Marcos 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to ꞊plɛ kö Pakö troo waa‑ 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑yi ‑yö ꞊loo, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo "kpënng‑ kë Yesu ‑gɔ 'wo‑ 'kun ‑suɛɛdhö 'wo‑ zë.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wa pö sië ꞊dhɛ ꞊ya kë troo yi ꞊dede 'ka wo ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'wo‑ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ "sɛgümɛ ‑nu ‑dho "wlü wo "piʋ̈.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 'Ö gun kö Yesu ‑yö Simɔ 'ö go Betani 'ö ꞊wee ‑yua gun‑ ‑bha bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö Betani, 'yö dhebhɔ do ‑yö ‑da 'kɔɔdhö, ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö ‑wo pë ‑bhö sië. 'Ö ‑da 'kɔɔdhö kö ‑dhasiklɔɔ "yi sɔng "gbɩɩ‑ 'wo‑ ‑pë ‑kë "dhü 'wo‑ naadhö ‑kë bha‑ yun 'ka bha, ‑yö ‑gwë "puu ‑sangdhe do pa ‑sü 'ka kö ‑ya ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö ‑sangdhe bha‑ ‑gɔ bho‑ "dhiʋ̈, 'yö ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö gun‑ 'gü bha‑ ꞊wɛnng Yesu ꞊gbin‑.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii dhi 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö: «'Yö ‑dhasiklɔɔ sɔng "gbɩɩ‑ suu 'kö ya‑ ‑see ꞊ni ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ‑a "dhɔɔ ꞊në 'kwa‑ dɔ, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö 'wëë‑ 'kpii‑ ꞊dede ꞊slɔɔ, 'yö 'wëëga 'kö bha 'kwa‑ 'gü ‑gblü "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta, ("kɛɛ yö ꞊në ꞊waa‑ ꞊gban see‑ bha!)» 'Yö 'wo zun ‑dɔn bho ‑sü bha dhebhɔ bha‑ 'ka.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ka kwaa dhebhɔ bha‑ ‑zü. Ka‑ ‑din ‑yën ‑më ‑wɔn 'gü? ꞊Ya ö ‑bha 'wɔn ‑së ꞊në kë n ‑dhɛ bha,
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "flɛɛmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ‑dho kë ka "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa yi ꞊gban 'ka, 'wɔn ‑së ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wɔn ꞊ya ga ka 'gü "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ma ‑zë, 'mii 'dho kë ka "piʋ̈ yö yi ꞊gban 'ka, 'ö "dhʋ̈ kö ‑a "tʋ̈ng ꞊në ‑tun ya kö 'ka‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dhebhɔ bha‑ ‑bha 'ö‑ ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yö‑ kë bha. ‑Dhasiklɔɔ "yi 'ö yöö‑ ꞊wɛnng n ꞊gee ‑bha 'nu kö ‑wo n ‑wɛɛ bho‑ 'ka bha ꞊në 'ö‑ yi to "dhiʋ̈ 'yö ꞊wɛnng n ‑ta bha.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dhebhɔnë ya 'ö‑ ‑kë bha, 'wo dho Atanna ‑bha naɔ ‑së ya‑ dɔ ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü "kpʋng ꞊taa, ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë mü 'pö kö mɛ 'bha ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka.»
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuda Isikadhiɔtö 'ö ‑kë ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑mɛ do 'ka bha, 'ö ꞊wlü 'ö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "piʋ̈, kö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ö "kplëng bho ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'wo "plüün bho‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö wo ‑dho ‑a gba 'wëë‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Zuda ‑yö go mü, 'yö zun "tʋ̈ng ‑së 'ö‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ 'ka‑ ‑bha kö ‑ya "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ꞊Dhɛ 'ö troo 'ö 'wo 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta bha‑ yi ‑blɛɛsü 'ö‑ yi ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka, 'ö ‑tuʋ̈ ‑zian 'wo dho‑ zë troo 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑go Ezitö ‑yi ‑ta, 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ zë‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi 'dho‑ ‑bha kö 'yi i ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa mü, yi Dëmɛ?»
