Marcos 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to ꞊plɛ kö Pakö troo waa‑ 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑yi ‑yö ꞊loo, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo "kpënng‑ kë Yesu ‑gɔ 'wo‑ 'kun ‑suɛɛdhö 'wo‑ zë.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wa pö sië ꞊dhɛ ꞊ya kë troo yi ꞊dede 'ka wo ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'wo‑ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ "sɛgümɛ ‑nu ‑dho "wlü wo "piʋ̈.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 'Ö gun kö Yesu ‑yö Simɔ 'ö go Betani 'ö ꞊wee ‑yua gun‑ ‑bha bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö Betani, 'yö dhebhɔ do ‑yö ‑da 'kɔɔdhö, ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö ‑wo pë ‑bhö sië. 'Ö ‑da 'kɔɔdhö kö ‑dhasiklɔɔ "yi sɔng "gbɩɩ‑ 'wo‑ ‑pë ‑kë "dhü 'wo‑ naadhö ‑kë bha‑ yun 'ka bha, ‑yö ‑gwë "puu ‑sangdhe do pa ‑sü 'ka kö ‑ya ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö ‑sangdhe bha‑ ‑gɔ bho‑ "dhiʋ̈, 'yö ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö gun‑ 'gü bha‑ ꞊wɛnng Yesu ꞊gbin‑.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii dhi 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö: «'Yö ‑dhasiklɔɔ sɔng "gbɩɩ‑ suu 'kö ya‑ ‑see ꞊ni ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ‑a "dhɔɔ ꞊në 'kwa‑ dɔ, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö 'wëë‑ 'kpii‑ ꞊dede ꞊slɔɔ, 'yö 'wëëga 'kö bha 'kwa‑ 'gü ‑gblü "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta, ("kɛɛ yö ꞊në ꞊waa‑ ꞊gban see‑ bha!)» 'Yö 'wo zun ‑dɔn bho ‑sü bha dhebhɔ bha‑ 'ka.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ka kwaa dhebhɔ bha‑ ‑zü. Ka‑ ‑din ‑yën ‑më ‑wɔn 'gü? ꞊Ya ö ‑bha 'wɔn ‑së ꞊në kë n ‑dhɛ bha,
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "flɛɛmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ‑dho kë ka "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa yi ꞊gban 'ka, 'wɔn ‑së ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wɔn ꞊ya ga ka 'gü "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ma ‑zë, 'mii 'dho kë ka "piʋ̈ yö yi ꞊gban 'ka, 'ö "dhʋ̈ kö ‑a "tʋ̈ng ꞊në ‑tun ya kö 'ka‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Dhebhɔ bha‑ ‑bha 'ö‑ ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yö‑ kë bha. ‑Dhasiklɔɔ "yi 'ö yöö‑ ꞊wɛnng n ꞊gee ‑bha 'nu kö ‑wo n ‑wɛɛ bho‑ 'ka bha ꞊në 'ö‑ yi to "dhiʋ̈ 'yö ꞊wɛnng n ‑ta bha.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dhebhɔnë ya 'ö‑ ‑kë bha, 'wo dho Atanna ‑bha naɔ ‑së ya‑ dɔ ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü "kpʋng ꞊taa, ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë mü 'pö kö mɛ 'bha ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka.»
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuda Isikadhiɔtö 'ö ‑kë ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑mɛ do 'ka bha, 'ö ꞊wlü 'ö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "piʋ̈, kö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ö "kplëng bho ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'wo "plüün bho‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö wo ‑dho ‑a gba 'wëë‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Zuda ‑yö go mü, 'yö zun "tʋ̈ng ‑së 'ö‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ 'ka‑ ‑bha kö ‑ya "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 ꞊Dhɛ 'ö troo 'ö 'wo 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta bha‑ yi ‑blɛɛsü 'ö‑ yi ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka, 'ö ‑tuʋ̈ ‑zian 'wo dho‑ zë troo 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑go Ezitö ‑yi ‑ta, 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ zë‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi 'dho‑ ‑bha kö 'yi i ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa mü, yi Dëmɛ?»
