Mateus 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ö go mü 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'gügbɩɩdhɛ ‑nu ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "yina yaa ‑nu kë‑ 'ka mɛ ‑nu 'gü, kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ziö‑ 'ka "yua suu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, waa‑ ꞊niɔɔ ‑kɔ suu ꞊gban 'dhö.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu 'tɔ ꞊nɛ: ‑A mɛ ‑blɛɛsü ꞊nɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'yö 'wo‑ ‑tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö, 'yö‑ dheebhang Andre, 'yö Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'wo kë Zebede gbö ‑nu 'ka.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 'Yö Fidhipö, Batedhemi, Toma, Matiö 'ö ‑kë 'niisɔngkunmɛ 'ka, 'yö Zakö 'ö ‑kë 'pö Adhöfe gbö 'ka, 'yö Tade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 'yö Simɔ 'ö ‑kë "sɛtakozëmɛ 'ka waa‑ Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu ‑da ö 'yaɔ‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ bha.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 — ausente —
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 — ausente —
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ‑Ka ‑da zian ‑gloo "piʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'ka Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ka‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ꞊ya dun ka ‑ta!
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 'Ka 'dho ‑ka "yua ‑nu bho mɛ ‑nu ‑bha kö 'ka 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö kö 'ka ꞊wee ‑yua bho mɛ ‑nu ‑bha, kö 'ka "yina yaa ‑nu kë 'ka‑ ‑nu bho mɛ 'gü! 'Gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya nu ka ‑dhɛ kö 'ka pë ‑nu bha‑ ‑nu kë‑ 'ka bha ‑ya ‑gbaɔ ka ‑gɔ "wɛɛwɛɛ. Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka 'wɔn ‑së ‑nu bha‑ kë mɛ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 'Ka dho "sënng waa‑ 'wëë‑ ‑da ka ‑ta (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha ‑wo ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ).
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 ꞊Ya 'go mü 'zü, 'ka 'dho "ta ‑kpɔ 'ka glɛɛ" 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈, 'ka 'dho "bhɛɛ ꞊plɛ ‑naa 'sü, ‑sabha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ, "ɛɛn "dhü 'ya 'dho kë ka ‑kɔ "piʋ̈! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yë kë sië, 'ö‑ kë sië 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bha ‑ya gba ‑bhöpë 'ka.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'gü, "ɛɛn 'pö‑ 'sɛɛnnë ‑nu 'gü, 'mɛ 'ö dho ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha, ‑kaa mɛ mɔɔ‑ kö 'ka 'dho‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ka 'to mü ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ka ‑bha ‑go 'pö‑ bha‑ 'gü ‑yi ‑bha.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 'Kɔ "pɛpɛ 'ö 'ka dho ‑da 'gü, ‑kaa pö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Zuëwaanusü ‑yö kë ka ‑gɔ!
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kɔ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ka ‑dhɛng bun, kö ka ‑bha zuëwaanu 'dhuë‑ 'ka‑ ‑kë ‑nu ‑bha bha ‑yö ‑dho ‑nu 'kun‑. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wii ka ‑dhɛng 'kun, 'dhuë‑ bha 'yii 'dho‑ ‑nu 'kun‑ ‑yö ‑dho ö yee kë 'ö nu ka "piʋ̈.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ 'bha 'gü, "ɛɛn 'ö 'kɔ ‑zian ꞊në‑ 'ka 'ö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ka ‑dhɛng 'kun, "ɛɛn kö ‑wo wo "tʋ ‑to ka ‑wʋ ‑bha, ‑ka 'go mü kö 'ka ka ‑gɛn ‑bha ‑ma kö "sɛ 'ö dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha (kö‑ ‑nu ‑bha "dhang bha ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta).
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Zadɔyi 'ka 'wɔn 'ö ‑wɔ Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑mɛ ‑nu ‑ta, ‑yö ‑dho kë 'dɛdɛ 'pödhɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑bha.»
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to! Ka bɔ 'a‑ wo sië bha a ka ‑bɔ ꞊dhɛ "bhlaanë 'wo‑ bɔ laa ‑nu kpö 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka kë ‑glengsü kö ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö kë "puu!
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Kö 'ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ 'gü mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho 'dho ka 'ka zadɔgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑ma ‑nu wo ꞊klangga 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 'Ö 'wo dho ka 'ka mɛ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu waa‑ ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü n ‑wɔn 'gü kë "dhʋ̈ kö 'ka "sɛɛdhɛ kë n ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 "Kɛɛ ꞊wa ka 'kun ꞊wa 'dho ka 'ka zadɔgükɔ ‑nu 'gü (n ‑wɔn 'gü), 'ka 'dho ‑ya dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë, "ɛɛn ‑kɔ ‑nu 'ka dho‑ zë‑ 'ka ‑a zuën ‑ta. ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka, ‑wʋ ‑nu 'ö 'ka dho‑ pö ‑wo ‑dho dɔ ka "dhi.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 ‑Wʋ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'wii 'dho kë ‑wʋ 'ö go ka ‑dɩ 'gü ‑a 'ka, "kɛɛ Atanna 'ö ka Dë 'ka bha‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në dho bɔ ka 'gü 'ö dhiang zë.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Dheebhangzë ‑nu ‑dho wo 'ko ‑da mɛ ‑nu ꞊kwɛɛ 'wo‑ ‑nu zë. 'Në dë ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑dho woo‑ 'në ‑nu kë ‑kɔ do bha‑ 'gü. 'Ö 'në ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo dɔ wo dë ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo‑ ‑nu ‑da 'pö mɛ ꞊kwɛɛ‑ 'wo‑ ‑nu zë.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë n ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho‑ 'kun "gbɩɩ‑ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈todhɛ ‑bha, ‑yö ‑dho dha.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa 'wɔn wɔ ka ‑ta 'pö‑ 'kpii‑ do 'gü, ‑ka ꞊dua 'ka 'dho ‑a 'bha 'gü kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'kii 'dho ka bo ‑ziö Izraɛdhö ‑pö ꞊gban 'gü ‑sü 'ka kö mang Mɛgbömɛ 'mii nu ꞊kö.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ 'në 'bha 'yaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta, "ɛɛn 'zü yëkëmɛ 'bha 'yaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ 'në ‑yö kë ꞊dhɛ ö ‑gɔmɛ ꞊në‑ 'dhö, kö yëkëmɛ ‑dɩ 'pö ‑yö kë ꞊dhɛ ö dëmɛ 'dhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ma 'ö ma ‑zë 'a 'kɔ dëmɛ 'ka bha ꞊wa n ‑dhɛ Bɛɛzebidhö, 'yö ka 'kö 'ka 'kɔgünë ‑nu 'ka ꞊wɛ? (꞊Waa‑ pö Bɛɛzebidhö kö ‑wa ‑pö Sɔtraan.)
