Lucas 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ziö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'wɔn ‑nu 'gü "dhʋ̈ 'dɔɔndhö, 'yö ‑ziö 'ö dho Kapɛɛnaɔmö.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 'Ö gun "dhʋ̈ kö Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑gɔmɛ do 'bha bha‑ ‑bha gwëëmi 'ö‑ ‑wɔn 'dhö‑ ‑gɔ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo bha‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ꞊ya wɔ "dhëng yaa "dhiʋ̈.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑gɔmɛ bha 'ö Yesu ‑wɔn ‑taɔng ma, 'yö Zuifö ‑nu ‑bha mɛ zizi 'bha ‑nu bɔ 'mü kö ‑wo 'dho ‑wo bhɛa" Yesu ‑dhɛ kö ‑yö nu kö ‑yö ö ‑bha gwëëmi bha‑ dha ö ‑dhɛ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo dho 'wo ꞊loo Yesu ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ ꞊dedewo ‑sɔbhɛɛ 'ka 'wo‑ pö: «‑Bhö dɔ ꞊në‑ wo "gbɩɩ‑ kö 'i "ta 'mɛ bha‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ bha 'mɛ 'ö ꞊ya mɛ ‑dhɛ 'ö mɛ‑ dho‑ ‑bha ꞊dhiɔwʋ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑mü;
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yii‑ "sɛgɔ ya‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë, yö ꞊në yii‑ ‑yakwëëkëgükɔ ya‑ dɔ.»
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 'Mɛ 'wo bha 'yö waa‑ Yesu ‑nu 'wo ‑ziö 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊tëng "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑bha 'kɔ ‑ta, 'yö gɔndë bha 'ö ö ‑sëmɛ 'bha ‑nu bɔ Yesu ‑dhɛ. 'Yö 'mɛ bha 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Yi Dëmɛ, yi "taɔngdë ‑ya pö 'yi nu kö 'yi‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'bha 'dho i ‑dɩ ziö "yɛ 'gü "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ ö ꞊bhlëë 'yaa 'dhö kö 'i ‑da ö ‑gɔ 'kɔɔdhö.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yöö ꞊dede 'yii nu i ‑dhɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑dɔ ꞊dhɛ 'yaa ‑wo i wëëdhö ‑mɛ 'ka. "Kɛɛ 'ö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ 'bha 'to yö kö 'i "dhiyanwʋ do ‑zian pö, ö ‑bha gwëëmi bha‑ ‑dho dha.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑dɩ 'pö ö ‑gɔdhiʋ̈mɛ ‑dhö, "kɛɛ ‑yö ö ‑bha ‑pö 'pö ö ‑kɔwlöömɛ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ma, 'ö‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho!» 'ö dho, 'ö‑ pö mɛ 'bha ‑dhɛ: «‑Bhö nu!» 'ö nu, 'ö‑ pö ö ‑bha gwëëmi ‑dhɛ: «‑Bhö ‑a kë ꞊ni!» 'ö‑ ‑kë. ("Sanni ‑wa kë yö ‑zë ö ‑dhɛ "dhʋ̈ 'yö bhi ‑zë ꞊wɛ?»)
