑kë 'gbɛ "kɛɛ 'mɛ 'kö pë 'bhaa‑ ‑gɔ ‑a 'dɛdɛ 'në 'dhɛ yaa‑ ‑kë ‑gɔ, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑ziö 'gü ‑zë ziö bha ‑wo ‑dho ‑a 'sü ‑zian ꞊në‑ wo‑ ‑mɛ ‑gɔ.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng 'gü bha yö bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑nu 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö dɔ‑ 'gü bha 'waa‑ yö. 'Wɔn 'wo‑ ma ‑nu wo bha 'waa‑ 'klɔɔ‑ dɔ.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Ezai ‑yö dhiang ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu zuë" ꞊ya kë "glɔɔglɔ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 "Kɛɛ ka ‑zë ka ‑bha ‑së, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka "yan ‑yö ‑dhɛ ‑yö 'ö ka "tʋ ‑yö 'wɔn ma.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'gbɛ ꞊dede zuë" ‑gun ‑bha waa‑ dhɔɔbhaawɔn këmɛ ‑nu 'dhö, ꞊dhɛ wo "yan ‑yö dɔ 'wɔn 'ka‑ ‑dhɛ yö sië ꞊dɛɛ ya‑ 'gü kö 'wɔn ‑nu 'ka‑ ma sië ya 'wo‑ ma 'pö, "kɛɛ 'wii‑ ‑dhɛ yö "ɛɛn 'wii‑ ma.»
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 'Yö‑ pö: «‑A ‑wɔn 'gü ka ‑zë ‑ka ka "tʋ 'to "gwënng 'a‑ ‑da 'ö ‑gban pëtamɛ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑bha.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 'Mɛ 'ö Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑dhiang ma 'ö ‑ziö ‑mɛ "tʋ 'gü ‑gɛn 'ka 'ö 'yaa‑ 'gü ma bha kö‑ mɛ ꞊në ꞊dhɛ zian ‑gloo ‑ta ‑dhɛ 'ö ‑mlüga ‑yö ‑pö 'gü bha‑ 'dhö. "Yina yaa ꞊ya nu 'yö Atanna ‑wʋ 'dhɛ 'ö‑ ‑da ‑mɛ zuë" "piʋ̈ bha‑ bho 'mü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ‑maa ‑nu 'wo ‑mlüga 'ö ꞊wɛnng zian ‑gloo "piʋ̈ bha‑ ‑bhö 'ka bha‑ 'dhö.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Mɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha ‑yö bhɔ ‑mlüga 'dhɛ 'ö ꞊wɛnng ‑gwë 'saa‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑bha bha wo ꞊në ꞊wa Atanna ‑wʋ ma ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'yö 'wo to 'mü 'wo ‑wɩ ‑bha "yɩɩ 'ka,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 "kɛɛ 'waa wo kwaa‑ ‑zü kö‑ yun ‑yö ziö‑ ‑nu 'gü, 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ ꞊ya ‑da ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ 'wo‑ ma bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo ‑kɔ ‑kan "dhiʋ̈.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 'Yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ‑kë ꞊dhɛ "glɛɛn ‑kpɔɔ 'ö tapë ga ‑yö ‑pö 'gü bha‑ 'dhö. 'Yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, "kɛɛ 'yö 'waa ‑ya yö ‑zë ‑wɔn zuën ‑ta. 'Yö ‑zʋ ‑gɔn "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu 'ka ‑sü waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see, 'yö‑ ‑nu ꞊trɔɔn 'yaa kë Atanna ‑bha.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dɩ 'pö ‑a ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑mlüga 'dhɛ 'ö ‑pö "sɛ ‑së 'gü bha‑ 'dhö. 'Yö ꞊wa Atanna ‑wʋ ma 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo ꞊trɔɔn ‑kë ‑dhɛ 'yö‑ ‑nu ꞊trɔɔn ‑yö ‑wɔ zian ꞊gban 'ka ꞊dhɛ tapë 'dhɛ 'ö‑ ‑kpaaga do ga ‑yö ‑kë këng do "ɛɛn ‑kaɔng "saɔdo "ɛɛn ‑kaɔng ‑yaaga bha‑ 'dhö.»