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 'Yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho Zedhizadhɛmö, 'ka 'dho ka ‑dho ‑kpan gɔndë do 'bha ‑bha kö "yipë ‑ya ‑gɔ, 'ka‑ yö ‑ka ziö‑ ꞊keng‑,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 'ka 'dho, yaa‑ ‑da 'kɔ 'ö‑ 'gü bha, ‑kaa pö‑ 'kɔ bha‑ dëmɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‹Yi dëmɛ ‑ya ‑pö 'yi nu kö 'yi i dhɛɛ" 'kpɔ kö 'kɔdhi 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu wo dho Pakö ‑bhöpë ‑bhö 'gü bha 'i‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ.›
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 'Ka‑ pö "dhʋ̈, ‑yö ‑dho 'kɔ 'gü 'bong ‑bong do, 'ö‑ 'güdhɛ ꞊gban 'dhö ‑pë kë ‑sü 'ka ‑së 'ka, 'ö ‑yatapë ꞊gban 'dhö mü ‑a ‑dhɛ ‑zɔn ka ‑dhɛ 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'ka dho kwa ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa ‑a 'gü.»
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo dho. 'Yö 'wo ‑kpan ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo Pakö ‑pë ‑kpa mü. ꞊Dhɛ 'wo wo bo, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho‑ ‑dhɛ 'gü.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊gloo mü 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo ꞊loo Pakö ‑pë ‑bhö ‑dhɛ bha‑ 'gü.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ꞊Dhɛ 'wo ꞊klëën ‑bhöpë bha‑ ‑zü, 'ö 'wo‑ ‑bhö ‑sü zü bho ‑së 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kwa‑ ‑bha ‑zë wo, "kɛɛ tɛanwɔn do 'bha‑ ‑dhö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ 'dhö 'tɛa‑ do 'gü ya, mɛ do‑ ‑dho n "dhiʋ̈ dɔ n 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho, 'yö ‑wëë ‑yö zun ‑da ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn suu bha ‑yö kë Yesu 'ka. 'Yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö zun‑ dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑A ‑ga 'i‑ wo bha ꞊wɛ, n Dëmɛ, ‑yö i 'gü ꞊dhɛ ma ‑mü ‑ee?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka bha mɛ do ‑mü. Mɛ 'dhɛ yɛng yi ‑kɔ 'dhö 'tɛa‑ do 'gü bha yö ‑mü.»
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n ga ‑wɔn ‑yö ‑dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü‑ 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho kë ‑a ‑gbɔ ‑dɔ ö ‑dɩ ꞊gbin‑ ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü. ‑A fië‑ ‑dhö ‑zianwo 'nu kö‑ ‑mɛ 'ya 'dho bhɔ.»
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 'Wo gun pë ‑bhö sië, 'yö Yesu ‑yö 'bluu‑ sü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, ꞊dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ "kplü "kplü bho, 'yö‑ 'gü ‑gblü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N kwi "blɛɛn‑ ꞊nɛ, ‑kaa 'kun 'ka‑ ‑bhö.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 'Yö go mü 'zü 'ö we ‑kɔɔ sü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, ꞊dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo‑ mü.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N ꞊yɔɔn 'ö yöö ‑wɛnng kö ‑yö kë ‑mlɛɛ ‑dee 'ö maa‑ ‑da n Dë Atanna waa‑ mɛ kpö 'gbɛ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü kö ‑ya ‑nu ‑kɔ ‑da 'ko ꞊kwɛng bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ.»
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mii 'dho ‑drɔɔ mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'a dho‑ ‑dee mü‑ 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ ‑bha.»
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ꞊Dhɛ 'wo wo bo 'yö 'wo Pakö "tan ‑nu bho, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'ka bha mɛ ꞊gban ka ‑dho "kan n ‑zü 'kwëë‑, 'ö 'ka ꞊dua. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 "Kɛɛ ꞊wa n zë "dhʋ̈, a ‑dho ‑bö 'zü ‑deewo. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma bo ‑bö ‑sü 'ka, a ‑dho ‑da ka "dhiʋ̈ 'a dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «(N Dëmɛ,) 'kö 'zü mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa bo i 'ka, "kɛɛ ma ‑zë, 'mii 'dho bo i 'ka tongtongdhö.»
