Marcos 14
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya 'to ꞊plɛ kö Pakö troo waa‑ 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑yi ‑yö ꞊loo, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'wo "kpënng‑ kë Yesu ‑gɔ 'wo‑ 'kun ‑suɛɛdhö 'wo‑ zë.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wa pö sië ꞊dhɛ ꞊ya kë troo yi ꞊dede 'ka wo ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'wo‑ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ "sɛgümɛ ‑nu ‑dho "wlü wo "piʋ̈.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 'Ö gun kö Yesu ‑yö Simɔ 'ö go Betani 'ö ꞊wee ‑yua gun‑ ‑bha bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö Betani, 'yö dhebhɔ do ‑yö ‑da 'kɔɔdhö, ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö ‑wo pë ‑bhö sië. 'Ö ‑da 'kɔɔdhö kö ‑dhasiklɔɔ "yi sɔng "gbɩɩ‑ 'wo‑ ‑pë ‑kë "dhü 'wo‑ naadhö ‑kë bha‑ yun 'ka bha, ‑yö ‑gwë "puu ‑sangdhe do pa ‑sü 'ka kö ‑ya ‑gɔ. ꞊Dhɛ 'ö ‑da 'kɔɔdhö, 'yö ‑sangdhe bha‑ ‑gɔ bho‑ "dhiʋ̈, 'yö ‑dhasiklɔɔ "yi 'ö gun‑ 'gü bha‑ ꞊wɛnng Yesu ꞊gbin‑.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii dhi 'mɛ 'wo gun mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö: «'Yö ‑dhasiklɔɔ sɔng "gbɩɩ‑ suu 'kö ya‑ ‑see ꞊ni ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ ‑a "dhɔɔ ꞊në 'kwa‑ dɔ, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ö 'wëë‑ 'kpii‑ ꞊dede ꞊slɔɔ, 'yö 'wëëga 'kö bha 'kwa‑ 'gü ‑gblü "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta, ("kɛɛ yö ꞊në ꞊waa‑ ꞊gban see‑ bha!)» 'Yö 'wo zun ‑dɔn bho ‑sü bha dhebhɔ bha‑ 'ka.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ka kwaa dhebhɔ bha‑ ‑zü. Ka‑ ‑din ‑yën ‑më ‑wɔn 'gü? ꞊Ya ö ‑bha 'wɔn ‑së ꞊në kë n ‑dhɛ bha,
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "flɛɛmɛ ‑nu ‑zë ‑wo ‑dho kë ka "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa yi ꞊gban 'ka, 'wɔn ‑së ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑wɔn ꞊ya ga ka 'gü "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ma ‑zë, 'mii 'dho kë ka "piʋ̈ yö yi ꞊gban 'ka, 'ö "dhʋ̈ kö ‑a "tʋ̈ng ꞊në ‑tun ya kö 'ka‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dhebhɔ bha‑ ‑bha 'ö‑ ‑kɔ ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'yö‑ kë bha. ‑Dhasiklɔɔ "yi 'ö yöö‑ ꞊wɛnng n ꞊gee ‑bha 'nu kö ‑wo n ‑wɛɛ bho‑ 'ka bha ꞊në 'ö‑ yi to "dhiʋ̈ 'yö ꞊wɛnng n ‑ta bha.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'wɔn 'ö dhebhɔnë ya 'ö‑ ‑kë bha, 'wo dho Atanna ‑bha naɔ ‑së ya‑ dɔ ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü "kpʋng ꞊taa, ‑wo ‑dho ‑a ‑dhiang zë mü 'pö kö mɛ 'bha ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka.»
