Marcos 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ‑A yi 'ö bha‑ 'ka 'zü kö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ꞊wa bho "dhuu Yesu ‑dhɛ 'gü, "kɛɛ kö 'pë 'ö woo‑ ‑bhö 'yaa 'dhö, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «'Mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑wëë ꞊dede ‑yö n kë sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wo nu n "piʋ̈ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ, "kɛɛ ‑bhöpë 'bha 'ö yöö kë‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa ‑bhö 'yaa 'dhö.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ ‑nu 'to din‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ ya‑ 'dhö, kö 'a ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo 'dho, "yiyaadhe ‑dho ‑a ‑nu bho kö 'wii ꞊loo ꞊kö wo ‑dɩ ꞊plöö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a mɛ 'bha ‑nu 'godhɛ ‑yö ꞊gblɛɛn.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ "sinma 'wo ma ya‑ ‑nu ‑bhöpë ‑dho 'go 'mɛ "tʋngtadhɛ 'kwa dɔ‑ ‑bha ya‑ 'gü?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ ꞊dhɛ ꞊në ka ‑gɔ?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ "saɔplɛ.»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 'Yö Yesu ‑ya pö ‑wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'yaanu "sia‑.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'yuʋ̈ga 'në 'sɛnsɛnnë 'bha ‑nu ‑ya ‑nu ‑gɔ. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu sü 'pö, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'wo kën, 'yö‑ "kplü "kplü ‑kpɛa 'ö to 'wo‑ ꞊loo töö 'gü, 'yö dho 'ö ‑kë töö ‑yan "saɔplɛ 'ka.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 'Mɛ 'wo 'bluu‑ bha‑ ‑bhö "dhʋ̈ bha, ‑wo ‑gun mɛ "gblü ‑yiisiö. ꞊Dhɛ 'wo wo bo pë ‑bhö ‑sü 'ka, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo dho.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑da "kplagɔnë 'gü, 'yö 'wo "yi ‑kan 'wo dho Damanuta ‑sɛ 'gü.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo bho "dhuu, 'yö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ ‑a 'gü dan kian 'ka ꞊dhɛ ‑yö "slë do 'bha kë wo "yaan kö ‑ya ‑zɔn wo ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ bɔ tɛan‑ 'ka.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑fʋʋ ꞊loo pinngdhö, 'yö go mü 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo n ‑wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë ‑mɔɔ ‑më ‑wɔn 'gü? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mii 'dho "slë ‑zë "wɛɛwɛɛ 'bha kë ꞊dɛɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ka ‑dhɛ tongtongdhö kö 'ka 'wɔn 'suan‑ bho‑ ‑bha.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑da "kplagɔnë 'gü, 'yö‑ ‑nu to 'ö "yi ‑kan 'zü ‑deewo 'ö dho "yi ꞊taama.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zʋ ‑yö bhɔ 'bluu‑ 'sü ‑wɔn 'ka, 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö 'bluu‑ bhɛ do ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ "kplagɔnë 'gü mü.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ꞊Dhɛ 'wo ‑da zian ‑ta, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ꞊gɔng 'ö Edhodö waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑gɔ!»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ 'bluu‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Yö kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ 'bluu‑ 'yaa kwa ‑gɔ bha 'yö‑ pö sië "dhʋ̈ bha.»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wa pö sië "dhʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü? 'Kii kë 'wɔn 'gü ma ‑mɛ ꞊në‑ 'ka ꞊kö 'yö dhiang 'kö 'a‑ zë bha 'kii‑ 'gü ma ‑ee?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 "Ɛɛn ka zuë" ꞊dede ꞊në "glɔɔglɔ "dhʋ̈, 'yö ka "yan 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'yö 'kaa ‑dhɛ yö, "ɛɛn 'zü 'yö ka "tʋ 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'yö 'kaa 'wɔn ma "dhʋ̈ bha ‑ee? "Ɛɛn ka ‑zʋ bhɔ ‑dhɛ ꞊në ‑së ꞊dedewo "dhʋ̈ bha ‑ee?»
