Lucas 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ziö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'wɔn ‑nu 'gü "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö ‑ziö 'ö dho Kapɛɛnaɔmö.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 'Ö gun "dhʋ̈ kö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ do 'bha bha‑ ‑bha gwëëmi 'ö‑ ‑wɔn 'dhö‑ ‑gɔ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo bha‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ꞊ya wɔ "dhëng yaa "dhiʋ̈.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ bha 'ö Yesu ‑wɔn ‑taɔng ma, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zizi 'bha ‑nu bɔ 'mü kö ‑wo 'dho ‑wo bhɛa" Yesu ‑dhɛ kö ‑yö nu kö ‑yö ö ‑bha gwëëmi bha‑ dha ö ‑dhɛ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho 'wo ꞊loo Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ ꞊dedewo ‑sɔbhɛɛ 'ka 'wo‑ pö: «‑Bhö dɔ ꞊në‑ wo "gbɩɩ‑ kö 'i "ta 'mɛ bha‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ bha 'mɛ 'ö ꞊ya mɛ ‑dhɛ 'ö mɛ‑ dho‑ ‑bha ꞊dhiɔwʋ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑mü;
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yii‑ "sɛgɔ ya‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë, yö ꞊në yii‑ ‑yakwëëkëgükɔ ya‑ dɔ.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 'Mɛ 'wo bha 'yö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊tëng "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑bha 'kɔ ‑ta, 'yö gɔndë bha 'ö ö ‑sëmɛ 'bha ‑nu bɔ Yesu ‑dhɛ. 'Yö 'mɛ bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, yi "taɔngdë ‑ya pö 'yi nu kö 'yi‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha 'dho i ‑dɩ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ ö ꞊bhlëë 'yaa 'dhö kö 'i ‑da ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yöö ꞊dede 'yii nu i ‑dhɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑dɔ ꞊dhɛ 'yaa ‑wo i wëëdhö ‑mɛ 'ka. "Kɛɛ 'ö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'bha 'to yö kö 'i "dhiyanwʋ do ‑zian pö, ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑dho dha.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑dɩ 'pö ö ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑dhö, "kɛɛ ‑yö ö ‑bha ‑pö 'pö ö ‑kɔwlöömɛ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ma, 'ö‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho!» 'ö dho, 'ö‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö nu!» 'ö nu, 'ö‑ pö ö ‑bha gwëëmi ‑dhɛ: «‑Bhö ‑a kë ꞊ni!» 'ö‑ ‑kë. ("Sanni ‑wa kë yö ‑zë ö ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö bhi ‑zë ꞊wɛ?»)
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ꞊Dhɛ 'wo naɔ bha‑ dɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑wɔn "dhia ‑yö ma‑ 'gü ‑a ‑wʋ bha‑ "piʋ̈. 'Yö ö wɔ ꞊slëë mɛ kpö 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ö ꞊dhɛ 'mɛ ya‑ 'dhö ‑a yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑zian kpö 'gü.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 'Mɛ 'wo nu naɔ dɔ bha‑ ‑nu yee kë ‑sü 'ka kö ‑wo 'dho "kwɛandhö, "sanni ‑wo 'dho kö ‑wo ꞊loo kö gwëëmi 'ö‑ 'gü 'yaa gun ‑së bha ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'pödhɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Naɛ bha‑ 'gü kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu waa‑ mɛ kpö 'gbɛ ‑wa ꞊keng‑.