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Zuda Isikadhiɔtö 'ö ‑kë ‑a ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑mɛ do 'ka bha, 'ö ꞊wlü 'ö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "piʋ̈, kö 'ö Yesu "dhiʋ̈ dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ꞊Dhɛ 'ö dho 'ö ö "kplëng bho ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo, 'yö 'wo "plüün bho‑ ‑dhɛ 'wo‑ pö wo ‑dho ‑a gba 'wëë‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö Zuda ‑yö go mü, 'yö zun "tʋ̈ng ‑së 'ö‑ ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ 'ka‑ ‑bha kö ‑ya "dhiʋ̈ dɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ꞊Dhɛ 'ö troo 'ö 'wo 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bhö ‑ta bha‑ yi ‑blɛɛsü 'ö‑ yi ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka, 'ö ‑tuʋ̈ ‑zian 'wo dho‑ zë troo 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑go Ezitö ‑yi ‑ta, 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ zë‑ 'ka bha ꞊ya ꞊loo, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu bha 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi 'dho‑ ‑bha kö 'yi i ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa mü, yi Dëmɛ?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 'Yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ bɔ, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho Zedhizadhɛmö, 'ka 'dho ka ‑dho ‑kpan gɔndë do 'bha ‑bha kö "yipë ‑ya ‑gɔ, 'ka‑ yö ‑ka ziö‑ ꞊keng‑,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 'ka 'dho, yaa‑ ‑da 'kɔ 'ö‑ 'gü bha, ‑kaa pö‑ 'kɔ bha‑ dëmɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: ‹Yi dëmɛ ‑ya ‑pö 'yi nu kö 'yi i dhɛɛ" 'kpɔ kö 'kɔdhi 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊klang ‑nu wo dho Pakö ‑bhöpë ‑bhö 'gü bha 'i‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ.›
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 'Ka‑ pö "dhʋ̈, ‑yö ‑dho 'kɔ 'gü 'bong ‑bong do, 'ö‑ 'güdhɛ ꞊gban 'dhö ‑pë kë ‑sü 'ka ‑së 'ka, 'ö ‑yatapë ꞊gban 'dhö mü ‑a ‑dhɛ ‑zɔn ka ‑dhɛ 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në 'ka dho kwa ‑bha Pakö ‑pë ‑kpa ‑a 'gü.»
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 'Yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ꞊plɛ bha 'wo dho. 'Yö 'wo ‑kpan ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo Pakö ‑pë ‑kpa mü. ꞊Dhɛ 'wo wo bo, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho‑ ‑dhɛ 'gü.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊gloo mü 'ö "bin ꞊ya 'ma, 'yö waa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha 'wo ꞊loo Pakö ‑pë ‑bhö ‑dhɛ bha‑ 'gü.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ꞊Dhɛ 'wo ꞊klëën ‑bhöpë bha‑ ‑zü, 'ö 'wo‑ ‑bhö ‑sü zü bho ‑së 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Kwa‑ ‑bha ‑zë wo, "kɛɛ tɛanwɔn do 'bha‑ ‑dhö 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ 'dhö 'tɛa‑ do 'gü ya, mɛ do‑ ‑dho n "dhiʋ̈ dɔ n 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ‑A pö 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑nu "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "muu bho, 'yö ‑wëë ‑yö zun ‑da ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑ta, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa gun‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn suu bha ‑yö kë Yesu 'ka. 'Yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö zun‑ dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «‑A ‑ga 'i‑ wo bha ꞊wɛ, n Dëmɛ, ‑yö i 'gü ꞊dhɛ ma ‑mü ‑ee?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 'Yö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'ka bha mɛ do ‑mü. Mɛ 'dhɛ yɛng yi ‑kɔ 'dhö 'tɛa‑ do 'gü bha yö ‑mü.»
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 'Yö go mü 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n ga ‑wɔn ‑yö ‑dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü‑ 'dhö, "kɛɛ 'mɛ 'ö dho kë ‑a ‑gbɔ ‑dɔ ö ‑dɩ ꞊gbin‑ ‑mɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha 'dhö ‑wëësü. ‑A fië‑ ‑dhö ‑zianwo 'nu kö‑ ‑mɛ 'ya 'dho bhɔ.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 'Wo gun pë ‑bhö sië, 'yö Yesu ‑yö 'bluu‑ sü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, ꞊dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ "kplü "kplü bho, 'yö‑ 'gü ‑gblü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N kwi "blɛɛn‑ ꞊nɛ, ‑kaa 'kun 'ka‑ ‑bhö.»
