Marcos 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ‑A yi 'ö bha‑ 'ka 'zü kö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ꞊wa bho "dhuu Yesu ‑dhɛ 'gü, "kɛɛ kö 'pë 'ö woo‑ ‑bhö 'yaa 'dhö, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «'Mɛ 'wo ya‑ ‑nu ‑wëë ꞊dede ‑yö n kë sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wo nu n "piʋ̈ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ, "kɛɛ ‑bhöpë 'bha 'ö yöö kë‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa ‑bhö 'yaa 'dhö.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma‑ ‑nu 'to din‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ ya‑ 'dhö, kö 'a ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö ‑wo 'dho, "yiyaadhe ‑dho ‑a ‑nu bho kö 'wii ꞊loo ꞊kö wo ‑dɩ ꞊plöö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a mɛ 'bha ‑nu 'godhɛ ‑yö ꞊gblɛɛn.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ "sinma 'wo ma ya‑ ‑nu ‑bhöpë ‑dho 'go 'mɛ "tʋngtadhɛ 'kwa dɔ‑ ‑bha ya‑ 'gü?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ ꞊dhɛ ꞊në ka ‑gɔ?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ "saɔplɛ.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 'Yö Yesu ‑ya pö ‑wo 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'yaanu "sia‑.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 'Ö gun "dhʋ̈ kö 'yuʋ̈ga 'në 'sɛnsɛnnë 'bha ‑nu ‑ya ‑nu ‑gɔ. 'Yö Yesu ‑ya ‑nu sü 'pö, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo‑ 'gü ‑gblü ‑a ‑nu ‑ta.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo 'bluu‑ bha‑ ‑bhö 'wo kën, 'yö‑ "kplü "kplü ‑kpɛa 'ö to 'wo‑ ꞊loo töö 'gü, 'yö dho 'ö ‑kë töö ‑yan "saɔplɛ 'ka.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 'Mɛ 'wo 'bluu‑ bha‑ ‑bhö "dhʋ̈ bha, ‑wo ‑gun mɛ "gblü ‑yiisiö. ꞊Dhɛ 'wo wo bo pë ‑bhö ‑sü 'ka, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha, 'yö 'wo dho.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo ‑da "kplagɔnë 'gü, 'yö 'wo "yi ‑kan 'wo dho Damanuta ‑sɛ 'gü.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö Fadhiziɛn ‑nu 'wo bho "dhuu, 'yö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ ‑a 'gü dan kian 'ka ꞊dhɛ ‑yö "slë do 'bha kë wo "yaan kö ‑ya ‑zɔn wo ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ꞊në‑ bɔ tɛan‑ 'ka.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö ‑fʋʋ ꞊loo pinngdhö, 'yö go mü 'ö‑ pö: «"Tʋ̈ng ya‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo n ‑wɔn 'suan‑ ‑bho ‑bha ‑pë ‑mɔɔ ‑më ‑wɔn 'gü? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: 'Mii 'dho "slë ‑zë "wɛɛwɛɛ 'bha kë ꞊dɛɛ 'gü ‑mɛ ‑nu ka ‑dhɛ tongtongdhö kö 'ka 'wɔn 'suan‑ bho‑ ‑bha.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑da "kplagɔnë 'gü, 'yö‑ ‑nu to 'ö "yi ‑kan 'zü ‑deewo 'ö dho "yi ꞊taama.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑zʋ ‑yö bhɔ 'bluu‑ 'sü ‑wɔn 'ka, 'sa 'ö gun "dhʋ̈ kö 'bluu‑ bhɛ do ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ "kplagɔnë 'gü mü.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ꞊Dhɛ 'wo ‑da zian ‑ta, 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «‑Ka ka ‑dɩ 'kun ꞊gɔng 'ö Edhodö waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑gɔ!»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ 'bluu‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑dhɛ ꞊dhɛ: «‑Yö kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ 'bluu‑ 'yaa kwa ‑gɔ bha 'yö‑ pö sië "dhʋ̈ bha.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wa pö sië "dhʋ̈, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ka ‑zʋ ‑gɔn "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü? 'Kii kë 'wɔn 'gü ma ‑mɛ ꞊në‑ 'ka ꞊kö 'yö dhiang 'kö 'a‑ zë bha 'kii‑ 'gü ma ‑ee?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 "Ɛɛn ka zuë" ꞊dede ꞊në "glɔɔglɔ "dhʋ̈, 'yö ka "yan 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'yö 'kaa ‑dhɛ yö, "ɛɛn 'zü 'yö ka "tʋ 'dhö 'dhö, "kɛɛ 'yö 'kaa 'wɔn ma "dhʋ̈ bha ‑ee? "Ɛɛn ka ‑zʋ bhɔ ‑dhɛ ꞊në ‑së ꞊dedewo "dhʋ̈ bha ‑ee?»
