Lucas 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ziö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'wɔn ‑nu 'gü "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö ‑ziö 'ö dho Kapɛɛnaɔmö.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 'Ö gun "dhʋ̈ kö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ do 'bha bha‑ ‑bha gwëëmi 'ö‑ ‑wɔn 'dhö‑ ‑gɔ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo bha‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ꞊ya wɔ "dhëng yaa "dhiʋ̈.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ bha 'ö Yesu ‑wɔn ‑taɔng ma, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zizi 'bha ‑nu bɔ 'mü kö ‑wo 'dho ‑wo bhɛa" Yesu ‑dhɛ kö ‑yö nu kö ‑yö ö ‑bha gwëëmi bha‑ dha ö ‑dhɛ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho 'wo ꞊loo Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ ꞊dedewo ‑sɔbhɛɛ 'ka 'wo‑ pö: «‑Bhö dɔ ꞊në‑ wo "gbɩɩ‑ kö 'i "ta 'mɛ bha‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ bha 'mɛ 'ö ꞊ya mɛ ‑dhɛ 'ö mɛ‑ dho‑ ‑bha ꞊dhiɔwʋ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑mü;
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yii‑ "sɛgɔ ya‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë, yö ꞊në yii‑ ‑yakwëëkëgükɔ ya‑ dɔ.»
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 'Mɛ 'wo bha 'yö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊tëng "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑bha 'kɔ ‑ta, 'yö gɔndë bha 'ö ö ‑sëmɛ 'bha ‑nu bɔ Yesu ‑dhɛ. 'Yö 'mɛ bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, yi "taɔngdë ‑ya pö 'yi nu kö 'yi‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha 'dho i ‑dɩ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ ö ꞊bhlëë 'yaa 'dhö kö 'i ‑da ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yöö ꞊dede 'yii nu i ‑dhɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑dɔ ꞊dhɛ 'yaa ‑wo i wëëdhö ‑mɛ 'ka. "Kɛɛ 'ö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'bha 'to yö kö 'i "dhiyanwʋ do ‑zian pö, ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑dho dha.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑dɩ 'pö ö ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑dhö, "kɛɛ ‑yö ö ‑bha ‑pö 'pö ö ‑kɔwlöömɛ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ma, 'ö‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho!» 'ö dho, 'ö‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö nu!» 'ö nu, 'ö‑ pö ö ‑bha gwëëmi ‑dhɛ: «‑Bhö ‑a kë ꞊ni!» 'ö‑ ‑kë. ("Sanni ‑wa kë yö ‑zë ö ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö bhi ‑zë ꞊wɛ?»)
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ꞊Dhɛ 'wo naɔ bha‑ dɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑wɔn "dhia ‑yö ma‑ 'gü ‑a ‑wʋ bha‑ "piʋ̈. 'Yö ö wɔ ꞊slëë mɛ kpö 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ö ꞊dhɛ 'mɛ ya‑ 'dhö ‑a yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑zian kpö 'gü.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 'Mɛ 'wo nu naɔ dɔ bha‑ ‑nu yee kë ‑sü 'ka kö ‑wo 'dho "kwɛandhö, "sanni ‑wo 'dho kö ‑wo ꞊loo kö gwëëmi 'ö‑ 'gü 'yaa gun ‑së bha ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'pödhɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Naɛ bha‑ 'gü kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu waa‑ mɛ kpö 'gbɛ ‑wa ꞊keng‑.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo 'pö‑ "saan "dhiʋ̈, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑wo 'dho sië mɛ ꞊gee do 'bha ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü, 'nëglɔɔnnë 'wo gun 'dho sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha ꞊gɛandhe 'bha gbö ꞊në gun‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑gun ö dhe ‑gɔ "dhʋ̈ doseng. Kö mɛ kpö 'kpii‑ 'wo go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'wo 'dho sië 'në bha ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü bha ꞊wa dɔ dhebhɔ bha‑ ꞊keng‑ "wɛ ‑dungdhö.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ꞊Dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho "gbʋ bɔ, dhebhɔnë!»