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 'Yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho Zedhizadhɛmö, 'ka 'dho ka ‑dho ‑kpan gɔndë do 'bha ‑bha kö "yipë ‑ya ‑gɔ, 'ka‑ yö ‑ka ziö‑ ꞊keng‑,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 'ka 'dho, yaa‑ ‑da 'kɔ 'ö‑ 'gü bha, ‑kaa pö‑ 'kɔ bha‑ dëmɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‹Yi dëmɛ ‑ya ‑pö 'yi nu kö 'yi i dhɛɛ" 'kpɔ kö 'kɔdhi 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu wo dho Pakö ‑bhöpë ‑bhö 'gü bha 'i‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ.›
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 'Ka‑ pö "dhʋ̈, ‑yö ‑dho 'kɔ 'gü 'bong ‑bong do, 'ö‑ 'güdhɛ ꞊gban 'dhö ‑pë kë ‑sü 'ka ‑së 'ka, 'ö ‑yatapë ꞊gban 'dhö mü ‑a ‑dhɛ ‑zɔn ka ‑dhɛ 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'ka dho kwa ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa ‑a 'gü.»
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo dho. 'Yö 'wo ‑kpan ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo Pakö ‑pë ‑kpa mü. ꞊Dhɛ 'wo wo bo, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho‑ ‑dhɛ 'gü.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊gloo mü 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo ꞊loo Pakö ‑pë ‑bhö ‑dhɛ bha‑ 'gü.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ꞊Dhɛ 'wo ꞊klëën ‑bhöpë bha‑ ‑zü, 'ö 'wo‑ ‑bhö ‑sü zü bho ‑së 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kwa‑ ‑bha ‑zë wo, "kɛɛ tɛanwɔn do 'bha‑ ‑dhö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ 'dhö 'tɛa‑ do 'gü ya, mɛ do‑ ‑dho n "dhiʋ̈ dɔ n 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho, 'yö ‑wëë ‑yö zun ‑da ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn suu bha ‑yö kë Yesu 'ka. 'Yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö zun‑ dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑A ‑ga 'i‑ wo bha ꞊wɛ, n Dëmɛ, ‑yö i 'gü ꞊dhɛ ma ‑mü ‑ee?»
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka bha mɛ do ‑mü. Mɛ 'dhɛ yɛng yi ‑kɔ 'dhö 'tɛa‑ do 'gü bha yö ‑mü.»
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n ga ‑wɔn ‑yö ‑dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü‑ 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho kë ‑a ‑gbɔ ‑dɔ ö ‑dɩ ꞊gbin‑ ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü. ‑A fië‑ ‑dhö ‑zianwo 'nu kö‑ ‑mɛ 'ya 'dho bhɔ.»
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 'Wo gun pë ‑bhö sië, 'yö Yesu ‑yö 'bluu‑ sü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, ꞊dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ "kplü "kplü bho, 'yö‑ 'gü ‑gblü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N kwi "blɛɛn‑ ꞊nɛ, ‑kaa 'kun 'ka‑ ‑bhö.»
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 'Yö go mü 'zü 'ö we ‑kɔɔ sü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, ꞊dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo‑ mü.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N ꞊yɔɔn 'ö yöö ‑wɛnng kö ‑yö kë ‑mlɛɛ ‑dee 'ö maa‑ ‑da n Dë Atanna waa‑ mɛ kpö 'gbɛ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü kö ‑ya ‑nu ‑kɔ ‑da 'ko ꞊kwɛng bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ.»
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mii 'dho ‑drɔɔ mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'a dho‑ ‑dee mü‑ 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ ‑bha.»
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 ꞊Dhɛ 'wo wo bo 'yö 'wo Pakö "tan ‑nu bho, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'ka bha mɛ ꞊gban ka ‑dho "kan n ‑zü 'kwëë‑, 'ö 'ka ꞊dua. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 "Kɛɛ ꞊wa n zë "dhʋ̈, a ‑dho ‑bö 'zü ‑deewo. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma bo ‑bö ‑sü 'ka, a ‑dho ‑da ka "dhiʋ̈ 'a dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü.»
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «(N Dëmɛ,) 'kö 'zü mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa bo i 'ka, "kɛɛ ma ‑zë, 'mii 'dho bo i 'ka tongtongdhö.»
