Marcos 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi do 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo bho 'ko ‑ta Yesu ‑dhɛ 'gü.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 'Yö 'wo Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu yö kö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo pë ‑bhö sië wo ‑kɔ ‑dhii 'ka, kö 'wii wo ‑kɔ "zu (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈ kö 'wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö bha‑ 'dhö).
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 "Kɛɛ 'sa kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo Zuifö ‑zë 'ka, ‑a ‑nu 'bha ‑bha 'bha 'yaa pë ‑bhö kö 'yii ö ‑kɔ "zu 'kpakpadhö (kë "dhʋ̈ 'ö ‑kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu 'wo 'wluu‑ ‑nu 'ö‑ ‑ya bha "yi 'yaa zun‑ 'bha ‑wɔn ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ‑A ‑wɔn 'gü, ꞊wa 'go "dhɛɛdhö kö ‑wo nu, 'wii 'bɔn ‑bho wo ‑bha ‑zu bha‑ wo ꞊kö, 'waa ‑bhöpë ‑bhö. ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, ‑a ‑nu ‑bha 'wluu‑ "wɛɛwɛɛ 'në ‑dhɛ ‑nu 'wo ‑gban "yitakɔɔ ‑nu oo, "yitagbɔ ‑nu "ɛɛn ‑piögagbɔ waa‑ ‑nu ‑wɔtapë ‑nu "zu ‑sü ‑nu ‑bha ‑wo kpö 'ka.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa ‑zë 'wɔn bha ꞊në ‑dhɛ 'yö ꞊dhɛ 'ö ꞊wa Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu yö kö ‑wo pë ‑bhö sië kö 'wii wo ‑kɔ "zu, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö mü ꞊dhɛ 'yö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa 'wluu‑ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑ya bha‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, 'yö 'wo pë ‑bhö wo ‑kɔ ‑dhii 'ka?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 — ausente —
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ka ‑kwaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑zü 'ö 'ka‑ ‑zuö ka ‑kɔ ꞊kee‑ ‑ta, 'yö 'ka 'wluu‑ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑ya bha ꞊në‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka "tʋ 'yaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑bha 'wɔn 'ö‑ 'gü 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö kaa‑ 'wluu‑ ‑nu ꞊në ‑wo 'to.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑yö 'tɔng‑ ‑dɔ 'ö‑ pö:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 "kɛɛ ka ‑zë, ka‑ ‑pö ꞊dhɛ: «Mɛ ꞊yaa‑ pö ö 'kpɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'ö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ nu ka ‑dhɛ bha 'ma‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ, kö‑ 'dhɛ bha ꞊ya zun ꞊naa bha.»
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Kö‑ ‑dhɛ 'yaa ‑bha 'zü ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö 'wɔn 'bha kë ö dë waa‑ ö dhe ‑a ‑nu ‑dhɛ,
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 'yö 'ka bhluu" ma‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha, ka ‑bha 'wluu‑ ‑nu 'ka‑ ‑ya bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wɔn suu ‑nu 'wo "dhʋ̈ 'ka‑ 'gbɛ ‑kë.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ 'to n ‑bha ‑së 'ka kö dhiang 'ö maa‑ zë bha 'ka‑ 'gü ma.»