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Piɛdhö, a‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ bhii ꞊dede ‑zian 'i "wɩ sië bha, gbeng do 'ö ꞊dɛɛ 'yii 'dho ziö kö 'wɔn 'a‑ pö bha 'bha‑ kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑wa pö ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ ꞊dhɛ pë ꞊plɛ 'dhö, kö 'bha bo n 'ka ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga.»
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya zë 'zü ö ‑sɔbhɛɛ ꞊dede ‑bha 'ö‑ pö: «'Kö ꞊ya kë ga ‑zian ꞊në‑ 'ka, yi ‑dho ‑a wo yi "kwëë, "kɛɛ 'mii 'dho "kan ‑zë wo i ‑bha tongtongdhö, n Dëmɛ.» 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑wʋ do bha‑ pö.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 'Yö 'wo ‑ziö 'zü 'wo dho ‑dhɛ do 'bha 'wo‑ Zɛsemane ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'wo ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya n ‑gɔ yö kö 'a 'dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü.»
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 'Yö Piɛdhö 'dhö, Zakö 'dhö, Zan 'dhö ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dho. "Kɛɛ "tʋ̈ng 'wo dho sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑a 'gü, kö "nɛnɛga ‑sɛa ꞊ya ‑ya bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha, kö ‑wëë ‑yö ‑da sië‑ ‑ta.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 'Yö‑ pö mɛ ‑yaaga bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ga ‑sü zii ꞊ya kpa n ‑ta, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'to yö, "kɛɛ ‑ka ‑ya ka "yaan 'ka 'dho yi zë.»
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö ꞊yɔɔn 'dɛdɛ wo ö "dhiʋ̈, 'yö ꞊kwaa ö ‑dɩ ‑zü "sia‑, 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka, kö "tʋ̈ng bha ‑ya dɔ ö 'ka ꞊gblɛɛn.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 'Yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dë, bhi ꞊në i ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑, "ni kö ꞊ya kë i ‑dhidhɛwɔn ‑zë 'ka, kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya 'i‑ 'kpɔ n 'ka, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, kö ‑yö ga bhi ꞊në i 'gü, kö 'ya 'dho kë ma ‑zë n ‑dhidhɛwɔn 'ka.»
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö ö yee ‑kë 'ö nu ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑yaaga bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü. 'Ö nu ‑yö ‑kpan ‑nu ‑bha kö ꞊wa yi zë. 'Yö pa‑ ‑nu ‑bha 'yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Simɔ, 'bha yi zë 'nu ‑wa! 'Aa, Piɛdhö, bhii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'i "tʋ̈ng do ‑zian ‑to "yaan kë ‑wa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ‑Ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa", kë "dhʋ̈ kö Sɔtraan ‑bha "kpënng‑ ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'ö ka ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑to Atanna dhɔɔbhaa ‑zian ‑ta ‑dhɔ ‑yö kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ ‑a kë "sɩ ꞊në 'yaa kë‑ ‑nu ‑dhɛ.»
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 'Yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho ‑dhɛ do 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ꞊bhɛa‑ 'ka ‑blɛɛsü bha‑ 'dhö.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 'Yö nu 'zü ‑deewo ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'ö nu ‑yö ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ꞊wa yi zë 'zü ‑deewo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbiin‑ yi kaɔ. Woo dhiang 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ 'wii‑ ꞊slɔɔ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 'Yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho. Nu ‑yaaga ‑naa 'ö‑ wo, 'yö pa‑ ‑nu ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi ‑zian ꞊në 'ka‑ zë sië "dhʋ̈ do ‑wa! ‑Yö 'to "dhʋ̈! "Tʋ̈ng 'a gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ ꞊ya ꞊loo ‑ya bo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ ‑dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ‑Ka "wlü 'kwa 'dho, 'mɛ 'ö yöö n "dhiʋ̈ dɔ bha ꞊ya dun kwa ‑ta.»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo Zuda ‑kë bha 'ö ‑wo, kö mɛ kpö 'kpii‑ 'ö ‑siang ‑nu waa‑ "dhünë ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑ta, 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'wo‑ bɔ bha ‑wa ꞊keng‑.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yö ‑zë 'ö gun kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Zuda 'ö dho‑ "dhiʋ̈ dɔ‑ 'kunmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo nu sië bha‑ ‑nu ‑bha ꞊yaa‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dho, 'mɛ 'a dho‑ ꞊loo‑ ‑bha bha kö 'mɛ 'a ‑wɩ 'ka bha 'yö bha, kö 'ka‑ 'kun 'ka 'dho‑ 'ka, "kɛɛ 'ka‑ 'kun ‑së (kö 'ya 'dho dha ka ‑gɔ).»
