Marcos 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yi do 'ka, 'yö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo bho 'ko ‑ta Yesu ‑dhɛ 'gü.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 'Yö 'wo Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu yö kö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo pë ‑bhö sië wo ‑kɔ ‑dhii 'ka, kö 'wii wo ‑kɔ "zu (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈ kö 'wo kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö bha‑ 'dhö).
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 "Kɛɛ 'sa kö Fadhiziɛn ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo Zuifö ‑zë 'ka, ‑a ‑nu 'bha ‑bha 'bha 'yaa pë ‑bhö kö 'yii ö ‑kɔ "zu 'kpakpadhö (kë "dhʋ̈ 'ö ‑kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö), ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu 'wo 'wluu‑ ‑nu 'ö‑ ‑ya bha "yi 'yaa zun‑ 'bha ‑wɔn ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ‑A ‑wɔn 'gü, ꞊wa 'go "dhɛɛdhö kö ‑wo nu, 'wii 'bɔn ‑bho wo ‑bha ‑zu bha‑ wo ꞊kö, 'waa ‑bhöpë ‑bhö. ꞊Ya 'go‑ 'dhɛ bha‑ 'gü, ‑a ‑nu ‑bha 'wluu‑ "wɛɛwɛɛ 'në ‑dhɛ ‑nu 'wo ‑gban "yitakɔɔ ‑nu oo, "yitagbɔ ‑nu "ɛɛn ‑piögagbɔ waa‑ ‑nu ‑wɔtapë ‑nu "zu ‑sü ‑nu ‑bha ‑wo kpö 'ka.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Fadhiziɛn ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wa ‑zë 'wɔn bha ꞊në ‑dhɛ 'yö ꞊dhɛ 'ö ꞊wa Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ ‑nu yö kö ‑wo pë ‑bhö sië kö 'wii wo ‑kɔ "zu, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö mü ꞊dhɛ 'yö i ‑bha ꞊klang ‑nu 'waa 'wluu‑ 'ö kwa "bhɛma ‑nu ‑wa ‑ya bha‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, 'yö 'wo pë ‑bhö wo ‑kɔ ‑dhii 'ka?»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ka ‑kwaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë ‑zü 'ö 'ka‑ ‑zuö ka ‑kɔ ꞊kee‑ ‑ta, 'yö 'ka 'wluu‑ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa ‑ya bha ꞊në‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ka "tʋ 'yaa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑bha 'wɔn 'ö‑ 'gü 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö kaa‑ 'wluu‑ ‑nu ꞊në ‑wo 'to.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑yö 'tɔng‑ ‑dɔ 'ö‑ pö:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 "kɛɛ ka ‑zë, ka‑ ‑pö ꞊dhɛ: «Mɛ ꞊yaa‑ pö ö 'kpɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'ö gun n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ nu ka ‑dhɛ bha 'ma‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ, kö‑ 'dhɛ bha ꞊ya zun ꞊naa bha.»
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Kö‑ ‑dhɛ 'yaa ‑bha 'zü ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö 'wɔn 'bha kë ö dë waa‑ ö dhe ‑a ‑nu ‑dhɛ,
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 'yö 'ka bhluu" ma‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha, ka ‑bha 'wluu‑ ‑nu 'ka‑ ‑ya bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wɔn suu ‑nu 'wo "dhʋ̈ 'ka‑ 'gbɛ ‑kë.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ꞊Dhɛ 'ö ö bo‑ ‑pö "dhʋ̈ ‑sü 'ka, 'yö mɛ kpö 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ‑deewo, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ka "tʋ 'to n ‑bha ‑së 'ka kö dhiang 'ö maa‑ zë bha 'ka‑ 'gü ma.»
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 'Yö‑ pö: «Pë "ʋʋ pë 'ö go "kpɛnng 'ö ‑da mɛ "dhi 'ö mɛ ‑ya ‑bhö, ‑a 'bha 'yaa mɛ kë ‑dhiisü Atanna wëëdhö, "kɛɛ 'pë 'ö go‑ ‑mɛ zuë" 'gü 'ö zun "kpɛnng bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 'Yö‑ pö ‑a zë 'a‑ wo sië bha 'mɛ 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka, ‑ya 'gü ma.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ꞊Dhɛ 'ö mɛ kpö bha‑ ‑nu to 'ö dho 'ö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ "gwënng 'ö‑ ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ‑dɩ 'pö 'kii kë 'wɔn 'gü ma ‑mɛ 'ka ꞊në wo ꞊kö ‑ee? "Ɛɛn 'kaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö go "kpɛnng 'ö ‑da mɛ "dhi 'ö mɛ ‑ya ‑bhö, ‑a 'bha 'yaa mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö ‑ee?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ ‑ya ‑bhö ‑a 'bhaa 'dho mɛ zuë" ‑zë 'gü, ‑yö ‑dho mɛ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊në‑ 'gü, ꞊ya 'go mü 'yö mɛ dho‑ 'ka blëë 'gü.» (‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑zë 'bha 'yaa mɛ "kian 'ka.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö: «'Pë 'ö go mɛbhɩɩdhe 'gü ꞊në mɛ ‑dhii kun Atanna wëëdhö.