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 'Yö ꞊yɔɔn mɛ ꞊gee bha‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑bha. 'Yö 'mɛ 'wo gun‑ bun sië bha 'wo wo bo 'wo 'daɔnnu, 'yö‑ pö: «'Nëglɔɔnnë, ‑bhö "wlü, ma ꞊në 'a‑ pö!»
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ bha 'ö ꞊wlü 'ö ‑ya ö ‑gɛan, 'yö zun dhiang zë ‑sü ‑bha. 'Yö Yesu ‑ya sü 'ö‑ nu‑ dhe ‑dhɛ.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ꞊ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'kpii‑ do bɔ kwa ‑dhɛ, ‑a ‑zʋ ꞊ya ‑bö (Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ö yi sü 'ö yi ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka) bha yi ‑wɔn ‑ta.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 'Wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö dho 'ö ꞊mɔɔ Izraɛdhö ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü waa‑ ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'dhö.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 'Yö 'wɔn ‑nu 'ö Yesu gun‑ kë sië bha Zan ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ‑ ‑dhɛ.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 'Yö Zan ‑ya mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ 'yö‑ ‑nu bɔ Yesu "piʋ̈ kö ‑wa dhɛɛ" 'kpɔ ‑wa pö: «'Mɛ 'wo ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü yö ꞊në‑ 'ka ‑ee, "ɛɛn ‑wo ‑tun ꞊kö dɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑gɔ ‑ee?»
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Zan Mɛzumɛ ‑yö yi ‑bɔ i "piʋ̈ kö 'yi i dhɛɛ" 'kpɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü i 'ka ‑ee, "ɛɛn yi ‑tun ꞊kö ‑ya mɛ "wɛɛ 'bha ‑gɔ ‑ee?»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö Yesu ‑yö mɛ 'gbɛ dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu oo, ‑a ‑nu ‑bha ꞊niɔɔdhɛ ‑nu waa "yina yaa ‑nu ‑gɔ, 'yö "yanwlümɛ 'gbɛ "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 'Yö dhɛɛ" bha‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ka "yan ‑ya yö 'ö ka "tʋ ‑yö ‑da 'gü bha, ‑ka 'dho 'ka‑ ‑gɛn dɔ Zan ‑dhɛ kö 'ka‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «"Yanwlümɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö sië, 'ö ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo "ta sü, ꞊weeyuamɛ ‑nu ‑wo kë sië "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'ö "tʋwlümɛ ‑nu 'wo 'wɔn ma, 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo ‑bö sië, 'ö 'wo Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ sië ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'mii kë ꞊dhɛ ‑a ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë 'dhö Atanna ‑bha zian ‑ta kö ‑yö ‑pö ‑a ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.»
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö Zan ‑ya ‑nu bɔ bha ꞊wa 'dho, 'yö Yesu ‑yö zun dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑gɔ Zan ‑bu 'gü 'ö‑ pö: «"Tʋngtadhɛ 'ö Zan gun‑ 'gü bha, ‑më ꞊në 'ka kë dho‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü mü bha? ‑Kaadhüga 'ö "tɛɛ ‑ya ‑vin 'ö dho‑ 'ka ꞊ni 'ö dho‑ 'ka ꞊ni yö ‑mü ‑ee?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 "Ɛɛn mɛ 'bha 'ö sɔ ‑së ‑yö gun‑ ‑bha yö ‑mü ‑ee? "Ɛɛn ‑më ꞊në 'ka kë dho‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Mɛ 'ö sɔ ‑së 'dhö‑ ‑nu ‑bha 'ö 'wo ‑tosɛa ‑së kë sië, ‑wo ‑kë ‑gblüdëdhɛ ‑kɔ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ‑Më ꞊në 'ka kë dho ‑ga ‑dhɛ 'gü 'sa? Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊ma ꞊iin, ‑a yöö ‑zian ‑zë ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑bha.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 'Mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑dhiang zë ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ kpɛnngdhö ꞊dhɛ: Mɛ "pɛpɛ 'kö dhebhɔ ‑ya ‑nu kpɔ, ‑a mɛ 'bha 'kö‑ ‑duɛ dho kë 'kpii‑ kö ‑yö ziö Zan ‑bha ‑ta 'yaa 'dhö, "kɛɛ 'sa kö 'mɛ 'ö mɛ "bhlëngsü 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü, yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ Zan ‑zë ‑bha.»