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Piɛdhö, a‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ bhii ꞊dede ‑zian 'i "wɩ sië bha, gbeng do 'ö ꞊dɛɛ 'yii 'dho ziö kö 'wɔn 'a‑ pö bha 'bha‑ kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑wa pö ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ ꞊dhɛ pë ꞊plɛ 'dhö, kö 'bha bo n 'ka ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga.»
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya zë 'zü ö ‑sɔbhɛɛ ꞊dede ‑bha 'ö‑ pö: «'Kö ꞊ya kë ga ‑zian ꞊në‑ 'ka, yi ‑dho ‑a wo yi "kwëë, "kɛɛ 'mii 'dho "kan ‑zë wo i ‑bha tongtongdhö, n Dëmɛ.» 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑wʋ do bha‑ pö.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 'Yö 'wo ‑ziö 'zü 'wo dho ‑dhɛ do 'bha 'wo‑ Zɛsemane ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'wo ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya n ‑gɔ yö kö 'a 'dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü.»
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 'Yö Piɛdhö 'dhö, Zakö 'dhö, Zan 'dhö ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dho. "Kɛɛ "tʋ̈ng 'wo dho sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑a 'gü, kö "nɛnɛga ‑sɛa ꞊ya ‑ya bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha, kö ‑wëë ‑yö ‑da sië‑ ‑ta.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 'Yö‑ pö mɛ ‑yaaga bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ga ‑sü zii ꞊ya kpa n ‑ta, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'to yö, "kɛɛ ‑ka ‑ya ka "yaan 'ka 'dho yi zë.»
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö ꞊yɔɔn 'dɛdɛ wo ö "dhiʋ̈, 'yö ꞊kwaa ö ‑dɩ ‑zü "sia‑, 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka, kö "tʋ̈ng bha ‑ya dɔ ö 'ka ꞊gblɛɛn.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 'Yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dë, bhi ꞊në i ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑, "ni kö ꞊ya kë i ‑dhidhɛwɔn ‑zë 'ka, kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya 'i‑ 'kpɔ n 'ka, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, kö ‑yö ga bhi ꞊në i 'gü, kö 'ya 'dho kë ma ‑zë n ‑dhidhɛwɔn 'ka.»
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö ö yee ‑kë 'ö nu ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑yaaga bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü. 'Ö nu ‑yö ‑kpan ‑nu ‑bha kö ꞊wa yi zë. 'Yö pa‑ ‑nu ‑bha 'yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Simɔ, 'bha yi zë 'nu ‑wa! 'Aa, Piɛdhö, bhii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'i "tʋ̈ng do ‑zian ‑to "yaan kë ‑wa?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ‑Ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa", kë "dhʋ̈ kö Sɔtraan ‑bha "kpënng‑ ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'ö ka ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑to Atanna dhɔɔbhaa ‑zian ‑ta ‑dhɔ ‑yö kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ ‑a kë "sɩ ꞊në 'yaa kë‑ ‑nu ‑dhɛ.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 'Yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho ‑dhɛ do 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ꞊bhɛa‑ 'ka ‑blɛɛsü bha‑ 'dhö.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 'Yö nu 'zü ‑deewo ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'ö nu ‑yö ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ꞊wa yi zë 'zü ‑deewo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbiin‑ yi kaɔ. Woo dhiang 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ 'wii‑ ꞊slɔɔ.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 'Yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho. Nu ‑yaaga ‑naa 'ö‑ wo, 'yö pa‑ ‑nu ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi ‑zian ꞊në 'ka‑ zë sië "dhʋ̈ do ‑wa! ‑Yö 'to "dhʋ̈! "Tʋ̈ng 'a gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ ꞊ya ꞊loo ‑ya bo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ ‑dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ‑Ka "wlü 'kwa 'dho, 'mɛ 'ö yöö n "dhiʋ̈ dɔ bha ꞊ya dun kwa ‑ta.»