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ zuëpiʋ̈dhɛ bha ꞊në ‑zʋ yaa ‑gɔn mɛ 'ka ‑sü ‑nu oo, ‑da dhe "piʋ̈ ‑sü ‑nu "ɛɛn ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha gɔn ꞊keng‑ ‑sü ‑nu oo, "yënng dɔ ‑sü ‑nu oo, mɛ zë ‑sü ‑nu oo,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ꞊kwaan bho ‑sü ‑nu oo, zuë" ‑dɔ ꞊naɔ ‑bha ‑sü ‑nu oo, suu yaa ‑dhɛ ‑nu, ꞊flü kë ‑sü ‑nu, 'wɔn ‑ma 'koo ‑sü kë ‑sü ‑nu, zuë" ‑bhɔ mɛ ‑nu ‑bha pë ‑bha ‑sü, mɛ ‑nu 'tɔ zë ‑sü ‑nu, ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü ‑nu waa‑ slaa" ‑dhɛ ‑wɔn kë ‑sü ‑nu 'wo go‑ 'gü.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 'Wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö "dhʋ̈ bha, ‑yö ‑go mɛ zuë" ꞊në‑ "piʋ̈, 'yö mɛ ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka Atanna wëëdhö.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ꞊Dhɛ 'ö ö bo dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑sü 'ka, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho Tii‑ ‑sɛ 'gü. 'Yö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ 'ö 'dho kö 'ö ö ‑gblɛn 'kpɔ 'kɔ 'bha 'gü kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö nu ‑wɔn 'wɔn dɔ, "kɛɛ 'yö 'yii zun‑ ‑gɔ 'kɔ "dhiʋ̈.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö dhebhɔnë do 'bha 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'dhu 'gü bha, 'ö‑ ma ꞊dhɛ Yesu ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo mü, 'yö dho 'ö "gblëënu‑ ꞊wlöö.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 ‑A dhebhɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'yaa gun Zuifö 'ka, Glɛkö ꞊në gun‑ 'ka, 'yii go Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, ‑yö ‑go Sidhofenisi ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ 'yö nu 'ö ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö "yina yaa 'ö‑ 'dhu 'gü bha ‑ya kë.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ kö 'në ‑nu ‑wo 'kën ꞊kö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa ‑së kö ‑wo ‑bhöpë 'sü 'në ‑nu ‑bɛn "dhiʋ̈ kö ‑wa nu 'gbɛnnë ‑nu ‑dhɛ.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 'Yö dhebhɔnë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ, "kɛɛ ‑a ꞊blün 'kö go 'në ‑nu ‑kɔ ‑bha 'ö ꞊wɛnng ‑a ‑nu ‑gɛn "piʋ̈ bha 'gbɛnnë ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑bhö.»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö 'dho, "yina yaa ꞊ya 'go i 'dhu bha‑ 'gü ‑a pö i‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ꞊Dhɛ 'ö ö yee kë 'ö dho 'ö ꞊loo ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, ‑yö ‑kpan ö 'dhunë ‑bha kö ‑yö wɔ sië "gbang ‑ta, kö "yina yaa ꞊gbaan 'dho.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö go Tii ‑sɛ 'gü 'ö bɔ Sidɔn, 'yö dho "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈. ‑A 'dho ‑sü 'ka ‑yö ‑bɔ "sɛ ‑gɔ 'ö‑ 'pö‑ 'dhö ‑kaɔng do bha‑ 'gü.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 'Yö 'wo nu‑ ‑dhɛ "bhʋbhʋgɔn do 'ka, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑ta kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü kö ‑yö kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 'Yö 'mɛ bha‑ sü, 'yö bhɔ‑ 'ka mɛ kpö bha‑ ‑nu 'ka taa‑ 'bleng ‑bleng, 'yö ö kɔngga ‑da ‑a "tʋ ꞊gban ꞊plɛ 'gü, 'yö ö ‑kɔ ‑yɛ 'ö "dhidhi ‑bha 'yö‑ zun‑ 'nɛɛ‑ ‑bha.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü dhang‑ 'gü, 'yö ö ‑fʋʋ ꞊loo "yuëdhi bha‑ ‑wëë 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Efata!» (꞊Waa‑ pö "dhʋ̈ ‑a ‑nu ‑wʋ 'gü kö ‑wa pö ‹‑bhö "pʋ!›.)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'ö‑ "tʋ "dhiʋ̈ ‑yö ‑pʋ 'ö dhiang ma, 'ö‑ 'nɛɛ‑ ‑yö zun ‑slëë 'gü ‑sü ‑bha 'ö dhiang zë 'kpakpadhö.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 'Yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö 'wa 'dho‑ ‑gɛn dɔ mɛ 'bha ‑dhɛ. "Kɛɛ 'yii 'wɔn "dhiʋ̈ 'kun, ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ ‑yö ‑kë ‑zianwo ꞊dhɛ ‑ya pö ‑ka ka faan dɔ. ‑A ‑gɛn dɔ mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'bha ꞊në ‑da 'gü‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho‑ 'ka.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö Yesu ‑ya ‑kë bha, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö: «'Aa mi, mɛ 'ö ya‑ këwɔn ‑së ꞊tɔn ‑kɛɛ! ‑Yö "tʋ ꞊wlü ‑mɛ ‑zian ‑kë dhiangmamɛ 'ka 'ö "bhʋbhʋ ‑nu ꞊gban ‑kë "wɩmɛ 'ka ‑wa!»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.