Marcos 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'zü ‑deewo 'ö ‑sɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. ‑A yi 'ö bha‑ 'ka, kö mɛ do 'bha 'ö‑ ‑kɔ 'dhö ga ‑sü 'ka‑ ‑bha bha ‑yö mü.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 'Mɛ 'wo gun mü bha ‑wo ‑gun Yesu 'suan‑ bho sië 'pö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'mɛ bha‑ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi bha‑ 'ka kö 'wo‑ kë woo‑ za ‑gɛn 'ka ‑a ‑bha kö 'wo‑ 'kun ‑dhɛ yö.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 'Yö Yesu ‑ya pö mɛ ‑kɔ ꞊niɔɔsü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i dɔ i ‑gɛan mɛ kpö 'gü bha!»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ‑gɛn mɔɔ‑ sië bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ? ‑Ya ‑pö ‑wo 'wɔn ‑së ꞊në‑ kë ꞊glooyi 'ka "ɛɛn ‑wo 'wɔn yaa ꞊në‑ kë? ‑Wo mɛ dha ꞊në‑ wo, "ɛɛn ‑wa ‑mɛ 'to ꞊në‑ wo mü kö‑ 'gü‑ see‑?» "Kɛɛ 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" 'ö‑ kpɔ "dhʋ̈ bha, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö, 'yö mɛ do 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü kö ‑ya ‑yɔ bɔ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö "yan ꞊nië‑ ‑nu ‑ta ‑drüüüdhö, "kɛɛ kö‑ ‑nu zuë" ‑kë "glɔɔglɔɔ ‑kɔ bha, ꞊ya ‑siö ‑dhɛ ꞊dedewo kö bhlɔɔ ꞊ya 'ma‑ 'gü. 'Yö‑ pö mɛ ‑kɔ ꞊niɔɔsü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!» 'Yö‑ 'gü ‑pʋ, ‑yö ‑to mü 'ö‑ ‑kɔ bha 'ö bo.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu bha 'wo zun "kpɛnng, 'yö waa‑ ‑gblüdë Edhodö "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo dho Yesu zë ‑wɔn "slën 'gü.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 'Yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ö wë dɔ "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈ waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo go Gadhidhe ‑sɛ oo,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Zude ‑sɛ ‑nu oo, Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu oo, Idume ‑sɛ ‑nu oo, Tii‑ ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu ‑züzü ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zuudɛn ꞊taama ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö mɛ kpö ‑ziisü bha 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, kö 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha ꞊waa‑ ma.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta ‑ga kö ꞊ya kë ‑ziisü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ do 'sü kö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ kö 'ö dɔ‑ 'gü kö 'wa 'dho ö bhlʋʋ‑.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa gun ‑së, ‑wo ‑gun drun ꞊në‑ dɔ sië‑ ‑ta kë "dhʋ̈ kö 'wo zun‑ ‑bha, "yua 'ö gun‑ bho sië mɛ ‑nu ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 "Yinayaamɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'yö 'wo zun‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'wo‑ pö: «Atanna Gbö ‑mü i 'ka!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö, 'ö ö kɔngga ꞊ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ 'ö‑ pö 'wa 'dho ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑wɔn pö mɛ 'bha ‑dhɛ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 'Ö go mü 'yö dho 'ö ‑da ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wɔn ‑yö ga‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dho‑ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn ꞊gbin‑ mü.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 'Yö dho 'yö‑ mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑ya kö wo ‑zë ‑wo kë ö ꞊keng‑,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 kö 'ö faan ‑da ‑nu 'gü kö 'ö‑ ‑nu bɔ Atanna ‑bha ꞊naɔ dɔ ‑dhɛ 'gü, kö ꞊wa 'dho kö ‑wo "yina yaa ‑nu kë faan bha‑ 'ka.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈ bha, ‑wa mɛ do ‑dhɛ Simɔ, 'yö yö ‑zë 'ö‑ 'tɔ kpɔ Piɛdhö,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 'yö Zebede gbö ‑nu ꞊plɛ Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'ö‑ ‑nu 'tɔ kpɔ 'ö‑ pö ‑wa ‑nu ‑dhɛ Boanɛzɛsö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹'mɛ 'wo bhɔ dha "wɩ ‑sü ‑bha›),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 'yö Andre, 'yö Fidhipö, 'yö Batedhemi, 'yö Matiö, 'yö Toma, 'yö Adhöfe gbö Zakö, 'yö Tade, 'yö Simɔ 'ö go "sɛ ‑ta ‑ko zë ‑mɛ ‑nu suu 'gü,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 'yö Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ bha.