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo 'pö‑ "saan "dhiʋ̈, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑wo 'dho sië mɛ ꞊gee do 'bha ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü, 'nëglɔɔnnë 'wo gun 'dho sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha ꞊gɛandhe 'bha gbö ꞊në gun‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑gun ö dhe ‑gɔ "dhʋ̈ doseng. Kö mɛ kpö 'kpii‑ 'wo go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'wo 'dho sië 'në bha ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü bha ꞊wa dɔ dhebhɔ bha‑ ꞊keng‑ "wɛ ‑dungdhö.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ꞊Dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho "gbʋ bɔ, dhebhɔnë!»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 'Yö ꞊yɔɔn mɛ ꞊gee bha‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑bha. 'Yö 'mɛ 'wo gun‑ bun sië bha 'wo wo bo 'wo 'daɔnnu, 'yö‑ pö: «'Nëglɔɔnnë, ‑bhö "wlü, ma ꞊në 'a‑ pö!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ bha 'ö ꞊wlü 'ö ‑ya ö ‑gɛan, 'yö zun dhiang zë ‑sü ‑bha. 'Yö Yesu ‑ya sü 'ö‑ nu‑ dhe ‑dhɛ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ꞊ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'kpii‑ do bɔ kwa ‑dhɛ, ‑a ‑zʋ ꞊ya ‑bö (Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ö yi sü 'ö yi ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka) bha yi ‑wɔn ‑ta.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 'Wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö dho 'ö ꞊mɔɔ Izraɛdhö ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü waa‑ ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'dhö.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 'Yö 'wɔn ‑nu 'ö Yesu gun‑ kë sië bha Zan ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ‑ ‑dhɛ.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 'Yö Zan ‑ya mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ 'yö‑ ‑nu bɔ Yesu "piʋ̈ kö ‑wa dhɛɛ" 'kpɔ ‑wa pö: «'Mɛ 'wo ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü yö ꞊në‑ 'ka ‑ee, "ɛɛn ‑wo ‑tun ꞊kö dɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑gɔ ‑ee?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Zan Mɛzumɛ ‑yö yi ‑bɔ i "piʋ̈ kö 'yi i dhɛɛ" 'kpɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü i 'ka ‑ee, "ɛɛn yi ‑tun ꞊kö ‑ya mɛ "wɛɛ 'bha ‑gɔ ‑ee?»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö Yesu ‑yö mɛ 'gbɛ dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu oo, ‑a ‑nu ‑bha ꞊niɔɔdhɛ ‑nu waa "yina yaa ‑nu ‑gɔ, 'yö "yanwlümɛ 'gbɛ "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 'Yö dhɛɛ" bha‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ka "yan ‑ya yö 'ö ka "tʋ ‑yö ‑da 'gü bha, ‑ka 'dho 'ka‑ ‑gɛn dɔ Zan ‑dhɛ kö 'ka‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «"Yanwlümɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö sië, 'ö ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo "ta sü, ꞊weeyuamɛ ‑nu ‑wo kë sië "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'ö "tʋwlümɛ ‑nu 'wo 'wɔn ma, 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo ‑bö sië, 'ö 'wo Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ sië ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'mii kë ꞊dhɛ ‑a ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë 'dhö Atanna ‑bha zian ‑ta kö ‑yö ‑pö ‑a ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö Zan ‑ya ‑nu bɔ bha ꞊wa 'dho, 'yö Yesu ‑yö zun dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑gɔ Zan ‑bu 'gü 'ö‑ pö: «"Tʋngtadhɛ 'ö Zan gun‑ 'gü bha, ‑më ꞊në 'ka kë dho‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü mü bha? ‑Kaadhüga 'ö "tɛɛ ‑ya ‑vin 'ö dho‑ 'ka ꞊ni 'ö dho‑ 'ka ꞊ni yö ‑mü ‑ee?