Mateus 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ö go mü 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'gügbɩɩdhɛ ‑nu ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "yina yaa ‑nu kë‑ 'ka mɛ ‑nu 'gü, kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ziö‑ 'ka "yua suu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, waa‑ ꞊niɔɔ ‑kɔ suu ꞊gban 'dhö.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu 'tɔ ꞊nɛ: ‑A mɛ ‑blɛɛsü ꞊nɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'yö 'wo‑ ‑tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö, 'yö‑ dheebhang Andre, 'yö Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'wo kë Zebede gbö ‑nu 'ka.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 'Yö Fidhipö, Batedhemi, Toma, Matiö 'ö ‑kë 'niisɔngkunmɛ 'ka, 'yö Zakö 'ö ‑kë 'pö Adhöfe gbö 'ka, 'yö Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 'yö Simɔ 'ö ‑kë "sɛtakozëmɛ 'ka waa‑ Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu ‑da ö 'yaɔ‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ bha.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 — ausente —
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ‑Ka ‑da zian ‑gloo "piʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'ka Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ka‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ꞊ya dun ka ‑ta!
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 'Ka 'dho ‑ka "yua ‑nu bho mɛ ‑nu ‑bha kö 'ka 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö kö 'ka ꞊wee ‑yua bho mɛ ‑nu ‑bha, kö 'ka "yina yaa ‑nu kë 'ka‑ ‑nu bho mɛ 'gü! 'Gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya nu ka ‑dhɛ kö 'ka pë ‑nu bha‑ ‑nu kë‑ 'ka bha ‑ya ‑gbaɔ ka ‑gɔ "wɛɛwɛɛ. Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka 'wɔn ‑së ‑nu bha‑ kë mɛ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 'Ka dho "sënng waa‑ 'wëë‑ ‑da ka ‑ta (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha ‑wo ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ).
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 ꞊Ya 'go mü 'zü, 'ka 'dho "ta ‑kpɔ 'ka glɛɛ" 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈, 'ka 'dho "bhɛɛ ꞊plɛ ‑naa 'sü, ‑sabha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ, "ɛɛn "dhü 'ya 'dho kë ka ‑kɔ "piʋ̈! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yë kë sië, 'ö‑ kë sië 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bha ‑ya gba ‑bhöpë 'ka.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'gü, "ɛɛn 'pö‑ 'sɛɛnnë ‑nu 'gü, 'mɛ 'ö dho ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha, ‑kaa mɛ mɔɔ‑ kö 'ka 'dho‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ka 'to mü ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ka ‑bha ‑go 'pö‑ bha‑ 'gü ‑yi ‑bha.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 'Kɔ "pɛpɛ 'ö 'ka dho ‑da 'gü, ‑kaa pö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Zuëwaanusü ‑yö kë ka ‑gɔ!
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kɔ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ka ‑dhɛng bun, kö ka ‑bha zuëwaanu 'dhuë‑ 'ka‑ ‑kë ‑nu ‑bha bha ‑yö ‑dho ‑nu 'kun‑. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wii ka ‑dhɛng 'kun, 'dhuë‑ bha 'yii 'dho‑ ‑nu 'kun‑ ‑yö ‑dho ö yee kë 'ö nu ka "piʋ̈.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ 'bha 'gü, "ɛɛn 'ö 'kɔ ‑zian ꞊në‑ 'ka 'ö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ka ‑dhɛng 'kun, "ɛɛn kö ‑wo wo "tʋ ‑to ka ‑wʋ ‑bha, ‑ka 'go mü kö 'ka ka ‑gɛn ‑bha ‑ma kö "sɛ 'ö dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha (kö‑ ‑nu ‑bha "dhang bha ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta).
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Zadɔyi 'ka 'wɔn 'ö ‑wɔ Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑mɛ ‑nu ‑ta, ‑yö ‑dho kë 'dɛdɛ 'pödhɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑bha.»
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to! Ka bɔ 'a‑ wo sië bha a ka ‑bɔ ꞊dhɛ "bhlaanë 'wo‑ bɔ laa ‑nu kpö 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka kë ‑glengsü kö ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö kë "puu!
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Kö 'ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ 'gü mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho 'dho ka 'ka zadɔgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑ma ‑nu wo ꞊klangga 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 'Ö 'wo dho ka 'ka mɛ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu waa‑ ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü n ‑wɔn 'gü kë "dhʋ̈ kö 'ka "sɛɛdhɛ kë n ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 "Kɛɛ ꞊wa ka 'kun ꞊wa 'dho ka 'ka zadɔgükɔ ‑nu 'gü (n ‑wɔn 'gü), 'ka 'dho ‑ya dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë, "ɛɛn ‑kɔ ‑nu 'ka dho‑ zë‑ 'ka ‑a zuën ‑ta. ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka, ‑wʋ ‑nu 'ö 'ka dho‑ pö ‑wo ‑dho dɔ ka "dhi.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 ‑Wʋ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'wii 'dho kë ‑wʋ 'ö go ka ‑dɩ 'gü ‑a 'ka, "kɛɛ Atanna 'ö ka Dë 'ka bha‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në dho bɔ ka 'gü 'ö dhiang zë.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Dheebhangzë ‑nu ‑dho wo 'ko ‑da mɛ ‑nu ꞊kwɛɛ 'wo‑ ‑nu zë. 'Në dë ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑dho woo‑ 'në ‑nu kë ‑kɔ do bha‑ 'gü. 'Ö 'në ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo dɔ wo dë ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo‑ ‑nu ‑da 'pö mɛ ꞊kwɛɛ‑ 'wo‑ ‑nu zë.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë n ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho‑ 'kun "gbɩɩ‑ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈todhɛ ‑bha, ‑yö ‑dho dha.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa 'wɔn wɔ ka ‑ta 'pö‑ 'kpii‑ do 'gü, ‑ka ꞊dua 'ka 'dho ‑a 'bha 'gü kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'kii 'dho ka bo ‑ziö Izraɛdhö ‑pö ꞊gban 'gü ‑sü 'ka kö mang Mɛgbömɛ 'mii nu ꞊kö.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 ‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ 'në 'bha 'yaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta, "ɛɛn 'zü yëkëmɛ 'bha 'yaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ 'në ‑yö kë ꞊dhɛ ö ‑gɔmɛ ꞊në‑ 'dhö, kö yëkëmɛ ‑dɩ 'pö ‑yö kë ꞊dhɛ ö dëmɛ 'dhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ma 'ö ma ‑zë 'a 'kɔ dëmɛ 'ka bha ꞊wa n ‑dhɛ Bɛɛzebidhö, 'yö ka 'kö 'ka 'kɔgünë ‑nu 'ka ꞊wɛ? (꞊Waa‑ pö Bɛɛzebidhö kö ‑wa ‑pö Sɔtraan.)
