Marcos 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'zü ‑deewo 'ö dho Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü. 'Yö 'wo‑ ma ꞊dhɛ ꞊ya ꞊loo ö ꞊yëë "dhiʋ̈.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Mɛbhɩɩdhe doseng 'ö bho "dhuu ‑zianwo yö ‑zë 'gü, ‑dɔ "tɛɛ "dhiʋ̈ ‑kɔ 'yii kë, 'ö ꞊yɔɔn mü kö ‑duɛ 'yaa 'kɔ "dhiëngdhɛ ‑zian 'gü 'zü, 'yö Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑gɛnloomɛ do 'ö mɛ ‑yiisiö 'wo‑ 'sü ‑sü 'ka, ‑wo nu sië‑ 'ka.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 "Kɛɛ ‑dhɛ 'wo dho bɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑kpan Yesu ‑bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa gun mɛ ‑kë 'gbɛ ‑kɔ ‑ziisü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑da 'kɔ 'ö gun‑ 'gü bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö 'wo dho 'wo‑ "dhi bho Yesu ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö 'wo "trüünyuamɛ bha‑ to ö ‑wɔtapë ‑ta, 'yö 'wo‑ ꞊lɔɔ bhië" ‑bha Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ 'kɔɔdhö mü
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'dhang ꞊dede ꞊në 'mɛ bha 'wo‑ bho ö "dhiʋ̈, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 "Kɛɛ 'ö gun‑ pö sië "dhʋ̈ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü bha kö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wo ‑ya ‑sü 'ka mü kö ‑wo wo ‑zʋ gɔn sië 'wo‑ pö:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Dhiang suu 'kö ya‑ zë ‑gɛn 'kö 'mɛ ya‑ ‑gɔ ‑a ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑Yö ‑da ꞊në‑ wo sië Atanna "dhiʋ̈ bha. 'Dee ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn to kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 'Wɔn 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië 'ka "dhʋ̈ bha, Yesu ‑ya ‑to ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈ 'ö‑ dɔ, 'yö‑ pö‑ nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha‑ kë ‑më ‑wɔn 'gü?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ‑A pö ‑sü 'ö "trüünyuamɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ «'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha!» 'pö "gbɩɩ‑ ‑ee? "Ɛɛn ‑a pö ‑sü 'ö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö!› yö ꞊në "gbɩɩ‑?»
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 'Yö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑sü 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ "sɩ ‑yö mang Mɛgbömɛ n ‑dhɛ.»
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ: «Ma ꞊në 'a‑ pö, ‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ‑Yö ‑to mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈ ‑dhɛ do bha‑ 'gü mü 'ö ꞊wlü 'ö ö ‑wɔtapë sü 'ö ‑ziö. Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö: «Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn suu 'dhɛ 'kö ya, yi "yan 'yii ‑da ‑dhɛ 'gü do!»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go 'pö‑ bha‑ 'gü, 'yö ö wë ‑dee 'bha dɔ 'zü "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ꞊Dhɛ 'ö ziö sië, 'yö Dhevi 'ö ‑kë Adhöfe gbö 'ka bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'nii‑ sɔng bho‑ 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'kwa 'dho!» 'Yö Dhevi ‑yö ꞊wlü 'ö ‑ziö ꞊keng‑.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Dhevi ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'ö Yesu ꞊ya zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'yö 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'gbɛ waa‑ mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya see‑ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu ‑wɔn 'gü, waa‑ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo dho‑ "piʋ̈, 'yö 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha wo "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'gbɛ ꞊në gun Yesu ꞊keng‑.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo Fadhiziɛn 'ka bha 'wo Yesu yö kö waa‑ 'niisɔngkunmɛ ‑nu waa‑ 'mɛ‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë bha ‑wo pë ‑bhö sië wo "kwëë, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Yö 'ö ‑kɔ ‑da 'niisɔngkunmɛ ‑nu, ꞊flümɛ ‑nu bha waa‑ Atanna ‑bha 'tɔngbhomɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa ya a ‑nu 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu mɔɔ‑ kö ‑wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, 'mii nu 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa wo ‑bha bha‑ ‑nu mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ 'gü 'yaa ‑së ꞊në‑ ‑mawɔn ‑yö zun ‑dhɔtrɔɔ ‑bha. ('Mɛ 'kö "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑a ‑mawɔn 'yaa kë ‑dhɔtrɔɔ ‑bha.)»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Yi do 'ka kö Zan Mɛzumɛ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑wo 'sunng‑ 'ma sië, waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'dhö, 'yö mɛ 'bha ‑nu bha 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö Zan ‑bha ꞊klang ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑nu ‑zë 'wo 'sunng‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö i ‑bha ‑nu ‑zë 'waa‑ 'ma?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊wa nu‑ ‑bha dhe dɔ, ‑a ‑bha dhedɔmɛ ‑nu ‑dho ꞊gloo din‑ 'ka kö yöö ꞊dede ‑yö mü ‑ee? ‑Abin! 'Waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo din‑ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da ‑sü 'ka).
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 "Kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië, "tʋ̈ng 'wo dho dhemɛdë 'sü‑ 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ bha kö‑ ‑nu 'sunng‑ 'ma "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊ya ‑ya ‑nu ‑bha).
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bhaa sɔ zii "pɛn ꞊nëng sɔ ‑dee ‑bha kö ‑wa ‑wɔ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑a sɔ ‑dee "pɛn bha ‑yö sɔ zii bha‑ ‑gan, 'ö‑ "pɛ ‑dhɛ ‑yö ‑da "dhiʋ̈.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 "Ɛɛn 'zü mɛ 'bhaa we ‑kiansü ꞊loo puu" zii 'gü, ‑a we ‑yö puu" bha‑ ‑bhö 'ö zua, 'ö ‑kë pë ꞊plɛ 'gü see‑ ‑sü 'ka. ‑Wo we ‑kiansü ‑da puu" ‑dee ꞊në‑ 'gü.»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha 'ka, kö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo zian ziö sië tapë suu 'bha 'ö bhɔ ‑mlü ‑bha, 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka, 'wo‑ ‑dhɛ 'ble‑ bha‑ ‑bhlaa 'gü. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo zun‑ ga ‑vlɔ ‑a ‑kpaa ‑bha ‑sü ‑bha kö ‑wa ‑bhö.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa ‑dhɛ yö, 'yö 'wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ga! 'Wɔn 'wo‑ kë sië bha kë ‑pë ‑mü ꞊glooyi 'ka "wɛ ‑ee?»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö bhaa, 'wɔn 'ö Davi ‑ya ‑kë yi 'bha 'ka kö din‑ ‑ya kë sië, waa‑ ꞊kengmɛ ‑nu 'dhö bha 'kii‑ ‑wʋ pö ꞊në‑ wo do Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ee?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 'Kii‑ ma do ‑dhɛ 'ö gun kö Abiataa ‑yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka, Davi kë ‑da Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö 'bluu‑ 'wo‑ ‑dhɔkë 'ka mü, 'ö mɛ "wɛɛ 'bha 'yaa‑ ‑bhö kö 'yii kë Atanna ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑zë ‑nu 'ka bha‑ ‑bhö, 'ö go mü 'ö‑ 'bha ‑zian nu ö ꞊kengmɛ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ‑bhö 'pö ‑ee?»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Atanna ‑yö ꞊glooyi ‑da mɛbhɩɩdhe ꞊në ‑dhɛ, 'yii mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑da ꞊glooyi ‑dhɛ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mang Mɛgbömɛ ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö, (꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka).»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.