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 "Ɛɛn mɛ 'bha 'ö sɔ ‑së ‑yö gun‑ ‑bha yö ‑mü ‑ee? "Ɛɛn ‑më ꞊në 'ka kë dho‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Mɛ 'ö sɔ ‑së 'dhö‑ ‑nu ‑bha 'ö 'wo ‑tosɛa ‑së kë sië, ‑wo ‑kë ‑gblüdëdhɛ ‑kɔ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ‑Më ꞊në 'ka kë dho ‑ga ‑dhɛ 'gü 'sa? Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊ma ꞊iin, ‑a yöö ‑zian ‑zë ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑bha.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 'Mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑dhiang zë ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ kpɛnngdhö ꞊dhɛ: Mɛ "pɛpɛ 'kö dhebhɔ ‑ya ‑nu kpɔ, ‑a mɛ 'bha 'kö‑ ‑duɛ dho kë 'kpii‑ kö ‑yö ziö Zan ‑bha ‑ta 'yaa 'dhö, "kɛɛ 'sa kö 'mɛ 'ö mɛ "bhlëngsü 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü, yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ Zan ‑zë ‑bha.»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 'Sa mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo Zan dhiang zë ‑dhɛ yö, aa" ꞊ni 'niisɔngkunmɛ ‑nu ‑zian ‑wo kë 'dhang ‑bho ‑wʋ "dhiʋ̈ 'ö 'wo tɛanwɔn nu Atanna ‑dhɛ, 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha kö ‑yö wo ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 "Kɛɛ Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑zë 'wii‑ ‑yɔ bɔ, 'wii "wɩ‑ ‑bha kö Zan ‑yö wo "zu. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑a ‑nu dha 'ö Atanna yöö‑ wo 'nu bha 'wo wo ‑dɩ ꞊fië ‑sü 'ka‑ 'gü.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü, ‑a ‑dho ‑a ‑nu ‑zɔn ‑më ꞊në‑ 'ka?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ‑A ‑nu ꞊tɛni‑ ‑kë ꞊dhɛ nuë" ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü, 'wo dhiang zë sië wo 'ko ‑dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊dhɛ: «'Ya "tan bho ka ‑dhɛ kö 'ka‑ kë, "kɛɛ 'kii "wɩ‑ ‑bha kö 'ka "tan kë. Kaa do bha 'ya "gbʋ bɔ 'zü ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kii "gbʋ bɔ!
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zan Mɛzumɛ ꞊ya nu "kpʋng ꞊taa 'ö 'yii we mü, 'ö 'yii ‑bhöpë ‑bhö, 'yö 'ka‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ "yina yaa ‑ya 'gü.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ꞊Dhɛ 'ö mang Mɛgbömɛ 'ma nu 'zü 'ö ma ‑zë 'mii we waa‑ ‑bhöpë ‑nu ‑kian 'to, 'yö ka‑ pö n ‑bha ꞊dhɛ we mü ‑dudu ‑mü n 'ka. "Ɛɛn 'zü a ‑nëng 'niisɔngkunmɛ ‑nu "ɛɛn Atanna 'tɔ zë ‑mɛ ‑nu ‑bha!
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'mɛ 'kö 'wo 'wɔndɔmɛ ‑nu 'ka, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zian 'ö Zan ‑ya ‑zɔn bha ꞊në tɛan‑ ‑zian 'ka.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn mi do ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö. 'Yö dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, ('yö 'waanu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka wo wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha,
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 "kwɛɛkwɛɛkëdhe do 'bha ‑yö ‑gun 'pödhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Yesu ‑kë Fadhiziɛn mi bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑wɔn ma, 'yö dho mü kö ‑sangdhe do 'ö ‑dhasiklɔɔ "yi 'dhö‑ pa ‑sü 'ka ‑ya ‑gɔ.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö bɔ Yesu ꞊kee‑ ‑ta, 'yö dho‑ ‑gɛn "piʋ̈ 'yö zun ö kpiö 'gü, 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha, 'yö‑ "yanyi ‑yö zun ꞊wɛnng ‑sü ‑bha Yesu ‑gɛn ‑ta ‑wla ‑wla ‑wladhö, 'yö ö ‑gɔ "gblëënu 'yö ö ‑gɔdhɛ kun 'ö‑ ‑ziö ö "yanyi bha‑ ‑bha, 'yö ö "dhi ꞊gblü Yesu ‑gɛn bha‑ ‑bha 'yö‑ ‑bha mü, 'yö ‑dhasiklɔɔ "yi bha‑ ꞊wɛnng‑ ‑gɛn ‑ta.