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 'Sa mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo Zan dhiang zë ‑dhɛ yö, aa" ꞊ni 'niisɔngkunmɛ ‑nu ‑zian ‑wo kë 'dhang ‑bho ‑wʋ "dhiʋ̈ 'ö 'wo tɛanwɔn nu Atanna ‑dhɛ, 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha kö ‑yö wo ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 "Kɛɛ Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑zë 'wii‑ ‑yɔ bɔ, 'wii "wɩ‑ ‑bha kö Zan ‑yö wo "zu. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑a ‑nu dha 'ö Atanna yöö‑ wo 'nu bha 'wo wo ‑dɩ ꞊fië ‑sü 'ka‑ 'gü.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü, ‑a ‑dho ‑a ‑nu ‑zɔn ‑më ꞊në‑ 'ka?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ‑A ‑nu ꞊tɛni‑ ‑kë ꞊dhɛ nuë" ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü, 'wo dhiang zë sië wo 'ko ‑dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊dhɛ: «'Ya "tan bho ka ‑dhɛ kö 'ka‑ kë, "kɛɛ 'kii "wɩ‑ ‑bha kö 'ka "tan kë. Kaa do bha 'ya "gbʋ bɔ 'zü ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kii "gbʋ bɔ!
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zan Mɛzumɛ ꞊ya nu "kpʋng ꞊taa 'ö 'yii we mü, 'ö 'yii ‑bhöpë ‑bhö, 'yö 'ka‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ "yina yaa ‑ya 'gü.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ꞊Dhɛ 'ö mang Mɛgbömɛ 'ma nu 'zü 'ö ma ‑zë 'mii we waa‑ ‑bhöpë ‑nu ‑kian 'to, 'yö ka‑ pö n ‑bha ꞊dhɛ we mü ‑dudu ‑mü n 'ka. "Ɛɛn 'zü a ‑nëng 'niisɔngkunmɛ ‑nu "ɛɛn Atanna 'tɔ zë ‑mɛ ‑nu ‑bha!
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'mɛ 'kö 'wo 'wɔndɔmɛ ‑nu 'ka, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zian 'ö Zan ‑ya ‑zɔn bha ꞊në tɛan‑ ‑zian 'ka.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn mi do ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö. 'Yö dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, ('yö 'waanu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka wo wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha,
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 "kwɛɛkwɛɛkëdhe do 'bha ‑yö ‑gun 'pödhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Yesu ‑kë Fadhiziɛn mi bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑wɔn ma, 'yö dho mü kö ‑sangdhe do 'ö ‑dhasiklɔɔ "yi 'dhö‑ pa ‑sü 'ka ‑ya ‑gɔ.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö bɔ Yesu ꞊kee‑ ‑ta, 'yö dho‑ ‑gɛn "piʋ̈ 'yö zun ö kpiö 'gü, 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha, 'yö‑ "yanyi ‑yö zun ꞊wɛnng ‑sü ‑bha Yesu ‑gɛn ‑ta ‑wla ‑wla ‑wladhö, 'yö ö ‑gɔ "gblëënu 'yö ö ‑gɔdhɛ kun 'ö‑ ‑ziö ö "yanyi bha‑ ‑bha, 'yö ö "dhi ꞊gblü Yesu ‑gɛn bha‑ ‑bha 'yö‑ ‑bha mü, 'yö ‑dhasiklɔɔ "yi bha‑ ꞊wɛnng‑ ‑gɛn ‑ta.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn mi 'ö Yesu ‑dhɛ bha 'ö 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑ya ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ya ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊dede 'ka 'nu, kö ‑yö ‑dho dhebhɔ 'ö kë sië‑ ‑bha bha‑ dɔ, 'ö‑ suu dɔ ꞊dhɛ ꞊niëdhe ‑mü.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 "Kɛɛ Yesu ‑yö ‑zʋgɔndhe bha‑ ‑to ‑a "gblʋ̈ʋ̈dhö 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'wɔn do 'bha pö i ‑dhɛ.»