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Bluu‑ bhɛ "sɔɔdhu 'a mɛ "gblü "sɔɔdhu "dhiʋ̈ gba‑ 'ka 'nu bha, ‑a töö ‑yan ꞊dhɛ ꞊në kë to?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «‑A töö ‑yan ‑kaɔng do ga ꞊plɛ.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «'Yö‑ "saɔplɛ 'dhɛ 'a mɛ "gblü ‑yiisiö "dhiʋ̈ gba‑ 'ka 'zü bha ꞊wɛ, ‑a töö ‑yan ꞊dhɛ ꞊në kë to?» 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ 'wo‑ pö: «‑A töö ‑yan "saɔplɛ.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 'Yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Kii‑ 'gü ma ꞊kö yö ‑zë 'bha 'gü ‑ee? (‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊dhɛ a ‑wɩ 'bluu‑ ꞊në‑ 'ka ‑ee?)»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Bɛsaida ‑pö 'gü. 'Yö 'wo nu "yanwlümɛ do 'ka Yesu ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ pa‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 'Yö ö ‑kɔ ‑da ꞊kwɛɛ‑, 'yö go‑ 'ka 'plöö 'yö dho‑ 'ka "saan ‑gɔ ‑bha. 'Yö ö "dhidhi ‑ziö ‑a "yan "dhiʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a "yan ‑ta, 'yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I ‑dhɛ yö sië ‑ee?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 'Yö 'mɛ bha 'ö ‑dhɛ ‑ga zuudhö, 'yö‑ pö: «꞊Iin, a mɛ "bhɩɩ‑ ‑yö kö ‑yö "ta sië, "kɛɛ ‑yö kë n "yan 'gü ꞊dhɛ "dhü 'dhö.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 'Yö Yesu ‑yö ö ‑kɔ kpa 'zü ‑deewo "yan "dhiʋ̈, ꞊dhɛ 'ö ö ‑kɔ bho mü, 'yö 'mɛ bha 'ö ‑dhɛ ‑ga 'zü zuudhö, 'yö‑ "yan 'gü 'dhö ‑pʋ, 'yö pë ꞊gban yö 'kpakpadhö ‑së 'ka.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ ‑yö 'to mü kö ‑yö 'dho ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho, 'bha 'dho ‑da 'plöö 'zü!»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yi do 'ka kö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo 'dho sië 'pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Fidhipö ‑bha Sezadhe ‑pö ‑nu bha‑ ‑nu 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ zian 'ka 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑ma mɛ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ de suu ‑mü n 'ka?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 'Yö 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «Mɛ 'bha ‑nu ‑wa ‑pö Zan Mɛzumɛ ‑mü i 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Edhi ('ö gun yi 'bha 'ka bha yö) ‑mü i 'ka, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo pö sië 'pö ‑a mɛ 'dhɛ 'wo gun yi 'bha 'ka 'pö bha‑ mɛ do ‑mü i 'ka.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Yö ka ‑zë ꞊wɛ? Ka ka ‑bha ‑pö 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'ö‑ ‑wɔn "plüün bho bha, yö ‑mü i 'ka.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 'Yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ pö mɛ "wɛɛwɛɛ 'bha ‑dhɛ "dhʋ̈.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ‑Yö ‑zun ö ga ‑wɔn waa‑ ö ‑bö ‑wɔn ‑dhiang zë ‑sü ‑bha ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ 'a sëë bho ꞊dedewo, kö ‑kwɛagbö ‑nu 'wo Izraɛdhö ‑sɛ 'gü waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo wo ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈, kö ‑wo n zë, "kɛɛ 'ma ga a ‑dho ‑bö ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa bha‑ 'ka.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ‑Yö ‑gun dhiang ‑nu bha‑ zë sië‑ ‑nu ‑dhɛ "puu 'ka. 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑dhɛ ꞊plɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑dɔn ‑bho 'ka ‑sü ‑bha (‑a pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü).
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ꞊slëë ö 'gü 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö ꞊gbla Piɛdhö ‑ta 'ö‑ pö: «'Go n "sɔɔ bha, Sɔtraan! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛbhɩɩdhe zuëga ꞊në i ‑gɔ, 'wɔn 'dhɛ 'kö go Atanna "piʋ̈ ‑a 'bha 'yaa 'dho i ꞊gbin‑.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑dhɛ, waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö bɔ n 'ka, ‑a ‑mɛ ‑yö bo ö ‑dɩ 'ka n ‑wɔn 'gü, kö ‑yö saan" ꞊dhɛ ‑kɔ 'a ꞊saan‑ 'ka ‑a 'dhö.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö yaa‑ ‑pö 'ö ö ‑dɩ dha, ‑a ‑mɛ ‑gɔ ‑dho 'to‑ 'gü, "kɛɛ mɛ 'ö bo ö ‑dɩ 'ka n ‑wɔn waa‑ 'wɔn ‑taɔng ‑së ‑wɔn 'gü, ‑yö ‑dho dha.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya pë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa‑ ꞊gban ꞊slɔɔ, "kɛɛ kö‑ 'nii‑ ‑zë ‑yö ꞊dhɛng, 'dhang 'ö 'yii‑ bho n "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑tosɛa kë ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ‑Më ꞊në dho ꞊slɔɔ mɛbhɩɩdhe ‑gɔ kö ‑yö ö 'nii‑ ‑gɔ ‑ta 'dhɔ‑ 'ka Atanna ‑gɔ?»
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 'Yö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo 'zü "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wɔn 'ka, "ɛɛn 'ö dho 'yiʋ̈‑ kë n ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü 'ka 'mɛ ꞊wa "kan Atanna ‑bha zian ‑bha 'ö ꞊wa kë ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö ꞊ya 'go gwaan‑ bha 'ö ‑zua zë sië‑ 'dhö, 'ö 'wɔn yaa ꞊në‑ ‑nu ‑bhöpë 'ka ya‑ ‑nu ‑bha, mang Mɛgbömɛ a ‑dho 'yiʋ̈‑ kë 'pö‑ ‑mɛ ‑nu 'tɔ ‑ya n ‑bha ‑sü 'ka yi 'a dho nu‑ 'ka n Dë ‑bha mɛdhɛ ‑kwi 'gü kö‑ ‑bha "kië ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha ‑ya 'gü bha ‑wo n ꞊keng‑ bha‑ 'ka.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.