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 'Yö go mü 'zü 'ö we ‑kɔɔ sü, 'yö Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü, ꞊dhɛ 'ö ö bo, 'yö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo‑ mü.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 'Yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N ꞊yɔɔn 'ö yöö ‑wɛnng kö ‑yö kë ‑mlɛɛ ‑dee 'ö maa‑ ‑da n Dë Atanna waa‑ mɛ kpö 'gbɛ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü kö ‑ya ‑nu ‑kɔ ‑da 'ko ꞊kwɛng bha‑ "blɛɛn‑ ꞊nɛ.»
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 'Yö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: ꞊Ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'mii 'dho ‑drɔɔ mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'a dho‑ ‑dee mü‑ 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ ‑bha.»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ꞊Dhɛ 'wo wo bo 'yö 'wo Pakö "tan ‑nu bho, 'yö 'wo ‑ziö 'wo dho Odhivie ‑tɔn ꞊gbin‑.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'ka bha mɛ ꞊gban ka ‑dho "kan n ‑zü 'kwëë‑, 'ö 'ka ꞊dua. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 "Kɛɛ ꞊wa n zë "dhʋ̈, a ‑dho ‑bö 'zü ‑deewo. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma bo ‑bö ‑sü 'ka, a ‑dho ‑da ka "dhiʋ̈ 'a dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «(N Dëmɛ,) 'kö 'zü mɛ ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa bo i 'ka, "kɛɛ ma ‑zë, 'mii 'dho bo i 'ka tongtongdhö.»
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Piɛdhö, a‑ ‑pö i ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ bhii ꞊dede ‑zian 'i "wɩ sië bha, gbeng do 'ö ꞊dɛɛ 'yii 'dho ziö kö 'wɔn 'a‑ pö bha 'bha‑ kë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑wa pö ‑tɔgɔn ꞊ya "wɩ ꞊dhɛ pë ꞊plɛ 'dhö, kö 'bha bo n 'ka ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga.»
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya zë 'zü ö ‑sɔbhɛɛ ꞊dede ‑bha 'ö‑ pö: «'Kö ꞊ya kë ga ‑zian ꞊në‑ 'ka, yi ‑dho ‑a wo yi "kwëë, "kɛɛ 'mii 'dho "kan ‑zë wo i ‑bha tongtongdhö, n Dëmɛ.» 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑wʋ do bha‑ pö.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 'Yö 'wo ‑ziö 'zü 'wo dho ‑dhɛ do 'bha 'wo‑ Zɛsemane ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'wo ꞊loo mü 'yö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑ya n ‑gɔ yö kö 'a 'dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü.»
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 'Yö Piɛdhö 'dhö, Zakö 'dhö, Zan 'dhö ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo dho. "Kɛɛ "tʋ̈ng 'wo dho sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑a 'gü, kö "nɛnɛga ‑sɛa ꞊ya ‑ya bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha, kö ‑wëë ‑yö ‑da sië‑ ‑ta.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 'Yö‑ pö mɛ ‑yaaga bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Ga ‑sü zii ꞊ya kpa n ‑ta, ꞊dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka 'to yö, "kɛɛ ‑ka ‑ya ka "yaan 'ka 'dho yi zë.»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈, 'yö ꞊yɔɔn 'dɛdɛ wo ö "dhiʋ̈, 'yö ꞊kwaa ö ‑dɩ ‑zü "sia‑, 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka, kö "tʋ̈ng bha ‑ya dɔ ö 'ka ꞊gblɛɛn.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 'Yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dë, bhi ꞊në i ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑, "ni kö ꞊ya kë i ‑dhidhɛwɔn ‑zë 'ka, kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö maa‑ "yi mü ya 'i‑ 'kpɔ n 'ka, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, kö ‑yö ga bhi ꞊në i 'gü, kö 'ya 'dho kë ma ‑zë n ‑dhidhɛwɔn 'ka.