Marcos 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka, 'yö Madhi 'ö go Madadha bha‑ 'dhö, Zakö dhe Madhi 'dhö, Sadhome 'dhö, 'wo dho 'wo ‑dhasiklɔɔ "yɔn dhɔ, kö 'wo 'dho‑ 'ka 'wo‑ ziö Yesu ꞊gee ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö).
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, kö 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo ‑së 'ka, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Yesu bun ꞊taa.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 "Kɛɛ 'wo gun 'dho sië kö "sika ‑ya ‑nu 'gü, kö ‑wa pö sië: «Kwa 'dho ‑zë wo sië, "kɛɛ 'de yöö ‑gwë 'gbɔng bha‑ bho ꞊zɔɔ kwa ‑dhɛ ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'wo dho wo "yan "dhiʋ̈ "wlü kö ‑wo ‑dhɛ ‑ga, kö ‑gwë 'gbɔng ‑ziisü 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈ bha 'yaa mü 'zü, kö ꞊waa‑ glün‑ ꞊wa 'dho‑ ‑ya zian "wɛɛ 'ka.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 'Yö 'wo dho 'wo ‑da ‑gwë ‑yɛ 'wo Yesu ‑wɛɛ bho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'wo Atanna ‑bha "kië do yö kö sɔ "puu ‑ya ‑bha kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑nu ‑kɔ ‑së "pɛan "piʋ̈ ‑yɛ 'gü mü. 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, Yesu 'ö go Nazadhɛtö 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha bha 'aa mü 'ka‑ mɔɔ‑ sië ‑ee? ꞊Ya ‑bö 'nu, 'yaa yö 'zü, ‑ka nu kö 'ka‑ wɔdhɛ ‑ga!
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 ‑Ka 'dho kö 'ka‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ kö 'ka‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya 'go ga 'gü, ꞊ya ‑da ka "dhiʋ̈ ꞊ya 'dho Gadhidhe. Ka ‑dho ‑kpan ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ kö 'yii ga ꞊kö bha‑ 'dhö.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 'Yö 'wo go ‑yɛ bha‑ 'gü 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑nu 'gü kö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gbaan "muu bho "suʋ̈ yaa 'gü yaa 'ö ‑da ‑a ‑nu 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑gɛn dɔ mɛ bha ‑dhɛ ‑zianwo.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑bö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ ‑tadhɛkpaɔ ‑ta, mɛ ‑blɛɛsü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ 'yö ‑kë Madhi 'ö go Madadha 'ö Yesu ‑yö "yina yaa "saɔplɛ ‑kë 'gü "tʋ̈ng 'bha 'gü bha‑ 'ka.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 'Yö dho 'ö‑ pö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ ‑blɛɛsü bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Ö dho 'ö ꞊loo mü kö Yesu ga ‑wɔn zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö ‑ya ‑nu ‑bha bha ‑wo ‑tun ꞊kö‑ 'gü "gbʋ bɔ‑.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ‑ya ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ma‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑yö "yaandhe 'ka, "kɛɛ 'ya 'ö "yanga ꞊plɛ ‑kpan ‑a ‑kpong 'gü ‑dhɛ ‑bha, 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ tongtongdhö.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 ꞊Dhɛ 'ö go yö ‑zë 'gü, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ‑deewo 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ mɛ ꞊plɛ 'wo gun 'go sië Zedhizadhɛmö, 'wo dho 'pö‑ ‑kɔ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii‑ dɔ zü bho ‑yi 'ka.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 'Yö woo ‑dɩ 'pö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ mɛ ‑kpɛa ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii 'dhang bho‑ ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ yö ‑zë 'bha 'gü.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 'Yö gun ‑na ö ‑dɩ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga do 'wo to bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ kpɔɔ" ‑ɔɔdhö yi do 'ka kö ‑wo pë ‑bhö sië. 'Yö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑bha gɔɔgbɩɩdhɛ waa‑ 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii kë‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ "yaandhe yö, 'ö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ bha, 'wii 'dhang bho‑ 'bha "dhiʋ̈.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö naɔ ‑së bha 'ka‑ dɔ "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ‑wɩ ka ‑wʋ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö ‑wa ‑mɛ ‑bɔ n 'ka ‑zu bho, ‑a ‑mɛ ‑dho dha, "kɛɛ 'mɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha, Atanna ‑dho 'wɔn bho‑ ‑mɛ 'gü.»
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'dhang bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈, "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ ‑mɛ dho‑ kë ‑kaa ‑ga, ‑a ‑mɛ ‑dho "yina yaa kë mɛ 'gü n 'tɔ 'gü, 'ö Atanna ‑yö ‑wʋ ‑dee 'ö‑ 'yaa‑ dɔ tongtongdhö ‑a dɔ‑ "dhi 'ö‑ pö.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ‑A ‑mɛ ‑dho ‑mlɛɛ 'kun ö ‑kɔ 'ka 'ö 'yaa‑ kë ‑kɔ 'bha‑ 'gü, müpë 'ö waa mü 'ö mɛ zë, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a mü, 'ö 'yaa‑ kë ‑kɔ 'bha 'gü. ‑A ‑mɛ ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya "yuëdhi ‑bha kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, ‑yö ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 ꞊Dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ö bo ‑wʋ ‑kpɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Atanna ‑ya ꞊wlü, 'yö dho dhang‑ 'gü, 'yö dho 'ö ‑ya ‑yɛa ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑kɔ ‑së 'gü mü bha‑ 'gü.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo ‑ziö 'wo dho, 'yö 'wo zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Kwa Dëmɛ ‑gun ‑a ‑nu ꞊keng‑ 'pö ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo yë bha‑ kë wo "kwëë, 'ö ꞊wa dhiang zë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'ö "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑nu ‑kɔ ‑ta, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑nu bɔ.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.