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 'Yö go mü 'ö‑ pö: «'Ka 'dho "suʋ̈ mɛbhɩɩdhe ‑gɔ! Pë "pɛpɛ 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑wo ‑dho ‑wo zang ‑ta.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Pë ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ‑dhɛtiidhɛ 'gü ya, ‑kaa ‑nu pö ‑dhɛbongdhɛ 'gü, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü ya, ‑kaa pö "gbɩɩ‑ 'ka "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü!
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 'Ka 'dho "suʋ̈ 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo ka zë, "kɛɛ 'ö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo ka 'nii‑ ‑zë zë bha‑ ‑nu ‑gɔ! "Kɛɛ ‑ka "suʋ̈ Atanna 'kö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ka zë kö ‑yö 'dho ‑yö ka 'nii‑ ‑nu ꞊gban zë kö ‑ya ‑zuö ꞊geebɔɔ pɛng 'gü bha ꞊në‑ ‑gɔ!
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wo ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wo zöng ꞊plɛ "dhɔɔ dɔ ‑suga do ‑bha, (‑a ‑nu ꞊bhlëë 'yaa 'dhö ‑sü ‑wɔn 'gü), "kɛɛ 'sa kö‑ do 'yaa ‑pö "sia‑ "wɛɛwɛɛ kö ka Dë Atanna 'yii "wɩ‑ ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö ka ‑zë ꞊wɛ?
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ka ‑zë ka wun "dhɛ ‑zian 'ö ka ‑gɔ ‑bha bha ‑yö dhong ‑sü 'ka 'ö‑ "dhi 'dhö ka dë bha‑ "yaan.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ka ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ziö zöng ‑nu ‑ta bha 'yö bha.»
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 'Yö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho‑ pö mɛ ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö ꞊dhɛ 'ö n ‑bha 'ka, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho pö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha‑ wëëdhö (yi do 'ka) ꞊dhɛ ‑yö n ‑bha 'ka 'pö.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö mɛ ‑nu wëëdhö ꞊dhɛ 'yaa n dɔ, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho pö‑ ‑mɛ ‑bha n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, ‑a wëëdhö ꞊dhɛ 'maa‑ dɔ.»
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö: «'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü ꞊në 'a nu‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dhɛ. 'Mii nu ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü 'ka, a ‑nu ‑siödhe ꞊në‑ 'ka.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑nu kö 'a 'gügblüdhe ꞊në‑ ‑da 'nëgɔɔn waa‑ dë ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü, 'nëdhebhɔ waa‑ dhe ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü, "ɛɛn gbö ‑bha dhebhɔ waa‑ gɔndhe ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 'Kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dho ‑siö wo 'ko ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 'Mɛ 'ö‑ dë waa‑ dhe ‑nu ‑dhɔ dho‑ kë kö ‑yö ziö‑ 'ka n ‑ta, kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka; 'mɛ 'ö‑ gbö "ɛɛn ‑a 'dhu ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ö ‑ziö 'ka n ‑ta kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 'Mɛ 'wɔn ‑kun mɛ ‑bha ‑sü 'ö ꞊dhɛ n ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'dhö bha 'yii kë‑ ‑gɔ kö ‑ya bun ö ‑bha ‑tosɛa 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka n ꞊keng‑ kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka, kö ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑yö kë ma mɛ 'ka.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 'Mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ dha, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho "wɩ‑ ‑bha kö ö ‑gɔ 'to n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ꞊ya 'ö ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha, kö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha. Mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha 'pö, kö n Dë Atanna 'ö n bɔ bha ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑dhɛng ‑bha.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 'Mɛ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑dhɛng bun ‑a ‑bha ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊trɔɔn 'ö dho‑ ‑nu ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha nu 'pö. 'Mɛ 'ö dho 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑dhɛng bun ‑a ‑bha ‑kë mɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊trɔɔn 'ö Atanna dho‑ nu 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha nu 'pö.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 'Yö‑ pö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yi ‑sɛa ‑kɔɔ do ‑zian nu mɛ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, n Dë Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ꞊trɔɔn nu, 'yii 'dho 'to‑ 'gü tongtongdhö.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.