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo Zuda ‑kë bha 'ö ‑wo, kö mɛ kpö 'kpii‑ 'ö ‑siang ‑nu waa‑ "dhünë ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑ta, 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'wo‑ bɔ bha ‑wa ꞊keng‑.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yö ‑zë 'ö gun kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Zuda 'ö dho‑ "dhiʋ̈ dɔ‑ 'kunmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo nu sië bha‑ ‑nu ‑bha ꞊yaa‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dho, 'mɛ 'a dho‑ ꞊loo‑ ‑bha bha kö 'mɛ 'a ‑wɩ 'ka bha 'yö bha, kö 'ka‑ 'kun 'ka 'dho‑ 'ka, "kɛɛ 'ka‑ 'kun ‑së (kö 'ya 'dho dha ka ‑gɔ).»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ꞊Dhɛ 'wo nu 'wo ꞊loo‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö to 'ö dho Yesu ‑zian 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ!» 'Yö‑ ꞊loo‑ ‑bha,
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo Yesu kun.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 'Yö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do ‑yö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ‑siang 'gü, 'yö bho ö kwɛɛ", 'yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zë‑ 'ka‑ ‑gɔ ‑bha, 'yö‑ "tʋ kpö bho mü.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'mɛ 'wo nu‑ 'kun bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Nu 'ka‑ wo n 'kun ‑dhɛ 'gü ‑siang ‑nu waa‑ "dhünë ‑nu 'ka ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ mɛzëmɛ 'ka ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ka "yan 'yaa gun n ‑bha ka kpö 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö a mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ ya 'gü ‑ee? ‑Yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii n 'kun‑ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha yö ‑zë 'bha 'gü? "Kɛɛ 'yaa 'wɔn 'bha 'ka, ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü n ‑bu 'gü bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.»
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 'Ö bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ꞊gban 'wo ‑kan ‑zü 'kwëë‑ 'wo ꞊dua 'wo dho.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 'Nëglɔɔnnë do 'ö ‑kpata doseng ꞊në gun‑ gban "dhiʋ̈ bha ‑yö ‑gun ꞊keng‑ kö ꞊waa‑ 'kun ‑wo 'dho sië‑ 'ka. 'Yö 'wo dho 'wo yöö ‑dɩ 'pö‑ kun.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 "Kɛɛ 'yö yö ‑zë 'ö ö ‑bha ‑kpata bha‑ to‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'yö ‑ziö ‑bɛang 'ka 'ö dho ö 'kpee‑ 'ka.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 ꞊Dhɛ 'wo Yesu kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo to oo, ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ "kwɛandhö mü.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka kö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊keng‑, "kɛɛ 'yaa ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'ka "kwɛandhɛ bha‑ 'gü. 'Yö Piɛdhö dho 'ö ‑ya pɛng ‑bha gwëëzë ‑nu "sɔɔ, kö pɛng 'në 'bha ‑yö ‑ma ö bha kö "nɛnɛ ‑yö go ö 'gü.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "pɛpɛ bha waa‑ zagɔbhomɛ ‑nu 'wo nu bha 'wo zun 'wɔn do 'wo dho‑ ꞊slɔɔ Yesu ‑bha ‑tosɛa 'gü kö ‑yö kë‑ zë ‑gɛn 'ka ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'yö 'wii‑ ꞊slɔɔ tongtongdhö.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo nu 'wo ꞊sua ‑dhiang ‑nu zë‑ ‑bha, "kɛɛ mɛ 'bha ꞊ya nu ꞊yaa‑ 'bha pö, mɛ 'dhɛ ꞊ya 'dho dɔ mɛ 'dhɛ bha‑ "piʋ̈, ꞊ya nu 'yö‑ "wɛɛ 'bha pö, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa kë do.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "wlü sië 'wo ꞊sua ‑ya ‑bha 'wo‑ pö:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «Yi ‑zë yi‑ ‑ma "dhi kö ‑ya pö sië ꞊dhɛ: ‹Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'wo‑ dɔ wo ‑kɔ "dhiʋ̈ ya, ö ‑dho ‑a 'wü 'ö‑ ‑dee 'ö 'yii dho kë mɛ ‑kɔ "gblʋʋ 'ka 'a‑ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.›
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Aa" ꞊ni ‑a ‑dhɛ ‑zian 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha, ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa gun‑ 'gü do.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn ‑nu bha‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ꞊wlü mɛ "dhaa bha‑ 'gü, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhiang "pɛpɛ 'ö 'mɛ 'wo nu i 'ka n ‑dhɛ ya 'wo‑ zë i ‑bha ya i "tʋ ‑ya ꞊gban 'gü, i ‑bha ‑yɔ 'i‑ dɔ‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑a ‑yɔ 'yaa i ‑gɔ ‑ee?»