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö "gwënng ‑dee 'bha ‑da ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ "sinma ‑yö ‑kë ꞊dhɛ mɛ do 'bha 'ö ö ‑bha ‑bhöpë ta ‑a 'dhö.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑bhöpë ta ö ‑gɔ ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö gbeng ꞊ya ꞊loo kö mɛ ꞊gbaan yi zë, 'yö‑ 'yaɔ‑ ‑yö nu 'yö blëë yaa ga ‑pɛn ‑a ‑gɔ 'bhlaadhɛ bha‑ 'gü 'yö‑ to 'yö ‑ziö.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 ꞊Dhɛ 'ö tapë bha ꞊ya bhɔ 'ö ꞊ya ‑ya ‑wo 'gü ‑sü ‑bha, 'yö blëë bha yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑ya ‑da ‑sü ‑bha.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 'Yö 'bhlaadhɛ bha‑ dëmɛ ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «Yi dëmɛ, gun 'kwa‑ wo ya, ‑bhöpë ‑dɩ ‑slɔɔ 'aa mü 'i‑ bɔ i ‑bha ‑dhɛ ya 'gü 'nu ya "wɛ ‑ee? 'Yö blëë yaa 'kö ya ‑yö go 'mɛ 'yö bhɔ‑ 'gü "dhʋ̈?»
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «N 'yaɔ‑ ꞊në bhɔ bha.» 'Yö 'wo‑ ‑slëë ‑ta ‑kë 'pö‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'sa kö ‑bhö dɔ kö 'yi 'dho kö 'yi‑ 'gü bho kö 'yi‑ blëë yaa ‑nu bha‑ ꞊gban ‑wo "pɛɛpɛdhö ‑dhe.»
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 "Kɛɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Abin, ‑kaa 'to "dhʋ̈ "sɛnngdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka‑ pö 'ka‑ 'gü bho "tʋ̈ng ya‑ 'gü, ka ‑dho ‑bhöpë ‑gɔ ꞊nëng blëë ‑gɔ ‑bha 'ka‑ ‑wo 'ka.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 "Kɛɛ ‑ka ka kwaa‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo kpɛa‑ wo "kwëë kö tapë bha‑ "kan "tʋ̈ng ‑yö ꞊loo! ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö 'a‑ pö‑ "kanmɛ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka blëë yaa ‑nu ‑wo ꞊kö kö 'ka‑ ‑nu ‑be kë, kö 'ka‑ ‑nu "gʋ̈! Kö 'ka ‑bhöpë ‑zë 'dhu n ‑gɔ ꞊gbaandhö.»
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "gwënng do 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha ‑yö ‑bhɔ "dhü 'wo‑ seneve ‑kë bha‑ ga ꞊në‑ ‑bha. "Dhüga bha ꞊në mɛ do ‑ya sü yi do 'ka 'yö‑ ta ö ‑gɔ 'bhlaa.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Yö ꞊në tapë 'kö 'wo‑ ta ‑a ga ꞊gban "pɛpɛ suu 'dɛdɛ ‑sü 'ka, "kɛɛ ꞊ya kpɛa‑ ‑yö ‑ziö tapë ‑zë ꞊gban "pɛpɛ ‑ta, 'ö ꞊ya dɔ 'mü kö ‑maa ‑nu ‑wo wo 'kɔ ‑nu dɔ sië‑ kwɛɛ" ‑nu 'gü.»