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ꞊Dhɛ 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ "dhʋ̈ 'ö ö bo, 'yö ö yee ‑kë 'ö nu ö ‑bha ꞊klangdhiʋ̈ ‑nu ‑yaaga bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü. 'Ö nu ‑yö ‑kpan ‑nu ‑bha kö ꞊wa yi zë. 'Yö pa‑ ‑nu ‑bha 'yö‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ: «Simɔ, 'bha yi zë 'nu ‑wa! 'Aa, Piɛdhö, bhii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'i "tʋ̈ng do ‑zian ‑to "yaan kë ‑wa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ‑Ka ‑ya ka "yaan kö 'ka bhɛa", kë "dhʋ̈ kö Sɔtraan ‑bha "kpënng‑ ‑kɔ 'ya 'dho ꞊mɔɔ ka ‑bha 'ö ka ‑da Atanna "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑to Atanna dhɔɔbhaa ‑zian ‑ta ‑dhɔ ‑yö kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ ‑a kë "sɩ ꞊në 'yaa kë‑ ‑nu ‑dhɛ.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 'Yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho ‑dhɛ do 'ö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a 'gü ‑blɛɛsü bha‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa 'zü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ꞊bhɛa‑ 'ka ‑blɛɛsü bha‑ 'dhö.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 'Yö nu 'zü ‑deewo ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'ö nu ‑yö ‑kpan ‑a ‑nu ‑bha kö ꞊wa yi zë 'zü ‑deewo. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑nu "yankɔ ꞊gbaan kë 'gbiin‑ yi kaɔ. Woo dhiang 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ 'wii‑ ꞊slɔɔ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 'Yö ‑ziö 'zü ‑deewo 'ö dho. Nu ‑yaaga ‑naa 'ö‑ wo, 'yö pa‑ ‑nu ‑bha 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Yi ‑zian ꞊në 'ka‑ zë sië "dhʋ̈ do ‑wa! ‑Yö 'to "dhʋ̈! "Tʋ̈ng 'a gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ ꞊ya ꞊loo ‑ya bo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ n "dhiʋ̈ ‑dɔ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng bha ꞊ya ꞊loo.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ‑Ka "wlü 'kwa 'dho, 'mɛ 'ö yöö n "dhiʋ̈ dɔ bha ꞊ya dun kwa ‑ta.»
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Dhiang bha ‑yö ‑to Yesu "dhi, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ mɛ 'dhɛ 'wo Zuda ‑kë bha 'ö ‑wo, kö mɛ kpö 'kpii‑ 'ö ‑siang ‑nu waa‑ "dhünë ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑ta, 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu oo, 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha ‑kwɛagbö ‑nu 'wo‑ bɔ bha ‑wa ꞊keng‑.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yö ‑zë 'ö gun kë sië "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö Zuda 'ö dho‑ "dhiʋ̈ dɔ‑ 'kunmɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo nu sië bha‑ ‑nu ‑bha ꞊yaa‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa 'dho, 'mɛ 'a dho‑ ꞊loo‑ ‑bha bha kö 'mɛ 'a ‑wɩ 'ka bha 'yö bha, kö 'ka‑ 'kun 'ka 'dho‑ 'ka, "kɛɛ 'ka‑ 'kun ‑së (kö 'ya 'dho dha ka ‑gɔ).»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ꞊Dhɛ 'wo nu 'wo ꞊loo‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, 'yö to 'ö dho Yesu ‑zian 'ka, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ!» 'Yö‑ ꞊loo‑ ‑bha,