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 'Yö go mü 'ö‑ pö: «'Ka 'dho "suʋ̈ mɛbhɩɩdhe ‑gɔ! Pë "pɛpɛ 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑wo ‑dho ‑wo zang ‑ta.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Pë ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ‑dhɛtiidhɛ 'gü ya, ‑kaa ‑nu pö ‑dhɛbongdhɛ 'gü, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü ya, ‑kaa pö "gbɩɩ‑ 'ka "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü!
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 'Ka 'dho "suʋ̈ 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo ka zë, "kɛɛ 'ö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo ka 'nii‑ ‑zë zë bha‑ ‑nu ‑gɔ! "Kɛɛ ‑ka "suʋ̈ Atanna 'kö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ka zë kö ‑yö 'dho ‑yö ka 'nii‑ ‑nu ꞊gban zë kö ‑ya ‑zuö ꞊geebɔɔ pɛng 'gü bha ꞊në‑ ‑gɔ!
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wo ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wo zöng ꞊plɛ "dhɔɔ dɔ ‑suga do ‑bha, (‑a ‑nu ꞊bhlëë 'yaa 'dhö ‑sü ‑wɔn 'gü), "kɛɛ 'sa kö‑ do 'yaa ‑pö "sia‑ "wɛɛwɛɛ kö ka Dë Atanna 'yii "wɩ‑ ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö ka ‑zë ꞊wɛ?
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ka ‑zë ka wun "dhɛ ‑zian 'ö ka ‑gɔ ‑bha bha ‑yö dhong ‑sü 'ka 'ö‑ "dhi 'dhö ka dë bha‑ "yaan.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ka ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ziö zöng ‑nu ‑ta bha 'yö bha.»
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 'Yö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho‑ pö mɛ ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö ꞊dhɛ 'ö n ‑bha 'ka, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho pö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha‑ wëëdhö (yi do 'ka) ꞊dhɛ ‑yö n ‑bha 'ka 'pö.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö mɛ ‑nu wëëdhö ꞊dhɛ 'yaa n dɔ, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho pö‑ ‑mɛ ‑bha n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, ‑a wëëdhö ꞊dhɛ 'maa‑ dɔ.»
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö: «'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü ꞊në 'a nu‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dhɛ. 'Mii nu ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü 'ka, a ‑nu ‑siödhe ꞊në‑ 'ka.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑nu kö 'a 'gügblüdhe ꞊në‑ ‑da 'nëgɔɔn waa‑ dë ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü, 'nëdhebhɔ waa‑ dhe ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü, "ɛɛn gbö ‑bha dhebhɔ waa‑ gɔndhe ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 'Kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dho ‑siö wo 'ko ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 'Mɛ 'ö‑ dë waa‑ dhe ‑nu ‑dhɔ dho‑ kë kö ‑yö ziö‑ 'ka n ‑ta, kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka; 'mɛ 'ö‑ gbö "ɛɛn ‑a 'dhu ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ö ‑ziö 'ka n ‑ta kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 'Mɛ 'wɔn ‑kun mɛ ‑bha ‑sü 'ö ꞊dhɛ n ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'dhö bha 'yii kë‑ ‑gɔ kö ‑ya bun ö ‑bha ‑tosɛa 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka n ꞊keng‑ kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka, kö ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑yö kë ma mɛ 'ka.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 'Mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ dha, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho "wɩ‑ ‑bha kö ö ‑gɔ 'to n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ꞊ya 'ö ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha, kö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha. Mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha 'pö, kö n Dë Atanna 'ö n bɔ bha ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑dhɛng ‑bha.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 'Mɛ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑dhɛng bun ‑a ‑bha ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊trɔɔn 'ö dho‑ ‑nu ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha nu 'pö. 'Mɛ 'ö dho 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑dhɛng bun ‑a ‑bha ‑kë mɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊trɔɔn 'ö Atanna dho‑ nu 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha nu 'pö.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 'Yö‑ pö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yi ‑sɛa ‑kɔɔ do ‑zian nu mɛ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, n Dë Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ꞊trɔɔn nu, 'yii 'dho 'to‑ 'gü tongtongdhö.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.