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn mi 'ö Yesu ‑dhɛ bha 'ö 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑ya ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ya ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊dede 'ka 'nu, kö ‑yö ‑dho dhebhɔ 'ö kë sië‑ ‑bha bha‑ dɔ, 'ö‑ suu dɔ ꞊dhɛ ꞊niëdhe ‑mü.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 "Kɛɛ Yesu ‑yö ‑zʋgɔndhe bha‑ ‑to ‑a "gblʋ̈ʋ̈dhö 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'wɔn do 'bha pö i ‑dhɛ.»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 'Yö‑ pö: «Simɔ, gɔndë do 'bha ꞊në gun 'yö "pɔ dɔ mɛ ꞊plɛ ‑bha. 'Yö 'wëë‑ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ "pɔ dɔ mɛ do bha, 'yö dho 'yö 'wëë‑ "gblü ꞊plɛ nu mɛ do 'dhɛ to bha‑ ‑dhɛ.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ꞊Dhɛ 'ö "pɔ bha ꞊ya ꞊gwëë, 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a bho "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ to "dhʋ̈ 'ö‑ ꞊gbaɔ‑ ‑nu ‑gɔ.»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 'Yö Simɔ ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «A n ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha 'wëë‑ gun 'kpii‑ bha yö ‑mü.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, Simɔ!»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ꞊slëë ö 'gü 'ö ö wë bɔ dhebhɔnë bha‑ ‑ta 'ö‑ pö Simɔ ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! 'Bha dhebhɔ ya yö ‑ee?» Nu 'a‑ wo i ‑gɔ 'kɔɔdhö ya 'bhii n ‑gɛn ‑bha "zu (꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa‑ ‑kë 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ 'dhö), "kɛɛ yö ‑zë ꞊ya n ‑gɛn ‑bha "zu ö "yanyi 'ka ꞊ya ö wundhɛ ziö‑ ‑bha.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 'A ‑da i ‑gɔ 'kɔɔdhö 'bhii ‑së kë n ‑bha kö 'i ꞊loo n ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa kwa 'ko ꞊tua bho‑ 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ 'dhö), "kɛɛ 'a ‑da ‑zë wo 'kɔɔdhö yö ꞊dɛɛ, yö ‑zë 'ö zun ‑loo n n ‑gɛn ‑bha ‑sü 'ö‑ bha 'yö‑ ‑bha.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 'Bhii ‑dhasiklɔɔ "yi zun n ꞊gbin‑ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'bha ꞊bhlëë ‑ya n ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), "kɛɛ yö ‑zë ꞊ya ‑dhasiklɔɔ ꞊wɛnng n ‑gɛn ‑ta.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, Simɔ, 'yö 'a dho‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑kë 'yö n ‑dhɔ ‑yö dhebhɔnë bha‑ ‑kë "gbɩɩ‑ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë 'ö‑ ‑naa 'yaa gun bha‑ ꞊gban bian ꞊ya 'go‑ ‑bha "pɛɛpɛdhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ‑mawɔn to 'wɔn 'dɛdɛ 'gü, 'yö‑ mɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'dɛdɛ.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 'Yö‑ pö dhebhɔ bha‑ ‑dhɛ: «Dhebhɔnë, 'bɔn 'ö gun i ‑bha bha‑ ꞊gbaan 'go i ‑bha!»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo gun pë ‑bhö sië wo "kwëë bha 'wo zun wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya de suu ‑mü ꞊zɔɔ 'yö mɛ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ꞊gban ‑mawɔn to ya ‑oo?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 "Kɛɛ 'yö Yesu 'yii ö "tʋ kë yö ‑zë ‑bha, 'yö‑ to "dhʋ̈ 'ö‑ pö dhebhɔnë bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha dho wo i ‑ta "puu 'ka, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.