Mateus 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 'Ö go mü 'yö Yesu ‑yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'gügbɩɩdhɛ ‑nu ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "yina yaa ‑nu kë‑ 'ka mɛ ‑nu 'gü, kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ziö‑ 'ka "yua suu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, waa‑ ꞊niɔɔ ‑kɔ suu ꞊gban 'dhö.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu 'tɔ ꞊nɛ: ‑A mɛ ‑blɛɛsü ꞊nɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'yö 'wo‑ ‑tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö, 'yö‑ dheebhang Andre, 'yö Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'wo kë Zebede gbö ‑nu 'ka.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 'Yö Fidhipö, Batedhemi, Toma, Matiö 'ö ‑kë 'niisɔngkunmɛ 'ka, 'yö Zakö 'ö ‑kë 'pö Adhöfe gbö 'ka, 'yö Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 'yö Simɔ 'ö ‑kë "sɛtakozëmɛ 'ka waa‑ Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu ‑da ö 'yaɔ‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ bha.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ‑Ka ‑da zian ‑gloo "piʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü kö 'ka Atanna ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ka‑ pö: «Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha ꞊ya dun ka ‑ta!
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 'Ka 'dho ‑ka "yua ‑nu bho mɛ ‑nu ‑bha kö 'ka 'mɛ ꞊wa ga ‑a ‑nu ‑bö kö 'ka ꞊wee ‑yua bho mɛ ‑nu ‑bha, kö 'ka "yina yaa ‑nu kë 'ka‑ ‑nu bho mɛ 'gü! 'Gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya nu ka ‑dhɛ kö 'ka pë ‑nu bha‑ ‑nu kë‑ 'ka bha ‑ya ‑gbaɔ ka ‑gɔ "wɛɛwɛɛ. Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka 'wɔn ‑së ‑nu bha‑ kë mɛ ‑nu ‑dhɛ "wɛɛwɛɛ.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 'Ka dho "sënng waa‑ 'wëë‑ ‑da ka ‑ta (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha ‑wo ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ).
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 ꞊Ya 'go mü 'zü, 'ka 'dho "ta ‑kpɔ 'ka glɛɛ" 'kun ka ‑kɔ "piʋ̈, 'ka 'dho "bhɛɛ ꞊plɛ ‑naa 'sü, ‑sabha 'ya 'dho kë ka ‑gɔ, "ɛɛn "dhü 'ya 'dho kë ka ‑kɔ "piʋ̈! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yë kë sië, 'ö‑ kë sië 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bha ‑ya gba ‑bhöpë 'ka.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'gü, "ɛɛn 'pö‑ 'sɛɛnnë ‑nu 'gü, 'mɛ 'ö dho ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha, ‑kaa mɛ mɔɔ‑ kö 'ka 'dho‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ka 'to mü ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ka ‑bha ‑go 'pö‑ bha‑ 'gü ‑yi ‑bha.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 'Kɔ "pɛpɛ 'ö 'ka dho ‑da 'gü, ‑kaa pö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ: «Zuëwaanusü ‑yö kë ka ‑gɔ!
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kɔ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa ka ‑dhɛng bun, kö ka ‑bha zuëwaanu 'dhuë‑ 'ka‑ ‑kë ‑nu ‑bha bha ‑yö ‑dho ‑nu 'kun‑. "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wii ka ‑dhɛng 'kun, 'dhuë‑ bha 'yii 'dho‑ ‑nu 'kun‑ ‑yö ‑dho ö yee kë 'ö nu ka "piʋ̈.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka ‑da 'pö‑ 'bha 'gü, "ɛɛn 'ö 'kɔ ‑zian ꞊në‑ 'ka 'ö 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ka ‑dhɛng 'kun, "ɛɛn kö ‑wo wo "tʋ ‑to ka ‑wʋ ‑bha, ‑ka 'go mü kö 'ka ka ‑gɛn ‑bha ‑ma kö "sɛ 'ö dɔ ka ‑gɛn ‑bha 'pö‑ bha‑ 'gü bha ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑bha (kö‑ ‑nu ‑bha "dhang bha ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta).