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 ꞊Dhɛ 'wo naɔ bha‑ dɔ Yesu ‑gɔ 'ö‑ ma ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö "sɔdha ‑gɔmɛ bha‑ ‑wɔn "dhia ‑yö ma‑ 'gü ‑a ‑wʋ bha‑ "piʋ̈. 'Yö ö wɔ ꞊slëë mɛ kpö 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ö ꞊dhɛ 'mɛ ya‑ 'dhö ‑a yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑zian kpö 'gü.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 'Mɛ 'wo nu naɔ dɔ bha‑ ‑nu yee kë ‑sü 'ka kö ‑wo 'dho "kwɛandhö, "sanni ‑wo 'dho kö ‑wo ꞊loo kö gwëëmi 'ö‑ 'gü 'yaa gun ‑së bha ꞊ya kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈, 'yö Yesu ‑yö dho 'pödhɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Naɛ bha‑ 'gü kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu waa‑ mɛ kpö 'gbɛ ‑wa ꞊keng‑.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo 'pö‑ "saan "dhiʋ̈, 'wo dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑wo 'dho sië mɛ ꞊gee do 'bha ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü, 'nëglɔɔnnë 'wo gun 'dho sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha ꞊gɛandhe 'bha gbö ꞊në gun‑ 'ka, "kɛɛ ‑yö ‑gun ö dhe ‑gɔ "dhʋ̈ doseng. Kö mɛ kpö 'kpii‑ 'wo go 'pödhɛ bha‑ 'gü 'wo 'dho sië 'në bha ‑wɛɛ bho ‑dhɛ 'gü bha ꞊wa dɔ dhebhɔ bha‑ ꞊keng‑ "wɛ ‑dungdhö.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ꞊Dhɛ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya yö, 'yö ‑wëë ‑yö bɔ‑ ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «'Bha 'dho "gbʋ bɔ, dhebhɔnë!»
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 'Yö ꞊yɔɔn mɛ ꞊gee bha‑ "sɔɔ, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑bha. 'Yö 'mɛ 'wo gun‑ bun sië bha 'wo wo bo 'wo 'daɔnnu, 'yö‑ pö: «'Nëglɔɔnnë, ‑bhö "wlü, ma ꞊në 'a‑ pö!»
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ bha 'ö ꞊wlü 'ö ‑ya ö ‑gɛan, 'yö zun dhiang zë ‑sü ‑bha. 'Yö Yesu ‑ya sü 'ö‑ nu‑ dhe ‑dhɛ.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Atanna ꞊ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'kpii‑ do bɔ kwa ‑dhɛ, ‑a ‑zʋ ꞊ya ‑bö (Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ö yi sü 'ö yi ‑ya ‑dɩ ‑ta ö ‑bha 'ka) bha yi ‑wɔn ‑ta.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 'Wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë "dhʋ̈ bha, 'yö‑ ‑taɔng ‑yö dho 'ö ꞊mɔɔ Izraɛdhö ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü waa‑ ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'dhö.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 'Yö 'wɔn ‑nu 'ö Yesu gun‑ kë sië bha Zan ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ‑ ‑dhɛ.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 'Yö Zan ‑ya mɛ ꞊plɛ ‑dhɛ 'yö‑ ‑nu bɔ Yesu "piʋ̈ kö ‑wa dhɛɛ" 'kpɔ ‑wa pö: «'Mɛ 'wo ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü yö ꞊në‑ 'ka ‑ee, "ɛɛn ‑wo ‑tun ꞊kö dɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑gɔ ‑ee?»
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑dhɛ: «Zan Mɛzumɛ ‑yö yi ‑bɔ i "piʋ̈ kö 'yi i dhɛɛ" 'kpɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'yi ‑ya ‑gɔ bha yö ‑mü i 'ka ‑ee, "ɛɛn yi ‑tun ꞊kö ‑ya mɛ "wɛɛ 'bha ‑gɔ ‑ee?»