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu 'a mɛ "gblü "sɔɔdhu "dhiʋ̈ gba‑ 'ka 'nu bha, ‑a töö ‑yan ꞊dhɛ ꞊në kë to?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «‑A töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ.»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «'Yö‑ "saɔplɛ 'dhɛ 'a mɛ "gblü ‑yiisiö "dhiʋ̈ gba‑ 'ka 'zü bha ꞊wɛ, ‑a töö ‑yan ꞊dhɛ ꞊në kë to?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «‑A töö ‑yan "saɔplɛ.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Kii‑ 'gü ma ꞊kö yö ‑zë 'bha 'gü ‑ee? (‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ a ‑wɩ 'bluu‑ ꞊në‑ 'ka ‑ee?)»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Bɛsaida ‑pö 'gü. 'Yö 'wo nu "yanwlümɛ do 'ka Yesu ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ pa‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 'Yö ö ‑kɔ ‑da ꞊kwɛɛ‑, 'yö go‑ 'ka 'plöö 'yö dho‑ 'ka "saan ‑gɔ ‑bha. 'Yö ö "dhidhi ‑ziö ‑a "yan "dhiʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a "yan ‑ta, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I ‑dhɛ yö sië ‑ee?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 'Yö 'mɛ bha 'ö ‑dhɛ ‑ga zuudhö, 'yö‑ pö: «꞊Iin, a mɛ "bhɩɩ‑ ‑yö kö ‑yö "ta sië, "kɛɛ ‑yö kë n "yan 'gü ꞊dhɛ "dhü 'dhö.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 'Yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ kpa 'zü ‑deewo "yan "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho mü, 'yö 'mɛ bha 'ö ‑dhɛ ‑ga 'zü zuudhö, 'yö‑ "yan 'gü 'dhö ‑pʋ, 'yö pë ꞊gban yö 'kpakpadhö ‑së 'ka.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ ‑yö 'to mü kö ‑yö 'dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho, 'bha 'dho ‑da 'plöö 'zü!»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yi do 'ka kö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo 'dho sië 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Fidhipö ‑bha Sezadhe ‑pö ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ zian 'ka 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma mɛ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ de suu ‑mü n 'ka?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi ('ö gun yi 'bha 'ka bha yö) ‑mü i 'ka, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo pö sië 'pö ‑a mɛ 'dhɛ 'wo gun yi 'bha 'ka 'pö bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Yö ka ‑zë ꞊wɛ? Ka ka ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'ö‑ ‑wɔn "plüün bho bha, yö ‑mü i 'ka.»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 'Yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ pö mɛ "wɛɛwɛɛ 'bha ‑dhɛ "dhʋ̈.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ‑Yö ‑zun ö ga ‑wɔn waa‑ ö ‑bö ‑wɔn ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a sëë bho ꞊dedewo, kö ‑kwɛagbö ‑nu 'wo Izraɛdhö ‑sɛ 'gü waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo wo ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈, kö ‑wo n zë, "kɛɛ 'ma ga a ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ‑Yö ‑gun dhiang ‑nu bha‑ zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "puu 'ka. 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑dɔn ‑bho 'ka ‑sü ‑bha (‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü).
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö ꞊gbla Piɛdhö ‑ta 'ö‑ pö: «'Go n "sɔɔ bha, Sɔtraan! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛbhɩɩdhe zuëga ꞊në i ‑gɔ, 'wɔn 'dhɛ 'kö go Atanna "piʋ̈ ‑a 'bha 'yaa 'dho i ꞊gbin‑.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a ‑mɛ ‑yö bo ö ‑dɩ 'ka n ‑wɔn 'gü, kö ‑yö saan" ꞊dhɛ ‑kɔ 'a ꞊saan‑ 'ka ‑a 'dhö.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yaa‑ ‑pö 'ö ö ‑dɩ dha, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'ö bo ö ‑dɩ 'ka n ‑wɔn waa‑ 'wɔn ‑taɔng ‑së ‑wɔn 'gü, ‑yö ‑dho dha.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa‑ ꞊gban ꞊slɔɔ, "kɛɛ kö‑ 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng, 'dhang 'ö 'yii‑ bho n "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑tosɛa kë ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ‑Më ꞊në dho ꞊slɔɔ mɛbhɩɩdhe ‑gɔ kö ‑yö ö 'nii‑ ‑gɔ ‑ta 'dhɔ‑ 'ka Atanna ‑gɔ?»
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo 'zü "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wɔn 'ka, "ɛɛn 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka 'mɛ ꞊wa "kan Atanna ‑bha zian ‑bha 'ö ꞊wa kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya 'go gwaan‑ bha 'ö ‑zua zë sië‑ 'dhö, 'ö 'wɔn yaa ꞊në‑ ‑nu ‑bhöpë 'ka ya‑ ‑nu ‑bha, mang Mɛgbömɛ a ‑dho 'yiʋ̈‑ kë 'pö‑ ‑mɛ ‑nu 'tɔ ‑ya n ‑bha ‑sü 'ka yi 'a dho nu‑ 'ka n Dë ‑bha mɛdhɛ ‑kwi 'gü kö‑ ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü bha ‑wo n ꞊keng‑ bha‑ 'ka.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.