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu "kwɛandhö, 'yö mɛ ‑yö bho 'zü "dhuu ‑deewo 'yö 'wo nu mü, 'yö waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu woo‑ kë ‑zianwo ‑kɔ 'ö 'gü kö ‑wo pë ‑bhö ‑a ‑kɔ 'yaa gun.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha mɛ ‑nu 'wo 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ma, 'yö 'wo nu kö 'wo‑ 'kun kö 'wo 'dho‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö wo ‑zë ‑wa pö sië pë ꞊në ꞊ya ‑da "yan 'gü.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 "Kɛɛ kö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'kö 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu bha, wo ‑zë ‑wa pö sië ꞊dhɛ: «"Yina ‑gblüdë 'wo‑ Bɛɛzebidhö ‑kë bha ꞊në‑ 'gü, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'pö ꞊dhɛ ‑yö "yina yaa ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔmɛ bha ꞊në‑ faan 'ka.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ "gwënng 'gü 'ö‑ pö: «Sɔtraan ‑zë ‑yö Sɔtraan "piʋ̈ kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "sɛgɔ do ꞊ya "pɛ kö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gblü gɔɔn wo "kwëë, ‑a "sɛ bha ‑yö dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa "pɛ 'gü kö ‑wo ‑ya 'ko ‑san 'ka, ‑a 'kɔ bha ‑yö pa ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'ka‑ pö ꞊dhɛ a "yina yaa "piʋ̈ kë sië Sɔtraan ꞊në‑ faan 'ka, kö‑ ‑bha 'kɔ 'yii "pɛ‑ 'gü ꞊naa bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ 'kɔ 'kö bha ö dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö‑ 'kɔ 'dhɛ 'kö bha 'yii 'wü ꞊naa bha ‑ee?
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 "Ɛɛn ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo ‑da ‑kɛgbaan 'bha ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'wo zun‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö ‑sü ‑bha kö 'wii‑ ‑lö ꞊kö ‑blɛɛsü kpɛnngkpɛnngdhö ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö. "Fɔn kö ‑wa ‑mɛ ‑lö ꞊në‑ wo ‑blɛɛsü ꞊kö kö ‑kɔ gun ‑na ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö.»
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Atanna ‑dho 'wɔn yaa ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑mawɔn 'to mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ (kö ꞊wa bhɛa"‑ ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü), 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ yöö ‑zian ꞊në ꞊waa‑ ‑bhafang bho ‑kɔ suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü, 'ö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑mɛ ‑mawɔn to (kö ꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ),
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑da Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑bhafang bho, Atanna 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö. Kö 'wɔn yaa suu 'ö ꞊waa‑ kë 'ö‑ 'bɔn ‑yö to mɛ bha ‑todhʋ̈ 'ka ꞊në ꞊yaa‑ kë bha.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ pö ꞊në‑ wo‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ "yina yaa ꞊në‑ 'gü, 'yö "yina yaa ‑nu kë sië‑ faan 'ka bha.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ‑Yö ‑to dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu, 'yö 'wo dɔ "kpɛnng 'wo mɛ bɔ‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'kɔɔdhö.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 'Mɛ 'ö dho bha ‑yö ‑kpan ‑bha kö mɛ kpö ꞊wa ꞊klëën‑ ‑zü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, i dhe waa‑ i dheebhang ‑nu ꞊wa nu i mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑wo dɔ sië "kpɛnngdhö.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑mɛ ‑gɔ 'ö‑ pö: «De në 'ka‑ ‑dhɛ sië n dhe "ɛɛn n dheebhang ‑nu bha?»
33 Então Jesus perguntou:
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö "yan ꞊nië 'mɛ 'wo gun ꞊klëën ‑sü 'ka‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑ta 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheebhang ‑nu ꞊në 'wo ya.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö n Dë Atanna ‑dhidhɛwɔn ‑kë kö yö ꞊në n dhe "ɛɛn n dheebhang 'ka.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.