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ꞊Dhɛ 'wo nu 'wo ꞊loo‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö to 'ö dho Yesu ‑zian 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ!» 'Yö‑ ꞊loo‑ ‑bha,
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo Yesu kun.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 'Yö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do ‑yö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ‑siang 'gü, 'yö bho ö kwɛɛ", 'yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zë‑ 'ka‑ ‑gɔ ‑bha, 'yö‑ "tʋ kpö bho mü.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'mɛ 'wo nu‑ 'kun bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Nu 'ka‑ wo n 'kun ‑dhɛ 'gü ‑siang ‑nu waa‑ "dhünë ‑nu 'ka ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ mɛzëmɛ 'ka ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ka "yan 'yaa gun n ‑bha ka kpö 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö a mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ ya 'gü ‑ee? ‑Yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii n 'kun‑ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha yö ‑zë 'bha 'gü? "Kɛɛ 'yaa 'wɔn 'bha 'ka, ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü n ‑bu 'gü bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.»
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 'Ö bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ꞊gban 'wo ‑kan ‑zü 'kwëë‑ 'wo ꞊dua 'wo dho.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 'Nëglɔɔnnë do 'ö ‑kpata doseng ꞊në gun‑ gban "dhiʋ̈ bha ‑yö ‑gun ꞊keng‑ kö ꞊waa‑ 'kun ‑wo 'dho sië‑ 'ka. 'Yö 'wo dho 'wo yöö ‑dɩ 'pö‑ kun.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 "Kɛɛ 'yö yö ‑zë 'ö ö ‑bha ‑kpata bha‑ to‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'yö ‑ziö ‑bɛang 'ka 'ö dho ö 'kpee‑ 'ka.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ꞊Dhɛ 'wo Yesu kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo to oo, ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ "kwɛandhö mü.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka kö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊keng‑, "kɛɛ 'yaa ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'ka "kwɛandhɛ bha‑ 'gü. 'Yö Piɛdhö dho 'ö ‑ya pɛng ‑bha gwëëzë ‑nu "sɔɔ, kö pɛng 'në 'bha ‑yö ‑ma ö bha kö "nɛnɛ ‑yö go ö 'gü.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "pɛpɛ bha waa‑ zagɔbhomɛ ‑nu 'wo nu bha 'wo zun 'wɔn do 'wo dho‑ ꞊slɔɔ Yesu ‑bha ‑tosɛa 'gü kö ‑yö kë‑ zë ‑gɛn 'ka ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'yö 'wii‑ ꞊slɔɔ tongtongdhö.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo nu 'wo ꞊sua ‑dhiang ‑nu zë‑ ‑bha, "kɛɛ mɛ 'bha ꞊ya nu ꞊yaa‑ 'bha pö, mɛ 'dhɛ ꞊ya 'dho dɔ mɛ 'dhɛ bha‑ "piʋ̈, ꞊ya nu 'yö‑ "wɛɛ 'bha pö, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa kë do.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "wlü sië 'wo ꞊sua ‑ya ‑bha 'wo‑ pö:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Yi ‑zë yi‑ ‑ma "dhi kö ‑ya pö sië ꞊dhɛ: ‹Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'wo‑ dɔ wo ‑kɔ "dhiʋ̈ ya, ö ‑dho ‑a 'wü 'ö‑ ‑dee 'ö 'yii dho kë mɛ ‑kɔ "gblʋʋ 'ka 'a‑ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.›
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Aa" ꞊ni ‑a ‑dhɛ ‑zian 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha, ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa gun‑ 'gü do.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn ‑nu bha‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ꞊wlü mɛ "dhaa bha‑ 'gü, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhiang "pɛpɛ 'ö 'mɛ 'wo nu i 'ka n ‑dhɛ ya 'wo‑ zë i ‑bha ya i "tʋ ‑ya ꞊gban 'gü, i ‑bha ‑yɔ 'i‑ dɔ‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑a ‑yɔ 'yaa i ‑gɔ ‑ee?»