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 'Yö "gwënng "wɛɛ 'bha ‑da 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ "sɛkɛ 'wo‑ ‑da 'bluubi ‑bha ꞊sië bha ꞊në‑ 'dhö. ꞊Waa‑ ‑bi 'në 'bha 'sü kö ‑wa ‑da 'bluubi 'gbɛ "piʋ̈ kö ‑wa "yi bho 'yö ‑da, 'yö‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑yö 'pë 'wo‑ ‑ma 'gü bha‑ pa.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ‑yö dhiang "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑zë mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑dhɛ "gwënng ꞊në‑ 'gü, 'yii‑ 'bha zë‑ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do 'bha ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö ‑kan mɛ kpö bha‑ ‑nu ‑bha 'yö dho 'kɔɔdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑wo 'kɔɔdhö 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ 'yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Gwënng 'i ‑da ꞊diö 'ö ‑gban blëë yaa 'ö gɔndë 'yaɔ‑ ‑ya ta‑ ‑gɔ 'bhlaa bha‑ ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ pö yi ‑dhɛ!»
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mang Mɛgbömɛ ma ꞊në 'a ‑bhöpë bha‑ tamɛ 'ka.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 "Kpʋngtaadhɛ ꞊në ꞊dhɛ 'bhlaadhɛ 'a tapë bha ta‑ 'gü bha‑ 'dhö, 'yö mɛ ꞊wa kë Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ tapë bha‑ 'dhö, 'yö 'mɛ 'wo Sɔtraan ‑bha ‑gɔ 'gü bha 'wo ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ blëë yaa bha‑ 'dhö.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 'Yö‑ 'yaɔ‑ 'ö blëë yaa bha‑ ta "dhʋ̈ bha, 'yö ‑kë ‑a Sɔtraan ꞊dede bha‑ 'ka, ‑a ‑bhöpë "kan "tʋ̈ng bha yö ‑mü "kpʋngtaadhɛ yën "tʋ̈ng ꞊në‑ 'ka. Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'pö ꞊në 'wo ‑bhöpë bha‑ "kanmɛ ‑nu 'ka.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 "Kpʋngtaadhɛ "dhiʋ̈toyi 'ka ‑kɔ do 'wo blëë yaa bha ‑wo 'ka 'wo‑ ‑zuö pɛng 'gü bha ‑yö ‑dho kë 'pö "dhʋ̈.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 ‑A 'yi bha‑ 'ka, mang Mɛgbömɛ a ‑dho Atanna ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ma ‑ya 'gü bha‑ ‑nu bɔ 'ö 'wo 'mɛ 'wo mɛ ‑nu ‑pö sië 'wɔn yaa 'gü bha waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban bho ma ‑gblüdëdhɛkëdhɛ 'gü,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 'ö 'wo‑ ‑nu ‑zuö pɛng 'gü, ‑wo ‑dho ‑wëë ‑gbʋ bɔ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo wo "sɔn zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ "kʋ̈ükʋ̈üdhö.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo to Atanna dhɔɔbhaa ‑zian ‑ta bha, ‑a ‑nu 'bhü ‑dho bhɔ ꞊dhɛ 'yënng‑ 'bhü 'dhö bhɔ ꞊sië ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö ‑a ‑nu Dë ‑bha ‑gblüdëdhɛkëdhɛ bha‑ 'gü.» 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö i ‑gɔ ‑bha kö yö ꞊në 'a‑ pö bha (i "tʋ 'to‑ ‑bha ‑së 'ka 'kii‑ 'gü ma).»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ ꞊naɔ 'ö ‑bin ‑sü 'ka 'bhlaadhɛ do 'bha 'gü ꞊në‑ 'dhö. 'Mɛ ꞊yaa‑ yö, 'yaa ö "dhi ‑wo ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ ‑a ‑dhi ‑dhɛ ‑kɔ yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑yö 'dho ꞊në wo 'yö ö ꞊slɔɔpë ꞊gban "pɛpɛ "dhɔɔ dɔ 'yö nu 'yö 'bhlaadhɛ bha‑ dhɔ.»