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo Yesu kun.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 'Yö 'mɛ 'wo gun Yesu ꞊keng‑ bha‑ mɛ do ‑yö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ‑siang 'gü, 'yö bho ö kwɛɛ", 'yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑bha gwëëmi zë‑ 'ka‑ ‑gɔ ‑bha, 'yö‑ "tʋ kpö bho mü.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 'Yö Yesu ‑yö dhiang zë 'mɛ 'wo nu‑ 'kun bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Nu 'ka‑ wo n 'kun ‑dhɛ 'gü ‑siang ‑nu waa‑ "dhünë ‑nu 'ka ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ mɛzëmɛ 'ka ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ka "yan 'yaa gun n ‑bha ka kpö 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö a mɛ ‑nu ꞊klang kë sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ ya 'gü ‑ee? ‑Yö ‑kë ‑mü ꞊dhɛ 'yö 'kii n 'kun‑ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha yö ‑zë 'bha 'gü? "Kɛɛ 'yaa 'wɔn 'bha 'ka, ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü n ‑bu 'gü bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 'Ö bo kë ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ꞊gban 'wo ‑kan ‑zü 'kwëë‑ 'wo ꞊dua 'wo dho.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 'Nëglɔɔnnë do 'ö ‑kpata doseng ꞊në gun‑ gban "dhiʋ̈ bha ‑yö ‑gun ꞊keng‑ kö ꞊waa‑ 'kun ‑wo 'dho sië‑ 'ka. 'Yö 'wo dho 'wo yöö ‑dɩ 'pö‑ kun.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 "Kɛɛ 'yö yö ‑zë 'ö ö ‑bha ‑kpata bha‑ to‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑ 'yö ‑ziö ‑bɛang 'ka 'ö dho ö 'kpee‑ 'ka.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ꞊Dhɛ 'wo Yesu kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo to oo, ‑kwɛagbö ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bho 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ "kwɛandhö mü.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka kö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊keng‑, "kɛɛ 'yaa ꞊yɔɔn‑ ‑nu "sɔɔ, 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'ka "kwɛandhɛ bha‑ 'gü. 'Yö Piɛdhö dho 'ö ‑ya pɛng ‑bha gwëëzë ‑nu "sɔɔ, kö pɛng 'në 'bha ‑yö ‑ma ö bha kö "nɛnɛ ‑yö go ö 'gü.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu "pɛpɛ bha waa‑ zagɔbhomɛ ‑nu 'wo nu bha 'wo zun 'wɔn do 'wo dho‑ ꞊slɔɔ Yesu ‑bha ‑tosɛa 'gü kö ‑yö kë‑ zë ‑gɛn 'ka ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'yö 'wii‑ ꞊slɔɔ tongtongdhö.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo nu 'wo ꞊sua ‑dhiang ‑nu zë‑ ‑bha, "kɛɛ mɛ 'bha ꞊ya nu ꞊yaa‑ 'bha pö, mɛ 'dhɛ ꞊ya 'dho dɔ mɛ 'dhɛ bha‑ "piʋ̈, ꞊ya nu 'yö‑ "wɛɛ 'bha pö, 'yö‑ ‑nu ‑wʋ 'yaa kë do.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kö mɛ 'bha ‑nu ‑wo "wlü sië 'wo ꞊sua ‑ya ‑bha 'wo‑ pö:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Yi ‑zë yi‑ ‑ma "dhi kö ‑ya pö sië ꞊dhɛ: ‹Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'wo‑ dɔ wo ‑kɔ "dhiʋ̈ ya, ö ‑dho ‑a 'wü 'ö‑ ‑dee 'ö 'yii dho kë mɛ ‑kɔ "gblʋʋ 'ka 'a‑ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga 'ka.›
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Aa" ꞊ni ‑a ‑dhɛ ‑zian 'wo‑ pö "dhʋ̈ bha, ‑a ‑nu ‑wʋ 'yaa gun‑ 'gü do.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn ‑nu bha‑ pö "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö ꞊wlü mɛ "dhaa bha‑ 'gü, 'yö‑ pö Yesu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Dhiang "pɛpɛ 'ö 'mɛ 'wo nu i 'ka n ‑dhɛ ya 'wo‑ zë i ‑bha ya i "tʋ ‑ya ꞊gban 'gü, i ‑bha ‑yɔ 'i‑ dɔ‑ 'gü yö ‑mü ‑më 'ka? "Ɛɛn ‑a ‑yɔ 'yaa i ‑gɔ ‑ee?»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 "Kɛɛ 'yö Yesu ‑yö ö "dhi ta, 'yö 'yii "wɩ. 'Yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha 'ö‑ dhɛɛ" 'bha kpɔ 'ö‑ pö: «"Ɛɛn bhi ꞊në 'i Atanna ‑bha ‑Yamɛ, Atanna 'kwa‑ ‑dhɔkë ya‑ Gbö 'ka ‑ee?»
