Marcos 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ꞊ya ziö, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'zü ‑deewo 'ö dho Kapɛɛnaɔmö ‑pö 'gü. 'Yö 'wo‑ ma ꞊dhɛ ꞊ya ꞊loo ö ꞊yëë "dhiʋ̈.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Mɛbhɩɩdhe doseng 'ö bho "dhuu ‑zianwo yö ‑zë 'gü, ‑dɔ "tɛɛ "dhiʋ̈ ‑kɔ 'yii kë, 'ö ꞊yɔɔn mü kö ‑duɛ 'yaa 'kɔ "dhiëngdhɛ ‑zian 'gü 'zü, 'yö Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 'Wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑gɛnloomɛ do 'ö mɛ ‑yiisiö 'wo‑ 'sü ‑sü 'ka, ‑wo nu sië‑ 'ka.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 "Kɛɛ ‑dhɛ 'wo dho bɔ‑ ‑bha kö ‑wo ‑kpan Yesu ‑bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa gun mɛ ‑kë 'gbɛ ‑kɔ ‑ziisü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'yö 'wo ‑da 'kɔ 'ö gun‑ 'gü bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö 'wo dho 'wo‑ "dhi bho Yesu ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü. 'Yö 'wo "trüünyuamɛ bha‑ to ö ‑wɔtapë ‑ta, 'yö 'wo‑ ꞊lɔɔ bhië" ‑bha Yesu ‑kuu "dhiʋ̈ 'kɔɔdhö mü
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'dhang ꞊dede ꞊në 'mɛ bha 'wo‑ bho ö "dhiʋ̈, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N "taɔngdë, 'ma i ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to!»
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 "Kɛɛ 'ö gun‑ pö sië "dhʋ̈ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü bha kö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'bha ‑nu ‑wo ‑ya ‑sü 'ka mü kö ‑wo wo ‑zʋ gɔn sië 'wo‑ pö:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 «Dhiang suu 'kö ya‑ zë ‑gɛn 'kö 'mɛ ya‑ ‑gɔ ‑a ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka? ‑Yö ‑da ꞊në‑ wo sië Atanna "dhiʋ̈ bha. 'Dee ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ ‑bha 'wɔn yaa ‑mawɔn to kö 'yii kë Atanna ‑zë 'ka?»
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 'Wɔn 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië 'ka "dhʋ̈ bha, Yesu ‑ya ‑to ‑a ‑nu zuë" "piʋ̈ 'ö‑ dɔ, 'yö‑ pö‑ nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ka ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha‑ kë ‑më ‑wɔn 'gü?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ‑A pö ‑sü 'ö "trüünyuamɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ «'bɔn ꞊ya 'go i ‑bha!» 'pö "gbɩɩ‑ ‑ee? "Ɛɛn ‑a pö ‑sü 'ö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‹‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'kii ziö!› yö ꞊në "gbɩɩ‑?»
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 'Yö‑ pö: «‑A kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha ‑sü 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha‑ "sɩ ‑yö mang Mɛgbömɛ n ‑dhɛ.»
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ pö ‑gɛnloomɛ bha‑ ‑dhɛ: «Ma ꞊në 'a‑ pö, ‑bhö "wlü kö 'i i ‑wɔtapë 'sü 'i 'dho i ‑gɔ 'kɔɔdhö!»
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ‑Yö ‑to mɛ ꞊gban "yan "dhiʋ̈ ‑dhɛ do bha‑ 'gü mü 'ö ꞊wlü 'ö ö ‑wɔtapë sü 'ö ‑ziö. Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö mɛ ꞊gban kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö: «Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn suu 'dhɛ 'kö ya, yi "yan 'yii ‑da ‑dhɛ 'gü do!»
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go 'pö‑ bha‑ 'gü, 'yö ö wë ‑dee 'bha dɔ 'zü "yitagbɛa 'ö Gadhidhe bha‑ "pɛan "piʋ̈. 'Yö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede 'wo nu‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ꞊Dhɛ 'ö ziö sië, 'yö Dhevi 'ö ‑kë Adhöfe gbö 'ka bha‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'nii‑ sɔng bho‑ 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö nu kö 'kwa 'dho!» 'Yö Dhevi ‑yö ꞊wlü 'ö ‑ziö ꞊keng‑.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Dhevi ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'ö Yesu ꞊ya zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'yö 'niisɔngkunmɛ ‑nu 'gbɛ waa‑ mɛ 'ö‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya see‑ ‑a ‑nu këwɔn ‑nu ‑wɔn 'gü, waa‑ Yesu ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo dho‑ "piʋ̈, 'yö 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha wo "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'gbɛ ꞊në gun Yesu ꞊keng‑.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo Fadhiziɛn 'ka bha 'wo Yesu yö kö waa‑ 'niisɔngkunmɛ ‑nu waa‑ 'mɛ‑ ‑nu 'tɔ ꞊ya zë bha ‑wo pë ‑bhö sië wo "kwëë, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Yö 'ö ‑kɔ ‑da 'niisɔngkunmɛ ‑nu, ꞊flümɛ ‑nu bha waa‑ Atanna ‑bha 'tɔngbhomɛ ‑nu bha‑ ‑nu "piʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü?»