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ‑Wo ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö Yesu ‑yö mɛ 'gbɛ dha ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑nu oo, ‑a ‑nu ‑bha ꞊niɔɔdhɛ ‑nu waa "yina yaa ‑nu ‑gɔ, 'yö "yanwlümɛ 'gbɛ "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 'Yö dhɛɛ" bha‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö ka "yan ‑ya yö 'ö ka "tʋ ‑yö ‑da 'gü bha, ‑ka 'dho 'ka‑ ‑gɛn dɔ Zan ‑dhɛ kö 'ka‑ pö‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «"Yanwlümɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö sië, 'ö ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo "ta sü, ꞊weeyuamɛ ‑nu ‑wo kë sië "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'ö "tʋwlümɛ ‑nu 'wo 'wɔn ma, 'ö 'mɛ ꞊wa ga 'wo ‑bö sië, 'ö 'wo Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ sië ‑wëëmɛ ‑nu ‑gɔ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'mii kë ꞊dhɛ ‑a ‑gɛn "dhiʋ̈ ‑zuö ‑bha ‑gwë 'dhö Atanna ‑bha zian ‑ta kö ‑yö ‑pö ‑a ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö Zan ‑ya ‑nu bɔ bha ꞊wa 'dho, 'yö Yesu ‑yö zun dhɛɛ" 'kpɔ ‑sü ‑bha 'mɛ 'wo gun mü bha‑ ‑nu ‑gɔ Zan ‑bu 'gü 'ö‑ pö: «"Tʋngtadhɛ 'ö Zan gun‑ 'gü bha, ‑më ꞊në 'ka kë dho‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü mü bha? ‑Kaadhüga 'ö "tɛɛ ‑ya ‑vin 'ö dho‑ 'ka ꞊ni 'ö dho‑ 'ka ꞊ni yö ‑mü ‑ee?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 "Ɛɛn mɛ 'bha 'ö sɔ ‑së ‑yö gun‑ ‑bha yö ‑mü ‑ee? "Ɛɛn ‑më ꞊në 'ka kë dho‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü? ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Mɛ 'ö sɔ ‑së 'dhö‑ ‑nu ‑bha 'ö 'wo ‑tosɛa ‑së kë sië, ‑wo ‑kë ‑gblüdëdhɛ ‑kɔ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ‑Më ꞊në 'ka kë dho ‑ga ‑dhɛ 'gü 'sa? Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊ma ꞊iin, ‑a yöö ‑zian ‑zë ꞊bhlëë‑ 'kpii‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑bha.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 'Mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑dhiang zë ö ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ kpɛnngdhö ꞊dhɛ: Mɛ "pɛpɛ 'kö dhebhɔ ‑ya ‑nu kpɔ, ‑a mɛ 'bha 'kö‑ ‑duɛ dho kë 'kpii‑ kö ‑yö ziö Zan ‑bha ‑ta 'yaa 'dhö, "kɛɛ 'sa kö 'mɛ 'ö mɛ "bhlëngsü 'ka Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛpö 'gü, yö ‑zë ‑duɛ ‑yö 'kpii‑ Zan ‑zë ‑bha.»
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 'Sa mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo Zan dhiang zë ‑dhɛ yö, aa" ꞊ni 'niisɔngkunmɛ ‑nu ‑zian ‑wo kë 'dhang ‑bho ‑wʋ "dhiʋ̈ 'ö 'wo tɛanwɔn nu Atanna ‑dhɛ, 'ö 'wo ‑wɩ ‑bha kö ‑yö wo ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 "Kɛɛ Fadhiziɛn ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑zë 'wii‑ ‑yɔ bɔ, 'wii "wɩ‑ ‑bha kö Zan ‑yö wo "zu. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑a ‑nu dha 'ö Atanna yöö‑ wo 'nu bha 'wo wo ‑dɩ ꞊fië ‑sü 'ka‑ 'gü.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 'Yö go mü 'ö‑ pö: «꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü, ‑a ‑dho ‑a ‑nu ‑zɔn ‑më ꞊në‑ 'ka?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ‑A ‑nu ꞊tɛni‑ ‑kë ꞊dhɛ nuë" ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü, 'wo dhiang zë sië wo 'ko ‑dhɛ ‑a ‑nu 'dhö ꞊dhɛ: «'Ya "tan bho ka ‑dhɛ kö 'ka‑ kë, "kɛɛ 'kii "wɩ‑ ‑bha kö 'ka "tan kë. Kaa do bha 'ya "gbʋ bɔ 'zü ka ‑dhɛ, "kɛɛ 'kii "gbʋ bɔ!
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö Zan Mɛzumɛ ꞊ya nu "kpʋng ꞊taa 'ö 'yii we mü, 'ö 'yii ‑bhöpë ‑bhö, 'yö 'ka‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ "yina yaa ‑ya 'gü.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 ꞊Dhɛ 'ö mang Mɛgbömɛ 'ma nu 'zü 'ö ma ‑zë 'mii we waa‑ ‑bhöpë ‑nu ‑kian 'to, 'yö ka‑ pö n ‑bha ꞊dhɛ we mü ‑dudu ‑mü n 'ka. "Ɛɛn 'zü a ‑nëng 'niisɔngkunmɛ ‑nu "ɛɛn Atanna 'tɔ zë ‑mɛ ‑nu ‑bha!