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 'Yö‑ pö: «Simɔ, gɔndë do 'bha ꞊në gun 'yö "pɔ dɔ mɛ ꞊plɛ ‑bha. 'Yö 'wëë‑ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ "pɔ dɔ mɛ do bha, 'yö dho 'yö 'wëë‑ "gblü ꞊plɛ nu mɛ do 'dhɛ to bha‑ ‑dhɛ.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ꞊Dhɛ 'ö "pɔ bha ꞊ya ꞊gwëë, 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a bho "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ to "dhʋ̈ 'ö‑ ꞊gbaɔ‑ ‑nu ‑gɔ.»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 'Yö Simɔ ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «A n ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha 'wëë‑ gun 'kpii‑ bha yö ‑mü.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, Simɔ!»
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ꞊slëë ö 'gü 'ö ö wë bɔ dhebhɔnë bha‑ ‑ta 'ö‑ pö Simɔ ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! 'Bha dhebhɔ ya yö ‑ee?» Nu 'a‑ wo i ‑gɔ 'kɔɔdhö ya 'bhii n ‑gɛn ‑bha "zu (꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa‑ ‑kë 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ 'dhö), "kɛɛ yö ‑zë ꞊ya n ‑gɛn ‑bha "zu ö "yanyi 'ka ꞊ya ö wundhɛ ziö‑ ‑bha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 'A ‑da i ‑gɔ 'kɔɔdhö 'bhii ‑së kë n ‑bha kö 'i ꞊loo n ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa kwa 'ko ꞊tua bho‑ 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ 'dhö), "kɛɛ 'a ‑da ‑zë wo 'kɔɔdhö yö ꞊dɛɛ, yö ‑zë 'ö zun ‑loo n n ‑gɛn ‑bha ‑sü 'ö‑ bha 'yö‑ ‑bha.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 'Bhii ‑dhasiklɔɔ "yi zun n ꞊gbin‑ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'bha ꞊bhlëë ‑ya n ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), "kɛɛ yö ‑zë ꞊ya ‑dhasiklɔɔ ꞊wɛnng n ‑gɛn ‑ta.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, Simɔ, 'yö 'a dho‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑kë 'yö n ‑dhɔ ‑yö dhebhɔnë bha‑ ‑kë "gbɩɩ‑ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë 'ö‑ ‑naa 'yaa gun bha‑ ꞊gban bian ꞊ya 'go‑ ‑bha "pɛɛpɛdhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ‑mawɔn to 'wɔn 'dɛdɛ 'gü, 'yö‑ mɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'dɛdɛ.»
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 'Yö‑ pö dhebhɔ bha‑ ‑dhɛ: «Dhebhɔnë, 'bɔn 'ö gun i ‑bha bha‑ ꞊gbaan 'go i ‑bha!»
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo gun pë ‑bhö sië wo "kwëë bha 'wo zun wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya de suu ‑mü ꞊zɔɔ 'yö mɛ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ꞊gban ‑mawɔn to ya ‑oo?»
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 "Kɛɛ 'yö Yesu 'yii ö "tʋ kë yö ‑zë ‑bha, 'yö‑ to "dhʋ̈ 'ö‑ pö dhebhɔnë bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha dho wo i ‑ta "puu 'ka, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.»
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.