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö "dhi ta, 'yö 'yii "wɩ. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «"Ɛɛn bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ, Atanna 'kwa‑ ‑dhɔkë ya‑ Gbö 'ka ‑ee?»
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, yö ‑mü n 'ka. ꞊Ya 'go mü ka "yan ‑dho mang Mɛgbömɛ n yö kö a ‑ya ‑sü 'ka Atanna 'gügbɩɩsü bha‑ ‑yɛa 'ö ꞊bhlëësü 'ka bha‑ 'gü, 'ö 'ka n yö 'zü kö a 'go sië dhang‑ 'gü 'a nu dha 'kpong‑ ‑ta.»
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ bha 'ö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑dhɛ, 'yö ö ‑bha ‑sɔ ‑pɛ, 'yö go mü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ma bha, kwa ‑mawɔn 'yaa "sɛɛ‑ ‑zian ‑bha 'zü.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 "Ɛɛn ö ‑dɩ 'ö‑ dan Atanna 'ka bha 'kii‑ ‑dhɛ yö ‑ee? "Ɛɛn ka ka ‑bha pö‑ 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑wʋ 'dhö to‑ ‑bha do ꞊dhɛ za 'bhaa‑ 'gü 'zü, "kɛɛ ‑a zë ‑wɔn ꞊në to‑ ‑bha.»
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 ‑Wo ‑to mü 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo zun "dhidhi ‑suʋ̈ ‑bha ‑sü ‑bha, 'yö 'wo sɔ kpa‑ "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo zun‑ ‑zë ‑kɔkpö 'ka ‑sü ‑bha kö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ, 'mɛ 'ö i ‑ma bha de ‑mü? ‑A ‑mɛ pö "kpʋ̈üdhö!» 'Yö gwëëzë ‑nu 'wo wo ‑kɔ ‑da 'gü kö 'wo 'dho‑ 'ka, "kɛɛ kö ‑wa "tʋ ‑nu ‑ma sië "dhʋ̈ do.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊wlöö "sia‑ "kpɛnngdhö, "kwɛandhɛ bha‑ 'gü mü kö Yesu ‑zë ‑yö 'kɔɔdhö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha‑ ‑bha gwëëdhe do ‑yö nu.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö yö kö ‑yö ‑ya sië pɛng ‑bha, 'yö‑ ‑ga "sɛnngdhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhii ‑dɩ 'pö i ‑gun Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ꞊keng‑ "dhɛ!»
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'i‑ pö sië bha 'maa‑ dɔ, 'maa‑ 'gü ‑zian ma.» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö dɔ "kwɛandhɛ bha‑ "dhi ‑wo ‑dhɛ 'gü, 'yö to 'yö ‑tɔgɔn ‑blɛɛsü ‑yö ‑wɩ.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔ bha 'ö Piɛdhö yö 'zü ‑deewo, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo bha‑ mɛ do ꞊nɛ!» 'Yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'zü ‑deewo.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ pö 'zü Piɛdhö ‑dhɛ: «‑A pö 'wo‑ wo ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ya‑ mɛ do ‑mü i 'ka ya 'yaa ꞊sua 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ [mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö i "dhiwʋ ‑bha].»
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ꞊Dhɛ 'kö 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö zun ‑sö ‑bhö ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'A‑ zë ma Atanna ‑dhɛ, 'mɛ 'ka "wɩ sië‑ 'ka bha, 'maa‑ dɔ. (꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo sië ya ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga!)»
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dhiang bha ‑yö ‑to "dhi, 'yö ‑tɔgɔn ꞊plɛ ‑naa ‑yö ‑wɩ. 'Yö‑ ‑zʋ ‑yö ‑bö dhiang 'ö Yesu ‑ya zë‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ ꞊plɛ kö ꞊ya bo ö 'ka ꞊dhɛ pë ‑yaaga 'dhö bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑zʋ 'dhö ‑bö 'wɔn bha‑ 'ka, 'yö zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.