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «꞊Iin, yö ‑mü n 'ka. ꞊Ya 'go mü ka "yan ‑dho mang Mɛgbömɛ n yö kö a ‑ya ‑sü 'ka Atanna 'gügbɩɩsü bha‑ ‑yɛa 'ö ꞊bhlëësü 'ka bha‑ 'gü, 'ö 'ka n yö 'zü kö a 'go sië dhang‑ 'gü 'a nu dha 'kpong‑ ‑ta.»
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ꞊Dhɛ 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ bha 'ö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑dhɛ, 'yö ö ‑bha ‑sɔ ‑pɛ, 'yö go mü 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ka ma bha, kwa ‑mawɔn 'yaa "sɛɛ‑ ‑zian ‑bha 'zü.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 "Ɛɛn ö ‑dɩ 'ö‑ dan Atanna 'ka bha 'kii‑ ‑dhɛ yö ‑ee? "Ɛɛn ka ka ‑bha pö‑ 'gü ꞊dhɛ?» 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑wʋ 'dhö to‑ ‑bha do ꞊dhɛ za 'bhaa‑ 'gü 'zü, "kɛɛ ‑a zë ‑wɔn ꞊në to‑ ‑bha.»
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ‑Wo ‑to mü 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo zun "dhidhi ‑suʋ̈ ‑bha ‑sü ‑bha, 'yö 'wo sɔ kpa‑ "yan "dhiʋ̈, 'yö 'wo zun‑ ‑zë ‑kɔkpö 'ka ‑sü ‑bha kö ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ, 'mɛ 'ö i ‑ma bha de ‑mü? ‑A ‑mɛ pö "kpʋ̈üdhö!» 'Yö gwëëzë ‑nu 'wo wo ‑kɔ ‑da 'gü kö 'wo 'dho‑ 'ka, "kɛɛ kö ‑wa "tʋ ‑nu ‑ma sië "dhʋ̈ do.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊wlöö "sia‑ "kpɛnngdhö, "kwɛandhɛ bha‑ 'gü mü kö Yesu ‑zë ‑yö 'kɔɔdhö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü. ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ bha‑ ‑bha gwëëdhe do ‑yö nu.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö yö kö ‑yö ‑ya sië pɛng ‑bha, 'yö‑ ‑ga "sɛnngdhö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Bhii ‑dɩ 'pö i ‑gun Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ꞊keng‑ "dhɛ!»
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'i‑ pö sië bha 'maa‑ dɔ, 'maa‑ 'gü ‑zian ma.» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑ziö 'ö dho 'ö dɔ "kwɛandhɛ bha‑ "dhi ‑wo ‑dhɛ 'gü, 'yö to 'yö ‑tɔgɔn ‑blɛɛsü ‑yö ‑wɩ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ꞊Dhɛ 'ö dhebhɔ bha 'ö Piɛdhö yö 'zü ‑deewo, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo gun mü ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'wo bha‑ mɛ do ꞊nɛ!» 'Yö Piɛdhö ‑ya ꞊zaɔ 'zü ‑deewo.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'në 'bha ꞊ya ziö, 'yö 'mɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ pö 'zü Piɛdhö ‑dhɛ: «‑A pö 'wo‑ wo ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ya‑ mɛ do ‑mü i 'ka ya 'yaa ꞊sua 'ka; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ [mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö i "dhiwʋ ‑bha].»
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ꞊Dhɛ 'kö 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö zun ‑sö ‑bhö ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «'A‑ zë ma Atanna ‑dhɛ, 'mɛ 'ka "wɩ sië‑ 'ka bha, 'maa‑ dɔ. (꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo sië ya ꞊ya kë ꞊sua 'ka 'a ga!)»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Dhiang bha ‑yö ‑to "dhi, 'yö ‑tɔgɔn ꞊plɛ ‑naa ‑yö ‑wɩ. 'Yö‑ ‑zʋ ‑yö ‑bö dhiang 'ö Yesu ‑ya zë‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Sanni ‑tɔgɔn ‑yö "wɩ ꞊plɛ kö ꞊ya bo ö 'ka ꞊dhɛ pë ‑yaaga 'dhö bha‑ 'ka. ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑zʋ 'dhö ‑bö 'wɔn bha‑ 'ka, 'yö zun "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.