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Zadɔyi 'ka 'wɔn 'ö ‑wɔ Sodɔmö waa‑ Gomɔɔ ‑mɛ ‑nu ‑ta, ‑yö ‑dho kë 'dɛdɛ 'pödhɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑bha.»
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ka "tʋ 'to! Ka bɔ 'a‑ wo sië bha a ka ‑bɔ ꞊dhɛ "bhlaanë 'wo‑ bɔ laa ‑nu kpö 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka kë ‑glengsü kö ka "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ‑yö kë "puu!
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Kö 'ka ka ‑zʋ kë ka ‑dɩ 'gü mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho 'dho ka 'ka zadɔgükɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wo ka ‑ma ‑nu wo ꞊klangga 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 'Ö 'wo dho ka 'ka mɛ ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑nu waa‑ ‑gblüdë ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü n ‑wɔn 'gü kë "dhʋ̈ kö 'ka "sɛɛdhɛ kë n ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 "Kɛɛ ꞊wa ka 'kun ꞊wa 'dho ka 'ka zadɔgükɔ ‑nu 'gü (n ‑wɔn 'gü), 'ka 'dho ‑ya dhiang ‑nu 'ka dho‑ zë, "ɛɛn ‑kɔ ‑nu 'ka dho‑ zë‑ 'ka ‑a zuën ‑ta. ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'ka, ‑wʋ ‑nu 'ö 'ka dho‑ pö ‑wo ‑dho dɔ ka "dhi.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 ‑Wʋ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha 'wii 'dho kë ‑wʋ 'ö go ka ‑dɩ 'gü ‑a 'ka, "kɛɛ Atanna 'ö ka Dë 'ka bha‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në dho bɔ ka 'gü 'ö dhiang zë.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Dheebhangzë ‑nu ‑dho wo 'ko ‑da mɛ ‑nu ꞊kwɛɛ 'wo‑ ‑nu zë. 'Në dë ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑dho woo‑ 'në ‑nu kë ‑kɔ do bha‑ 'gü. 'Ö 'në ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo dɔ wo dë ‑nu ‑gɔ, 'ö 'wo‑ ‑nu ‑da 'pö mɛ ꞊kwɛɛ‑ 'wo‑ ‑nu zë.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ka ‑san ‑dho mɛ ꞊gban "pɛpɛ kë n ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho‑ 'kun "gbɩɩ‑ 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈todhɛ ‑bha, ‑yö ‑dho dha.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa 'wɔn wɔ ka ‑ta 'pö‑ 'kpii‑ do 'gü, ‑ka ꞊dua 'ka 'dho ‑a 'bha 'gü kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo! A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ 'kii 'dho ka bo ‑ziö Izraɛdhö ‑pö ꞊gban 'gü ‑sü 'ka kö mang Mɛgbömɛ 'mii nu ꞊kö.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 ‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ 'në 'bha 'yaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta, "ɛɛn 'zü yëkëmɛ 'bha 'yaa 'kpii‑ kö ‑yö ziö‑ 'ka ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ 'në ‑yö kë ꞊dhɛ ö ‑gɔmɛ ꞊në‑ 'dhö, kö yëkëmɛ ‑dɩ 'pö ‑yö kë ꞊dhɛ ö dëmɛ 'dhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ma 'ö ma ‑zë 'a 'kɔ dëmɛ 'ka bha ꞊wa n ‑dhɛ Bɛɛzebidhö, 'yö ka 'kö 'ka 'kɔgünë ‑nu 'ka ꞊wɛ? (꞊Waa‑ pö Bɛɛzebidhö kö ‑wa ‑pö Sɔtraan.)
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 'Yö go mü 'ö‑ pö: «'Ka 'dho "suʋ̈ mɛbhɩɩdhe ‑gɔ! Pë "pɛpɛ 'wo ‑bin ‑sü 'ka ‑wo ‑dho ‑wo zang ‑ta.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Pë ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ‑dhɛtiidhɛ 'gü ya, ‑kaa ‑nu pö ‑dhɛbongdhɛ 'gü, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü ya, ‑kaa pö "gbɩɩ‑ 'ka "dhɛɛdhɛ ‑nu 'gü!
