Marcos 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'zü ‑deewo 'ö ‑sɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü. ‑A yi 'ö bha‑ 'ka, kö mɛ do 'bha 'ö‑ ‑kɔ 'dhö ga ‑sü 'ka‑ ‑bha bha ‑yö mü.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 'Mɛ 'wo gun mü bha ‑wo ‑gun Yesu 'suan‑ bho sië 'pö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'mɛ bha‑ kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ꞊glooyi bha‑ 'ka kö 'wo‑ kë woo‑ za ‑gɛn 'ka ‑a ‑bha kö 'wo‑ 'kun ‑dhɛ yö.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 'Yö Yesu ‑ya pö mɛ ‑kɔ ꞊niɔɔsü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i dɔ i ‑gɛan mɛ kpö 'gü bha!»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun‑ ‑gɛn mɔɔ‑ sië bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kwa ‑bha 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ? ‑Ya ‑pö ‑wo 'wɔn ‑së ꞊në‑ kë ꞊glooyi 'ka "ɛɛn ‑wo 'wɔn yaa ꞊në‑ kë? ‑Wo mɛ dha ꞊në‑ wo, "ɛɛn ‑wa ‑mɛ 'to ꞊në‑ wo mü kö‑ 'gü‑ see‑?» "Kɛɛ 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" 'ö‑ kpɔ "dhʋ̈ bha, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö, 'yö mɛ do 'yii ꞊slɔɔ‑ ‑nu kpö 'gü kö ‑ya ‑yɔ bɔ.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ö "yan ꞊nië‑ ‑nu ‑ta ‑drüüüdhö, "kɛɛ kö‑ ‑nu zuë" ‑kë "glɔɔglɔɔ ‑kɔ bha, ꞊ya ‑siö ‑dhɛ ꞊dedewo kö bhlɔɔ ꞊ya 'ma‑ 'gü. 'Yö‑ pö mɛ ‑kɔ ꞊niɔɔsü bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!» 'Yö‑ 'gü ‑pʋ, ‑yö ‑to mü 'ö‑ ‑kɔ bha 'ö bo.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Fadhiziɛn ‑nu bha 'wo zun "kpɛnng, 'yö waa‑ ‑gblüdë Edhodö "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo dho Yesu zë ‑wɔn "slën 'gü.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 'Yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ 'dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ö wë dɔ "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈ waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'dhö. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo go Gadhidhe ‑sɛ oo,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Zude ‑sɛ ‑nu oo, Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu oo, Idume ‑sɛ ‑nu oo, Tii‑ ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu ‑züzü ‑dhɛ ‑nu waa‑ Zuudɛn ꞊taama ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö mɛ kpö ‑ziisü bha 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, kö 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha ꞊waa‑ ma.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑ta ‑ga kö ꞊ya kë ‑ziisü, 'yö‑ pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo "yitagɔ 'në 'dɛdɛ do 'sü kö ‑wo nu‑ 'ka ö ‑dhɛ kö 'ö dɔ‑ 'gü kö 'wa 'dho ö bhlʋʋ‑.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu 'gü 'yaa gun ‑së, ‑wo ‑gun drun ꞊në‑ dɔ sië‑ ‑ta kë "dhʋ̈ kö 'wo zun‑ ‑bha, "yua 'ö gun‑ bho sië mɛ ‑nu ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 "Yinayaamɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'yö 'wo zun‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'wo‑ pö: «Atanna Gbö ‑mü i 'ka!»