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 'Yö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö go "kpɛnng 'ö ‑da mɛ "dhi 'ö mɛ ‑ya ‑bhö, ‑a 'bha 'yaa mɛ kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'pë 'ö go‑ ‑mɛ zuë" 'gü 'ö zun "kpɛnng bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 'Yö‑ pö ‑a zë 'a‑ wo sië bha 'mɛ 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka, ‑ya 'gü ma.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö bha‑ ‑nu to 'ö dho 'ö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ "gwënng 'ö‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ‑dɩ 'pö 'kii kë 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka ꞊në wo ꞊kö ‑ee? "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö go "kpɛnng 'ö ‑da mɛ "dhi 'ö mɛ ‑ya ‑bhö, ‑a 'bha 'yaa mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö ‑ee?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ ‑ya ‑bhö ‑a 'bhaa 'dho mɛ zuë" ‑zë 'gü, ‑yö ‑dho mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊në‑ 'gü, ꞊ya 'go mü 'yö mɛ dho‑ 'ka blëë 'gü.» (‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑zë 'bha 'yaa mɛ "kian 'ka.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Pë 'ö go mɛbhɩɩdhe 'gü ꞊në mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ zuëpiʋ̈dhɛ bha ꞊në ‑zʋ yaa ‑gɔn mɛ 'ka ‑sü ‑nu oo, ‑da dhe "piʋ̈ ‑sü ‑nu "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑ ‑sü ‑nu oo, "yënng dɔ ‑sü ‑nu oo, mɛ zë ‑sü ‑nu oo,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu oo, zuë" ‑dɔ ꞊naɔ ‑bha ‑sü ‑nu oo, suu yaa ‑dhɛ ‑nu, ꞊flü kë ‑sü ‑nu, 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü kë ‑sü ‑nu, zuë" ‑bhɔ mɛ ‑nu ‑bha pë ‑bha ‑sü, mɛ ‑nu 'tɔ zë ‑sü ‑nu, ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü ‑nu waa‑ slaa" ‑dhɛ ‑wɔn kë ‑sü ‑nu 'wo go‑ 'gü.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 'Wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha, ‑yö ‑go mɛ zuë" ꞊në‑ "piʋ̈, 'yö mɛ ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka Atanna wëëdhö.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho Tii‑ ‑sɛ 'gü. 'Yö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ 'ö 'dho kö 'ö ö ‑gblɛn 'kpɔ 'kɔ 'bha 'gü kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö nu ‑wɔn 'wɔn dɔ, "kɛɛ 'yö 'yii zun‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiʋ̈.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö dhebhɔnë do 'bha 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'dhu 'gü bha, 'ö‑ ma ꞊dhɛ Yesu ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü, 'yö dho 'ö "gblëënu‑ ꞊wlöö.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 ‑A dhebhɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa gun Zuifö 'ka, Glɛkö ꞊në gun‑ 'ka, 'yii go Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, ‑yö ‑go Sidhofenisi ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ 'yö nu 'ö ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö "yina yaa 'ö‑ 'dhu 'gü bha ‑ya kë.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ kö 'në ‑nu ‑wo 'kën ꞊kö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa ‑së kö ‑wo ‑bhöpë 'sü 'në ‑nu ‑bɛn "dhiʋ̈ kö ‑wa nu 'gbɛnnë ‑nu ‑dhɛ.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 'Yö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, "kɛɛ ‑a ꞊blün 'kö go 'në ‑nu ‑kɔ ‑bha 'ö ꞊wɛnng ‑a ‑nu ‑gɛn "piʋ̈ bha 'gbɛnnë ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑bhö.»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö 'dho, "yina yaa ꞊ya 'go i 'dhu bha‑ 'gü ‑a pö i‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 ꞊Dhɛ 'ö ö yee kë 'ö dho 'ö ꞊loo ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑yö ‑kpan ö 'dhunë ‑bha kö ‑yö wɔ sië "gbang ‑ta, kö "yina yaa ꞊gbaan 'dho.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go Tii ‑sɛ 'gü 'ö bɔ Sidɔn, 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈. ‑A 'dho ‑sü 'ka ‑yö ‑bɔ "sɛ ‑gɔ 'ö‑ 'pö‑ 'dhö ‑kaɔng do bha‑ 'gü.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ "bhʋbhʋgɔn do 'ka, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑ta kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü kö ‑yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 'Yö 'mɛ bha‑ sü, 'yö bhɔ‑ 'ka mɛ kpö bha‑ ‑nu 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng, 'yö ö kɔngga ‑da ‑a "tʋ ꞊gban ꞊plɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ 'ö "dhidhi ‑bha 'yö‑ zun‑ 'nɛɛ‑ ‑bha.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü, 'yö ö ‑fʋʋ ꞊loo "yuëdhi bha‑ ‑wëë 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Efata!» (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü kö ‑wa pö ‹‑bhö "pʋ!›.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ "tʋ "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ 'ö dhiang ma, 'ö‑ 'nɛɛ‑ ‑yö zun ‑slëë 'gü ‑sü ‑bha 'ö dhiang zë 'kpakpadhö.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 'Yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ. "Kɛɛ 'yii 'wɔn "dhiʋ̈ 'kun, ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ‑zianwo ꞊dhɛ ‑ya pö ‑ka ka faan dɔ. ‑A ‑gɛn dɔ mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'bha ꞊në ‑da 'gü‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho‑ 'ka.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö: «'Aa mi, mɛ 'ö ya‑ këwɔn ‑së ꞊tɔn ‑kɛɛ! ‑Yö "tʋ ꞊wlü ‑mɛ ‑zian ‑kë dhiangmamɛ 'ka 'ö "bhʋbhʋ ‑nu ꞊gban ‑kë "wɩmɛ 'ka ‑wa!»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.