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 'Yö‑ pö: «‑A ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ ‑zlɔɔ ꞊bhlëësü "dhɔɔdɔmɛ 'ö‑ mɔɔ‑ sië ꞊në‑ 'dhö. ꞊Yaa‑ 'dhɛ 'ö‑ sɔng 'dhö "gbɩɩ‑ ‑a yö,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 'yö dho 'yö ö ꞊kwɛngpë ꞊gban "dhɔɔ dɔ 'yö nu 'yö‑ dhɔ.»
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'bha ‑mü 'zü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ‑yö ꞊dhɛ "nuu 'wo‑ ‑zuö "yi ꞊gblü 'kpii‑ ‑ta 'ö 'yuʋ̈‑ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do sü bha ꞊në‑ 'dhö.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑zuö bha‑ wo "dhʋ̈ ꞊ya pa, 'yö‑ "nuuzuömɛ ‑nu 'wo‑ ‑gan 'wo dho‑ 'ka "kpʋng ꞊taa 'yö 'wo‑ ‑zë 'gü ‑kë, 'yö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha 'wo‑ ꞊wɛnng "yi ꞊bhaa.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 ‑Yö ‑dho kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü "kpʋngtaadhɛ yën ‑yi 'ka. Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑dho nu 'ö 'wo 'wɔnsëkëmɛ ‑nu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑kan 'kwëë‑.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 'Yö 'wo 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑da pɛng 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'wo dho ‑wëë ‑gbʋ bɔ‑ 'gü 'ö‑ ‑nu "sɔn ‑yö zun‑ 'ka 'ko "dhiʋ̈ "kʋ̈ükʋ̈üdhö.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 'Yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Ka‑ 'gü ma 'kpakpadhö ‑ee? 'Yö 'wo‑ pö: «꞊Iin, 'ya‑ 'gü ma.»
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 'Yö‑ pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑deewo ꞊dhɛ: «‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, 'tɔnggɔmɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ dɔ 'kpakpadhö bha, ‑wo ꞊dhɛ ꞊naɔmɛ do 'ö pë ‑dee waa‑ pë zizi ‑nu sü ö ‑bha ꞊naɔ 'gü 'ö‑ 'gü ꞊gblü mɛ ‑nu ‑ta ꞊në‑ 'dhö.»
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo "gwënng ‑nu bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ ‑pö ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ka, 'yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 'yö dho 'pödhɛ 'dhɛ 'ö 'nëdhɛ ‑kë 'gü bha‑ 'gü, 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü. 'Yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑a ‑nu ꞊gban kɔn, 'yö 'wo ‑ya pö ‑sü ‑bha: «'Wɔndɔdhe suu 'kö ya ‑yö ‑go ‑a 'ka 'mɛ? "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië ya ‑ya ‑nu ‑draan 'mɛ?»
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 "Ɛɛn "dhüyënmɛ gbö (do "wɛ 'ö mɛ ꞊gban 'kwa‑ dɔ) ya 'yaa ‑mü ‑ee? "Ɛɛn Madhi gbö ya 'yaa kë ꞊ni ‑ee? "Ɛɛn ‑a 'zlaabɔ ‑nu 'waa ‑mü Zakö, Zosɛfu, Simɔ waa‑ Zudë ‑nu 'ka ‑ee?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 "Ɛɛn ‑a 'zlaa‑ dhong ‑nu 'waa mü 'wo kwa "piʋ̈ ‑dhɛ ya‑ 'gü ya ‑ee? 'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö‑ kë sië ya ‑yö ‑go kë ‑faan 'ka 'mɛ 'sa?»
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü 'wii 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈. Yesu ‑ya ‑pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊bhlëë ‑ya 'pödhɛ "wɛɛ ꞊gban 'gü, "kɛɛ 'waa‑ ꞊bhlëë ‑ya ‑a ‑dɩ ‑gɔ 'pödhɛ waa‑ ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ꞊në‑ 'gü tongtongdhö.»
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 'Mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha gɔɔgbɩɩdhɛ 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü 'yii "dhabhliwɔn 'gbɛ 'bha kë mü.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.