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑nu ‑wʋ bha‑ ma, 'yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Nu 'a‑ wo "kpʋng ꞊taa ya a ‑nu 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu mɔɔ‑ kö ‑wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, 'mii nu 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bɔn 'bha ‑bha 'bha 'yaa wo ‑bha bha‑ ‑nu mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ 'gü 'yaa ‑së ꞊në‑ ‑mawɔn ‑yö zun ‑dhɔtrɔɔ ‑bha. ('Mɛ 'kö "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑a ‑mawɔn 'yaa kë ‑dhɔtrɔɔ ‑bha.)»
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Yi do 'ka kö Zan Mɛzumɛ ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑wo 'sunng‑ 'ma sië, waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'dhö, 'yö mɛ 'bha ‑nu bha 'wo nu Yesu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö Zan ‑bha ꞊klang ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu ‑bha ‑nu ‑zë 'wo 'sunng‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, 'yö i ‑bha ‑nu ‑zë 'waa‑ 'ma?»
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ka 'gü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊wa nu‑ ‑bha dhe dɔ, ‑a ‑bha dhedɔmɛ ‑nu ‑dho ꞊gloo din‑ 'ka kö yöö ꞊dede ‑yö mü ‑ee? ‑Abin! 'Waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo din‑ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu ꞊nii ‑yö ‑da ‑sü 'ka).
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 "Kɛɛ ‑a "tʋ̈ng ‑yö nu sië, "tʋ̈ng 'wo dho dhemɛdë 'sü‑ 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ bha kö‑ ‑nu 'sunng‑ 'ma "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö zuëdhiʋ̈tɛɛ ꞊ya ‑ya ‑nu ‑bha).
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bhaa sɔ zii "pɛn ꞊nëng sɔ ‑dee ‑bha kö ‑wa ‑wɔ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ ‑a sɔ ‑dee "pɛn bha ‑yö sɔ zii bha‑ ‑gan, 'ö‑ "pɛ ‑dhɛ ‑yö ‑da "dhiʋ̈.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 "Ɛɛn 'zü mɛ 'bhaa we ‑kiansü ꞊loo puu" zii 'gü, ‑a we ‑yö puu" bha‑ ‑bhö 'ö zua, 'ö ‑kë pë ꞊plɛ 'gü see‑ ‑sü 'ka. ‑Wo we ‑kiansü ‑da puu" ‑dee ꞊në‑ 'gü.»
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha 'ka, kö Yesu waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑wo zian ziö sië tapë suu 'bha 'ö bhɔ ‑mlü ‑bha, 'wo 'bluu‑ ‑kë 'ka, 'wo‑ ‑dhɛ 'ble‑ bha‑ ‑bhlaa 'gü. 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo zun‑ ga ‑vlɔ ‑a ‑kpaa ‑bha ‑sü ‑bha kö ‑wa ‑bhö.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu ‑wa ‑dhɛ yö, 'yö 'wo Yesu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ga! 'Wɔn 'wo‑ kë sië bha kë ‑pë ‑mü ꞊glooyi 'ka "wɛ ‑ee?»
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö bhaa, 'wɔn 'ö Davi ‑ya ‑kë yi 'bha 'ka kö din‑ ‑ya kë sië, waa‑ ꞊kengmɛ ‑nu 'dhö bha 'kii‑ ‑wʋ pö ꞊në‑ wo do Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ee?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 'Kii‑ ma do ‑dhɛ 'ö gun kö Abiataa ‑yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka, Davi kë ‑da Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö 'bluu‑ 'wo‑ ‑dhɔkë 'ka mü, 'ö mɛ "wɛɛ 'bha 'yaa‑ ‑bhö kö 'yii kë Atanna ‑bha "saabhomɛ ‑nu ‑zë ‑nu 'ka bha‑ ‑bhö, 'ö go mü 'ö‑ 'bha ‑zian nu ö ꞊kengmɛ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ‑bhö 'pö ‑ee?»
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑nu dhɛɛ" 'kpɔ "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Atanna ‑yö ꞊glooyi ‑da mɛbhɩɩdhe ꞊në ‑dhɛ, 'yii mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑da ꞊glooyi ‑dhɛ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, mang Mɛgbömɛ ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö, (꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka).»
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.