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 'Ka 'dho "suʋ̈ 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo ka zë, "kɛɛ 'ö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo ka 'nii‑ ‑zë zë bha‑ ‑nu ‑gɔ! "Kɛɛ ‑ka "suʋ̈ Atanna 'kö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö ka zë kö ‑yö 'dho ‑yö ka 'nii‑ ‑nu ꞊gban zë kö ‑ya ‑zuö ꞊geebɔɔ pɛng 'gü bha ꞊në‑ ‑gɔ!
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑wo ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wo zöng ꞊plɛ "dhɔɔ dɔ ‑suga do ‑bha, (‑a ‑nu ꞊bhlëë 'yaa 'dhö ‑sü ‑wɔn 'gü), "kɛɛ 'sa kö‑ do 'yaa ‑pö "sia‑ "wɛɛwɛɛ kö ka Dë Atanna 'yii "wɩ‑ ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö ka ‑zë ꞊wɛ?
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ka ‑zë ka wun "dhɛ ‑zian 'ö ka ‑gɔ ‑bha bha ‑yö dhong ‑sü 'ka 'ö‑ "dhi 'dhö ka dë bha‑ "yaan.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, ka ‑wɔn ‑yö "gbɩɩ‑ 'ö ziö zöng ‑nu ‑ta bha 'yö bha.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 'Yö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho‑ pö mɛ ꞊gban "pɛpɛ wëëdhö ꞊dhɛ 'ö n ‑bha 'ka, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho pö n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü bha‑ wëëdhö (yi do 'ka) ꞊dhɛ ‑yö n ‑bha 'ka 'pö.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho‑ pö mɛ ‑nu wëëdhö ꞊dhɛ 'yaa n dɔ, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho pö‑ ‑mɛ ‑bha n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, ‑a wëëdhö ꞊dhɛ 'maa‑ dɔ.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö: «'Ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü ꞊në 'a nu‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑dhɛ. 'Mii nu ‑dhi 'ko ‑dhɛ ‑sü 'ka, a ‑nu ‑siödhe ꞊në‑ 'ka.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑nu kö 'a 'gügblüdhe ꞊në‑ ‑da 'nëgɔɔn waa‑ dë ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü, 'nëdhebhɔ waa‑ dhe ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü, "ɛɛn gbö ‑bha dhebhɔ waa‑ gɔndhe ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 'Kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dho ‑siö wo 'ko ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 'Mɛ 'ö‑ dë waa‑ dhe ‑nu ‑dhɔ dho‑ kë kö ‑yö ziö‑ 'ka n ‑ta, kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka; 'mɛ 'ö‑ gbö "ɛɛn ‑a 'dhu ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ö ‑ziö 'ka n ‑ta kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 'Mɛ 'wɔn ‑kun mɛ ‑bha ‑sü 'ö ꞊dhɛ n ‑dɔ ‑bha "dhü bha‑ 'dhö bha 'yii kë‑ ‑gɔ kö ‑ya bun ö ‑bha ‑tosɛa 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka n ꞊keng‑ kö 'yaa n ꞊bhlëëgümɛ 'ka, kö ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha kö ‑yö kë ma mɛ 'ka.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 'Mɛ 'ö dho‑ pö 'ö ö ‑dɩ dha, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho "wɩ‑ ‑bha kö ö ‑gɔ 'to n ‑wɔn 'gü, ‑a ‑mɛ ‑dho dha.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ꞊ya 'ö ‑kɔ ‑ya ka ‑dhɛng ‑bha, kö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha. Mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha 'pö, kö n Dë Atanna 'ö n bɔ bha ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑dhɛng ‑bha.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 'Mɛ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑dhɛng bun ‑a ‑bha ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊trɔɔn 'ö dho‑ ‑nu ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha nu 'pö. 'Mɛ 'ö dho 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑dhɛng bun ‑a ‑bha ‑kë mɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊trɔɔn 'ö Atanna dho‑ nu 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛ bha, ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha nu 'pö.
41 Quem recebe
42 'Yö‑ pö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö "yi ‑sɛa ‑kɔɔ do ‑zian nu mɛ ‑dhɛ, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑kë ma ꞊klangdhiʋ̈ 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, n Dë Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ꞊trɔɔn nu, 'yii 'dho 'to‑ 'gü tongtongdhö.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.