Marcos 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'zü ‑deewo 'ö ‑sɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. ‑A yi 'ö bha‑ 'ka, kö mɛ do 'bha 'ö‑ ‑kɔ 'dhö ga ‑sü 'ka‑ ‑bha bha ‑yö mü.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 'Mɛ 'wo gun mü bha ‑wo ‑gun Yesu 'suan‑ bho sië 'pö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'mɛ bha‑ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi bha‑ 'ka kö 'wo‑ kë woo‑ za ‑gɛn 'ka ‑a ‑bha kö 'wo‑ 'kun ‑dhɛ yö.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 'Yö Yesu ‑ya pö mɛ ‑kɔ ꞊niɔɔsü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i dɔ i ‑gɛan mɛ kpö 'gü bha!»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ‑gɛn mɔɔ‑ sië bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ? ‑Ya ‑pö ‑wo 'wɔn ‑së ꞊në‑ kë ꞊glooyi 'ka "ɛɛn ‑wo 'wɔn yaa ꞊në‑ kë? ‑Wo mɛ dha ꞊në‑ wo, "ɛɛn ‑wa ‑mɛ 'to ꞊në‑ wo mü kö‑ 'gü‑ see‑?» "Kɛɛ 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" 'ö‑ kpɔ "dhʋ̈ bha, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö, 'yö mɛ do 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü kö ‑ya ‑yɔ bɔ.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö "yan ꞊nië‑ ‑nu ‑ta ‑drüüüdhö, "kɛɛ kö‑ ‑nu zuë" ‑kë "glɔɔglɔɔ ‑kɔ bha, ꞊ya ‑siö ‑dhɛ ꞊dedewo kö bhlɔɔ ꞊ya 'ma‑ 'gü. 'Yö‑ pö mɛ ‑kɔ ꞊niɔɔsü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!» 'Yö‑ 'gü ‑pʋ, ‑yö ‑to mü 'ö‑ ‑kɔ bha 'ö bo.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu bha 'wo zun "kpɛnng, 'yö waa‑ ‑gblüdë Edhodö "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo dho Yesu zë ‑wɔn "slën 'gü.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 'Yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ö wë dɔ "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈ waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo go Gadhidhe ‑sɛ oo,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Zude ‑sɛ ‑nu oo, Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu oo, Idume ‑sɛ ‑nu oo, Tii‑ ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu ‑züzü ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zuudɛn ꞊taama ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö mɛ kpö ‑ziisü bha 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, kö 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha ꞊waa‑ ma.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta ‑ga kö ꞊ya kë ‑ziisü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ do 'sü kö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ kö 'ö dɔ‑ 'gü kö 'wa 'dho ö bhlʋʋ‑.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa gun ‑së, ‑wo ‑gun drun ꞊në‑ dɔ sië‑ ‑ta kë "dhʋ̈ kö 'wo zun‑ ‑bha, "yua 'ö gun‑ bho sië mɛ ‑nu ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 "Yinayaamɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'yö 'wo zun‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'wo‑ pö: «Atanna Gbö ‑mü i 'ka!»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö, 'ö ö kɔngga ꞊ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ 'ö‑ pö 'wa 'dho ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑wɔn pö mɛ 'bha ‑dhɛ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 'Ö go mü 'yö dho 'ö ‑da ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wɔn ‑yö ga‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dho‑ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn ꞊gbin‑ mü.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 'Yö dho 'yö‑ mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑ya kö wo ‑zë ‑wo kë ö ꞊keng‑,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 kö 'ö faan ‑da ‑nu 'gü kö 'ö‑ ‑nu bɔ Atanna ‑bha ꞊naɔ dɔ ‑dhɛ 'gü, kö ꞊wa 'dho kö ‑wo "yina yaa ‑nu kë faan bha‑ 'ka.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈ bha, ‑wa mɛ do ‑dhɛ Simɔ, 'yö yö ‑zë 'ö‑ 'tɔ kpɔ Piɛdhö,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 'yö Zebede gbö ‑nu ꞊plɛ Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'ö‑ ‑nu 'tɔ kpɔ 'ö‑ pö ‑wa ‑nu ‑dhɛ Boanɛzɛsö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹'mɛ 'wo bhɔ dha "wɩ ‑sü ‑bha›),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 'yö Andre, 'yö Fidhipö, 'yö Batedhemi, 'yö Matiö, 'yö Toma, 'yö Adhöfe gbö Zakö, 'yö Tade, 'yö Simɔ 'ö go "sɛ ‑ta ‑ko zë ‑mɛ ‑nu suu 'gü,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 'yö Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ bha.