Marcos 16
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka, 'yö Madhi 'ö go Madadha bha‑ 'dhö, Zakö dhe Madhi 'dhö, Sadhome 'dhö, 'wo dho 'wo ‑dhasiklɔɔ "yɔn dhɔ, kö 'wo 'dho‑ 'ka 'wo‑ ziö Yesu ꞊gee ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka ‑a ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö).
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, kö 'yënng‑ "tɛɛ ꞊ya ‑wo ‑së 'ka, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Yesu bun ꞊taa.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 "Kɛɛ 'wo gun 'dho sië kö "sika ‑ya ‑nu 'gü, kö ‑wa pö sië: «Kwa 'dho ‑zë wo sië, "kɛɛ 'de yöö ‑gwë 'gbɔng bha‑ bho ꞊zɔɔ kwa ‑dhɛ ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈?»
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'wo dho wo "yan "dhiʋ̈ "wlü kö ‑wo ‑dhɛ ‑ga, kö ‑gwë 'gbɔng ‑ziisü 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka ‑yɛ bha‑ "dhiʋ̈ bha 'yaa mü 'zü, kö ꞊waa‑ glün‑ ꞊wa 'dho‑ ‑ya zian "wɛɛ 'ka.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 'Yö 'wo dho 'wo ‑da ‑gwë ‑yɛ 'wo Yesu ‑wɛɛ bho‑ 'gü bha‑ 'gü, 'yö 'wo Atanna ‑bha "kië do yö kö sɔ "puu ‑ya ‑bha kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'ka ‑a ‑nu ‑kɔ ‑së "pɛan "piʋ̈ ‑yɛ 'gü mü. 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «"Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë, Yesu 'ö go Nazadhɛtö 'wo‑ dɔ "dhü ‑bha bha 'aa mü 'ka‑ mɔɔ‑ sië ‑ee? ꞊Ya ‑bö 'nu, 'yaa yö 'zü, ‑ka nu kö 'ka‑ wɔdhɛ ‑ga!
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 ‑Ka 'dho kö 'ka‑ pö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ kö 'ka‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊ya 'go ga 'gü, ꞊ya ‑da ka "dhiʋ̈ ꞊ya 'dho Gadhidhe. Ka ‑dho ‑kpan ‑bha ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ kö 'yii ga ꞊kö bha‑ 'dhö.»
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 'Yö 'wo go ‑yɛ bha‑ 'gü 'wo ‑ziö ‑bɛang 'ka, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑nu 'gü kö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈dhɛ ꞊gbaan "muu bho "suʋ̈ yaa 'gü yaa 'ö ‑da ‑a ‑nu 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü, 'wii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa ‑gɛn dɔ mɛ bha ‑dhɛ ‑zianwo.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ‑bö Zuifö ‑nu ꞊glooyi bha‑ ‑tadhɛkpaɔ ‑ta, mɛ ‑blɛɛsü 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ 'yö ‑kë Madhi 'ö go Madadha 'ö Yesu ‑yö "yina yaa "saɔplɛ ‑kë 'gü "tʋ̈ng 'bha 'gü bha‑ 'ka.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 'Yö dho 'ö‑ pö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ ‑blɛɛsü bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Ö dho 'ö ꞊loo mü kö Yesu ga ‑wɔn zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö ‑ya ‑nu ‑bha bha ‑wo ‑tun ꞊kö‑ 'gü "gbʋ bɔ‑.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 ꞊Dhɛ 'ö Madhi ‑ya ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ma‑ ‑ta ꞊dhɛ ‑yö "yaandhe 'ka, "kɛɛ 'ya 'ö "yanga ꞊plɛ ‑kpan ‑a ‑kpong 'gü ‑dhɛ ‑bha, 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ tongtongdhö.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 ꞊Dhɛ 'ö go yö ‑zë 'gü, 'yö dho 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn 'zü ‑deewo 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ mɛ ꞊plɛ 'wo gun 'go sië Zedhizadhɛmö, 'wo dho 'pö‑ ‑kɔ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii‑ dɔ zü bho ‑yi 'ka.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 'Yö woo ‑dɩ 'pö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ mɛ ‑kpɛa ‑dhɛ, "kɛɛ 'wii 'dhang bho‑ ‑nu ‑wʋ "dhiʋ̈ yö ‑zë 'bha 'gü.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 'Yö gun ‑na ö ‑dɩ ‑zɔn ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga do 'wo to bha‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ kpɔɔ" ‑ɔɔdhö yi do 'ka kö ‑wo pë ‑bhö sië. 'Yö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑bha gɔɔgbɩɩdhɛ waa‑ 'dhang ‑bho ö "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii kë‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ "yaandhe yö, 'ö 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ bha, 'wii 'dhang bho‑ 'bha "dhiʋ̈.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑dɔn bho‑ ‑nu 'ka "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö naɔ ‑së bha 'ka‑ dɔ "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ.
15 Então ele disse:
16 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ ‑wɩ ka ‑wʋ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'dhang bho n "dhiʋ̈, kö ‑wa ‑mɛ ‑bɔ n 'ka ‑zu bho, ‑a ‑mɛ ‑dho dha, "kɛɛ 'mɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha, Atanna ‑dho 'wɔn bho‑ ‑mɛ 'gü.»
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga: Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'dhang bho 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈, "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ ‑mɛ dho‑ kë ‑kaa ‑ga, ‑a ‑mɛ ‑dho "yina yaa kë mɛ 'gü n 'tɔ 'gü, 'ö Atanna ‑yö ‑wʋ ‑dee 'ö‑ 'yaa‑ dɔ tongtongdhö ‑a dɔ‑ "dhi 'ö‑ pö.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 ‑A ‑mɛ ‑dho ‑mlɛɛ 'kun ö ‑kɔ 'ka 'ö 'yaa‑ kë ‑kɔ 'bha‑ 'gü, müpë 'ö waa mü 'ö mɛ zë, ‑a ‑mɛ ‑dho ‑a mü, 'ö 'yaa‑ kë ‑kɔ 'bha 'gü. ‑A ‑mɛ ꞊ya ö ‑kɔ ‑ya "yuëdhi ‑bha kö ‑yö bhɛa" Atanna ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü, ‑yö ‑dho kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 ꞊Dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ö bo ‑wʋ ‑kpɔ ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑bha ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö Atanna ‑ya ꞊wlü, 'yö dho dhang‑ 'gü, 'yö dho 'ö ‑ya ‑yɛa ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑kɔ ‑së 'gü mü bha‑ 'gü.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo ‑ziö 'wo dho, 'yö 'wo zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Kwa Dëmɛ ‑gun ‑a ‑nu ꞊keng‑ 'pö ‑dhɛ ꞊gban 'gü 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo yë bha‑ kë wo "kwëë, 'ö ꞊wa dhiang zë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'ö "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑nu ‑kɔ ‑ta, kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑nu bɔ.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.