Marcos 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'zü ‑deewo 'ö dho Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü. 'Yö 'wo‑ ma ꞊dhɛ ꞊ya ꞊loo ö ꞊yëë "dhiʋ̈.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Mɛbhɩɩdhe doseng 'ö bho "dhuu ‑zianwo yö ‑zë 'gü, ‑dɔ "tɛɛ "dhiʋ̈ ‑kɔ 'yii kë, 'ö ꞊yɔɔn mü kö ‑duɛ 'yaa 'kɔ "dhiëngdhɛ ‑zian 'gü 'zü, 'yö Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑gɛnloomɛ do 'ö mɛ ‑yiisiö 'wo‑ 'sü ‑sü 'ka, ‑wo nu sië‑ 'ka.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 "Kɛɛ ‑dhɛ 'wo dho bɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑kpan Yesu ‑bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa gun mɛ ‑kë 'gbɛ ‑kɔ ‑ziisü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑da 'kɔ 'ö gun‑ 'gü bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö 'wo dho 'wo‑ "dhi bho Yesu ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö 'wo "trüünyuamɛ bha‑ to ö ‑wɔtapë ‑ta, 'yö 'wo‑ ꞊lɔɔ bhië" ‑bha Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ 'kɔɔdhö mü
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'dhang ꞊dede ꞊në 'mɛ bha 'wo‑ bho ö "dhiʋ̈, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 "Kɛɛ 'ö gun‑ pö sië "dhʋ̈ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü bha kö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wo ‑ya ‑sü 'ka mü kö ‑wo wo ‑zʋ gɔn sië 'wo‑ pö:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «Dhiang suu 'kö ya‑ zë ‑gɛn 'kö 'mɛ ya‑ ‑gɔ ‑a ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑Yö ‑da ꞊në‑ wo sië Atanna "dhiʋ̈ bha. 'Dee ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn to kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka?»
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 'Wɔn 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië 'ka "dhʋ̈ bha, Yesu ‑ya ‑to ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈ 'ö‑ dɔ, 'yö‑ pö‑ nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha‑ kë ‑më ‑wɔn 'gü?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ‑A pö ‑sü 'ö "trüünyuamɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ «'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha!» 'pö "gbɩɩ‑ ‑ee? "Ɛɛn ‑a pö ‑sü 'ö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö!› yö ꞊në "gbɩɩ‑?»
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 'Yö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑sü 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ "sɩ ‑yö mang Mɛgbömɛ n ‑dhɛ.»
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ: «Ma ꞊në 'a‑ pö, ‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 ‑Yö ‑to mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈ ‑dhɛ do bha‑ 'gü mü 'ö ꞊wlü 'ö ö ‑wɔtapë sü 'ö ‑ziö. Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö: «Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn suu 'dhɛ 'kö ya, yi "yan 'yii ‑da ‑dhɛ 'gü do!»
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go 'pö‑ bha‑ 'gü, 'yö ö wë ‑dee 'bha dɔ 'zü "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 ꞊Dhɛ 'ö ziö sië, 'yö Dhevi 'ö ‑kë Adhöfe gbö 'ka bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'nii‑ sɔng bho‑ 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'kwa 'dho!» 'Yö Dhevi ‑yö ꞊wlü 'ö ‑ziö ꞊keng‑.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Dhevi ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'ö Yesu ꞊ya zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'yö 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'gbɛ waa‑ mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya see‑ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu ‑wɔn 'gü, waa‑ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo dho‑ "piʋ̈, 'yö 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha wo "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'gbɛ ꞊në gun Yesu ꞊keng‑.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo Fadhiziɛn 'ka bha 'wo Yesu yö kö waa‑ 'niisɔngkunmɛ ‑nu waa‑ 'mɛ‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë bha ‑wo pë ‑bhö sië wo "kwëë, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Yö 'ö ‑kɔ ‑da 'niisɔngkunmɛ ‑nu, ꞊flümɛ ‑nu bha waa‑ Atanna ‑bha 'tɔngbhomɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü?»
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa ya a ‑nu 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu mɔɔ‑ kö ‑wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, 'mii nu 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa wo ‑bha bha‑ ‑nu mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ 'gü 'yaa ‑së ꞊në‑ ‑mawɔn ‑yö zun ‑dhɔtrɔɔ ‑bha. ('Mɛ 'kö "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑a ‑mawɔn 'yaa kë ‑dhɔtrɔɔ ‑bha.)»
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Yi do 'ka kö Zan Mɛzumɛ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑wo 'sunng‑ 'ma sië, waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'dhö, 'yö mɛ 'bha ‑nu bha 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö Zan ‑bha ꞊klang ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑nu ‑zë 'wo 'sunng‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö i ‑bha ‑nu ‑zë 'waa‑ 'ma?»
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊wa nu‑ ‑bha dhe dɔ, ‑a ‑bha dhedɔmɛ ‑nu ‑dho ꞊gloo din‑ 'ka kö yöö ꞊dede ‑yö mü ‑ee? ‑Abin! 'Waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo din‑ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da ‑sü 'ka).
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 "Kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië, "tʋ̈ng 'wo dho dhemɛdë 'sü‑ 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ bha kö‑ ‑nu 'sunng‑ 'ma "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊ya ‑ya ‑nu ‑bha).
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bhaa sɔ zii "pɛn ꞊nëng sɔ ‑dee ‑bha kö ‑wa ‑wɔ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑a sɔ ‑dee "pɛn bha ‑yö sɔ zii bha‑ ‑gan, 'ö‑ "pɛ ‑dhɛ ‑yö ‑da "dhiʋ̈.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 "Ɛɛn 'zü mɛ 'bhaa we ‑kiansü ꞊loo puu" zii 'gü, ‑a we ‑yö puu" bha‑ ‑bhö 'ö zua, 'ö ‑kë pë ꞊plɛ 'gü see‑ ‑sü 'ka. ‑Wo we ‑kiansü ‑da puu" ‑dee ꞊në‑ 'gü.»
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha 'ka, kö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo zian ziö sië tapë suu 'bha 'ö bhɔ ‑mlü ‑bha, 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka, 'wo‑ ‑dhɛ 'ble‑ bha‑ ‑bhlaa 'gü. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo zun‑ ga ‑vlɔ ‑a ‑kpaa ‑bha ‑sü ‑bha kö ‑wa ‑bhö.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa ‑dhɛ yö, 'yö 'wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ga! 'Wɔn 'wo‑ kë sië bha kë ‑pë ‑mü ꞊glooyi 'ka "wɛ ‑ee?»
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö bhaa, 'wɔn 'ö Davi ‑ya ‑kë yi 'bha 'ka kö din‑ ‑ya kë sië, waa‑ ꞊kengmɛ ‑nu 'dhö bha 'kii‑ ‑wʋ pö ꞊në‑ wo do Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ee?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 'Kii‑ ma do ‑dhɛ 'ö gun kö Abiataa ‑yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka, Davi kë ‑da Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö 'bluu‑ 'wo‑ ‑dhɔkë 'ka mü, 'ö mɛ "wɛɛ 'bha 'yaa‑ ‑bhö kö 'yii kë Atanna ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑zë ‑nu 'ka bha‑ ‑bhö, 'ö go mü 'ö‑ 'bha ‑zian nu ö ꞊kengmɛ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ‑bhö 'pö ‑ee?»
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Atanna ‑yö ꞊glooyi ‑da mɛbhɩɩdhe ꞊në ‑dhɛ, 'yii mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑da ꞊glooyi ‑dhɛ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mang Mɛgbömɛ ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö, (꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka).»
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.