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu "kwɛandhö, 'yö mɛ ‑yö bho 'zü "dhuu ‑deewo 'yö 'wo nu mü, 'yö waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu woo‑ kë ‑zianwo ‑kɔ 'ö 'gü kö ‑wo pë ‑bhö ‑a ‑kɔ 'yaa gun.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha mɛ ‑nu 'wo 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ma, 'yö 'wo nu kö 'wo‑ 'kun kö 'wo 'dho‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö wo ‑zë ‑wa pö sië pë ꞊në ꞊ya ‑da "yan 'gü.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 "Kɛɛ kö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'kö 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu bha, wo ‑zë ‑wa pö sië ꞊dhɛ: «"Yina ‑gblüdë 'wo‑ Bɛɛzebidhö ‑kë bha ꞊në‑ 'gü, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'pö ꞊dhɛ ‑yö "yina yaa ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔmɛ bha ꞊në‑ faan 'ka.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ "gwënng 'gü 'ö‑ pö: «Sɔtraan ‑zë ‑yö Sɔtraan "piʋ̈ kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "sɛgɔ do ꞊ya "pɛ kö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gblü gɔɔn wo "kwëë, ‑a "sɛ bha ‑yö dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa "pɛ 'gü kö ‑wo ‑ya 'ko ‑san 'ka, ‑a 'kɔ bha ‑yö pa ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'ka‑ pö ꞊dhɛ a "yina yaa "piʋ̈ kë sië Sɔtraan ꞊në‑ faan 'ka, kö‑ ‑bha 'kɔ 'yii "pɛ‑ 'gü ꞊naa bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ 'kɔ 'kö bha ö dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö‑ 'kɔ 'dhɛ 'kö bha 'yii 'wü ꞊naa bha ‑ee?
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 "Ɛɛn ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo ‑da ‑kɛgbaan 'bha ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'wo zun‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö ‑sü ‑bha kö 'wii‑ ‑lö ꞊kö ‑blɛɛsü kpɛnngkpɛnngdhö ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö. "Fɔn kö ‑wa ‑mɛ ‑lö ꞊në‑ wo ‑blɛɛsü ꞊kö kö ‑kɔ gun ‑na ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö.»
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Atanna ‑dho 'wɔn yaa ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑mawɔn 'to mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ (kö ꞊wa bhɛa"‑ ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü), 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ yöö ‑zian ꞊në ꞊waa‑ ‑bhafang bho ‑kɔ suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü, 'ö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑mɛ ‑mawɔn to (kö ꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ),
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑da Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑bhafang bho, Atanna 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö. Kö 'wɔn yaa suu 'ö ꞊waa‑ kë 'ö‑ 'bɔn ‑yö to mɛ bha ‑todhʋ̈ 'ka ꞊në ꞊yaa‑ kë bha.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ pö ꞊në‑ wo‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ "yina yaa ꞊në‑ 'gü, 'yö "yina yaa ‑nu kë sië‑ faan 'ka bha.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ‑Yö ‑to dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu, 'yö 'wo dɔ "kpɛnng 'wo mɛ bɔ‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'kɔɔdhö.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 'Mɛ 'ö dho bha ‑yö ‑kpan ‑bha kö mɛ kpö ꞊wa ꞊klëën‑ ‑zü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, i dhe waa‑ i dheebhang ‑nu ꞊wa nu i mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑wo dɔ sië "kpɛnngdhö.»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑mɛ ‑gɔ 'ö‑ pö: «De në 'ka‑ ‑dhɛ sië n dhe "ɛɛn n dheebhang ‑nu bha?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö "yan ꞊nië 'mɛ 'wo gun ꞊klëën ‑sü 'ka‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑ta 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheebhang ‑nu ꞊në 'wo ya.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö n Dë Atanna ‑dhidhɛwɔn ‑kë kö yö ꞊në n dhe "ɛɛn n dheebhang 'ka.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.