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö, 'ö ö kɔngga ꞊ziö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ "sɛɛ 'ö‑ pö 'wa 'dho ö ‑kë Atanna Gbö 'ka ‑wɔn pö mɛ 'bha ‑dhɛ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 'Ö go mü 'yö dho 'ö ‑da ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wɔn ‑yö ga‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dho‑ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn ꞊gbin‑ mü.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 'Yö dho 'yö‑ mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ‑ya kö wo ‑zë ‑wo kë ö ꞊keng‑,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 kö 'ö faan ‑da ‑nu 'gü kö 'ö‑ ‑nu bɔ Atanna ‑bha ꞊naɔ dɔ ‑dhɛ 'gü, kö ꞊wa 'dho kö ‑wo "yina yaa ‑nu kë faan bha‑ 'ka.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈ bha, ‑wa mɛ do ‑dhɛ Simɔ, 'yö yö ‑zë 'ö‑ 'tɔ kpɔ Piɛdhö,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 'yö Zebede gbö ‑nu ꞊plɛ Zakö waa‑ ö dheebhang Zan 'ö‑ ‑nu 'tɔ kpɔ 'ö‑ pö ‑wa ‑nu ‑dhɛ Boanɛzɛsö (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‹'mɛ 'wo bhɔ dha "wɩ ‑sü ‑bha›),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 'yö Andre, 'yö Fidhipö, 'yö Batedhemi, 'yö Matiö, 'yö Toma, 'yö Adhöfe gbö Zakö, 'yö Tade, 'yö Simɔ 'ö go "sɛ ‑ta ‑ko zë ‑mɛ ‑nu suu 'gü,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 'yö Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ bha.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊wa wo yee kë ꞊wa nu "kwɛandhö, 'yö mɛ ‑yö bho 'zü "dhuu ‑deewo 'yö 'wo nu mü, 'yö waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu woo‑ kë ‑zianwo ‑kɔ 'ö 'gü kö ‑wo pë ‑bhö ‑a ‑kɔ 'yaa gun.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑bha mɛ ‑nu 'wo 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ma, 'yö 'wo nu kö 'wo‑ 'kun kö 'wo 'dho‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö wo ‑zë ‑wa pö sië pë ꞊në ꞊ya ‑da "yan 'gü.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 "Kɛɛ kö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'kö 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu bha, wo ‑zë ‑wa pö sië ꞊dhɛ: «"Yina ‑gblüdë 'wo‑ Bɛɛzebidhö ‑kë bha ꞊në‑ 'gü, kö mɛ 'bha ‑nu ‑wa pö sië 'pö ꞊dhɛ ‑yö "yina yaa ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔmɛ bha ꞊në‑ faan 'ka.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ ma, 'yö‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ "gwënng 'gü 'ö‑ pö: «Sɔtraan ‑zë ‑yö Sɔtraan "piʋ̈ kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ "sɛgɔ do ꞊ya "pɛ kö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gblü gɔɔn wo "kwëë, ‑a "sɛ bha ‑yö dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 'Yö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa "pɛ 'gü kö ‑wo ‑ya 'ko ‑san 'ka, ‑a 'kɔ bha ‑yö pa ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'ka‑ pö ꞊dhɛ a "yina yaa "piʋ̈ kë sië Sɔtraan ꞊në‑ faan 'ka, kö‑ ‑bha 'kɔ 'yii "pɛ‑ 'gü ꞊naa bha ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ 'kɔ 'kö bha ö dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? ꞊Ya kë "dhʋ̈, kö‑ 'kɔ 'dhɛ 'kö bha 'yii 'wü ꞊naa bha ‑ee?
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 "Ɛɛn ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo ‑da ‑kɛgbaan 'bha ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö 'wo zun‑ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö ‑sü ‑bha kö 'wii‑ ‑lö ꞊kö ‑blɛɛsü kpɛnngkpɛnngdhö ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑mɛ 'yaa 'dhö. "Fɔn kö ‑wa ‑mɛ ‑lö ꞊në‑ wo ‑blɛɛsü ꞊kö kö ‑kɔ gun ‑na ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ꞊kwɛɛ‑ ‑nu ‑wlö.»
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: Atanna ‑dho 'wɔn yaa ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑mawɔn 'to mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ (kö ꞊wa bhɛa"‑ ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü), 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ yöö ‑zian ꞊në ꞊waa‑ ‑bhafang bho ‑kɔ suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'gü, 'ö ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑mɛ ‑mawɔn to (kö ꞊ya bhɛa"‑ ‑dhɛ),
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 "kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ‑da Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑bhafang bho, Atanna 'yii 'dho‑ ‑mɛ ‑mawɔn 'to tongtongdhö. Kö 'wɔn yaa suu 'ö ꞊waa‑ kë 'ö‑ 'bɔn ‑yö to mɛ bha ‑todhʋ̈ 'ka ꞊në ꞊yaa‑ kë bha.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo "dhʋ̈ bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊waa‑ pö ꞊në‑ wo‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ "yina yaa ꞊në‑ 'gü, 'yö "yina yaa ‑nu kë sië‑ faan 'ka bha.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 ‑Yö ‑to dhiang ‑nu bha‑ ‑nu zë ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ dhe waa‑ dheebhang ‑nu 'wo nu, 'yö 'wo dɔ "kpɛnng 'wo mɛ bɔ‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'kɔɔdhö.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 'Mɛ 'ö dho bha ‑yö ‑kpan ‑bha kö mɛ kpö ꞊wa ꞊klëën‑ ‑zü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, i dhe waa‑ i dheebhang ‑nu ꞊wa nu i mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑wo dɔ sië "kpɛnngdhö.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑mɛ ‑gɔ 'ö‑ pö: «De në 'ka‑ ‑dhɛ sië n dhe "ɛɛn n dheebhang ‑nu bha?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ö "yan ꞊nië 'mɛ 'wo gun ꞊klëën ‑sü 'ka‑ ‑zü bha‑ ‑nu ‑ta 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dheebhang ‑nu ꞊në 'wo ya.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö n Dë Atanna ‑dhidhɛwɔn ‑kë kö yö ꞊në n dhe "ɛɛn n dheebhang 'ka.»
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.