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö "dhi ta, 'yö 'yii "wɩ. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «"Ɛɛn bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ, Atanna 'kwa‑ ‑dhɔkë ya‑ Gbö 'ka ‑ee?»
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, yö ‑mü n 'ka. ꞊Ya 'go mü ka "yan ‑dho mang Mɛgbömɛ n yö kö a ‑ya ‑sü 'ka Atanna 'gügbɩɩsü bha‑ ‑yɛa 'ö ꞊bhlëësü 'ka bha‑ 'gü, 'ö 'ka n yö 'zü kö a 'go sië dhang‑ 'gü 'a nu dha 'kpong‑ ‑ta.»
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ bha 'ö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑dhɛ, 'yö ö ‑bha ‑sɔ ‑pɛ, 'yö go mü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ma bha, kwa ‑mawɔn 'yaa "sɛɛ‑ ‑zian ‑bha 'zü.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 "Ɛɛn ö ‑dɩ 'ö‑ dan Atanna 'ka bha 'kii‑ ‑dhɛ yö ‑ee? "Ɛɛn ka ka ‑bha pö‑ 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑wʋ 'dhö to‑ ‑bha do ꞊dhɛ za 'bhaa‑ 'gü 'zü, "kɛɛ ‑a zë ‑wɔn ꞊në to‑ ‑bha.»
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ‑Wo ‑to mü 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo zun "dhidhi ‑suʋ̈ ‑bha ‑sü ‑bha, 'yö 'wo sɔ kpa‑ "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo zun‑ ‑zë ‑kɔkpö 'ka ‑sü ‑bha kö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ, 'mɛ 'ö i ‑ma bha de ‑mü? ‑A ‑mɛ pö "kpʋ̈üdhö!» 'Yö gwëëzë ‑nu 'wo wo ‑kɔ ‑da 'gü kö 'wo 'dho‑ 'ka, "kɛɛ kö ‑wa "tʋ ‑nu ‑ma sië "dhʋ̈ do.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊wlöö "sia‑ "kpɛnngdhö, "kwɛandhɛ bha‑ 'gü mü kö Yesu ‑zë ‑yö 'kɔɔdhö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha‑ ‑bha gwëëdhe do ‑yö nu.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö yö kö ‑yö ‑ya sië pɛng ‑bha, 'yö‑ ‑ga "sɛnngdhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhii ‑dɩ 'pö i ‑gun Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ꞊keng‑ "dhɛ!»
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'i‑ pö sië bha 'maa‑ dɔ, 'maa‑ 'gü ‑zian ma.» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö dɔ "kwɛandhɛ bha‑ "dhi ‑wo ‑dhɛ 'gü, 'yö to 'yö ‑tɔgɔn ‑blɛɛsü ‑yö ‑wɩ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔ bha 'ö Piɛdhö yö 'zü ‑deewo, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo bha‑ mɛ do ꞊nɛ!» 'Yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'zü ‑deewo.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ pö 'zü Piɛdhö ‑dhɛ: «‑A pö 'wo‑ wo ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ya‑ mɛ do ‑mü i 'ka ya 'yaa ꞊sua 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ [mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö i "dhiwʋ ‑bha].»
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ꞊Dhɛ 'kö 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö zun ‑sö ‑bhö ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'A‑ zë ma Atanna ‑dhɛ, 'mɛ 'ka "wɩ sië‑ 'ka bha, 'maa‑ dɔ. (꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo sië ya ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga!)»
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Dhiang bha ‑yö ‑to "dhi, 'yö ‑tɔgɔn ꞊plɛ ‑naa ‑yö ‑wɩ. 'Yö‑ ‑zʋ ‑yö ‑bö dhiang 'ö Yesu ‑ya zë‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ ꞊plɛ kö ꞊ya bo ö 'ka ꞊dhɛ pë ‑yaaga 'dhö bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑zʋ 'dhö ‑bö 'wɔn bha‑ 'ka, 'yö zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.