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'mɛ 'kö 'wo 'wɔndɔmɛ ‑nu 'ka, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ zian 'ö Zan ‑ya ‑zɔn bha ꞊në tɛan‑ ‑zian 'ka.»
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Yi do 'ka 'yö Fadhiziɛn mi do ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑bhöpë 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö. 'Yö dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, ('yö 'waanu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka wo wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wo zun pë ‑bhö ‑sü ‑bha,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 "kwɛɛkwɛɛkëdhe do 'bha ‑yö ‑gun 'pödhɛ bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Yesu ‑kë Fadhiziɛn mi bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑wɔn ma, 'yö dho mü kö ‑sangdhe do 'ö ‑dhasiklɔɔ "yi 'dhö‑ pa ‑sü 'ka ‑ya ‑gɔ.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'yö bɔ Yesu ꞊kee‑ ‑ta, 'yö dho‑ ‑gɛn "piʋ̈ 'yö zun ö kpiö 'gü, 'yö ‑ya "gbʋ bɔ ‑sü ‑bha, 'yö‑ "yanyi ‑yö zun ꞊wɛnng ‑sü ‑bha Yesu ‑gɛn ‑ta ‑wla ‑wla ‑wladhö, 'yö ö ‑gɔ "gblëënu 'yö ö ‑gɔdhɛ kun 'ö‑ ‑ziö ö "yanyi bha‑ ‑bha, 'yö ö "dhi ꞊gblü Yesu ‑gɛn bha‑ ‑bha 'yö‑ ‑bha mü, 'yö ‑dhasiklɔɔ "yi bha‑ ꞊wɛnng‑ ‑gɛn ‑ta.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn mi 'ö Yesu ‑dhɛ bha 'ö 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö ‑ya ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ya ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊dede 'ka 'nu, kö ‑yö ‑dho dhebhɔ 'ö kë sië‑ ‑bha bha‑ dɔ, 'ö‑ suu dɔ ꞊dhɛ ꞊niëdhe ‑mü.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 "Kɛɛ Yesu ‑yö ‑zʋgɔndhe bha‑ ‑to ‑a "gblʋ̈ʋ̈dhö 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Simɔ, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'wɔn do 'bha pö i ‑dhɛ.»
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 'Yö‑ pö: «Simɔ, gɔndë do 'bha ꞊në gun 'yö "pɔ dɔ mɛ ꞊plɛ ‑bha. 'Yö 'wëë‑ "gblü ‑kaɔng ꞊plɛ "pɔ dɔ mɛ do bha, 'yö dho 'yö 'wëë‑ "gblü ꞊plɛ nu mɛ do 'dhɛ to bha‑ ‑dhɛ.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 ꞊Dhɛ 'ö "pɔ bha ꞊ya ꞊gwëë, 'ö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a bho "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ to "dhʋ̈ 'ö‑ ꞊gbaɔ‑ ‑nu ‑gɔ.»
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 'Yö Simɔ ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «A n ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑bha 'wëë‑ gun 'kpii‑ bha yö ‑mü.» 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, Simɔ!»
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ꞊slëë ö 'gü 'ö ö wë bɔ dhebhɔnë bha‑ ‑ta 'ö‑ pö Simɔ ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'ö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! 'Bha dhebhɔ ya yö ‑ee?» Nu 'a‑ wo i ‑gɔ 'kɔɔdhö ya 'bhii n ‑gɛn ‑bha "zu (꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa‑ ‑kë 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ 'dhö), "kɛɛ yö ‑zë ꞊ya n ‑gɛn ‑bha "zu ö "yanyi 'ka ꞊ya ö wundhɛ ziö‑ ‑bha.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 'A ‑da i ‑gɔ 'kɔɔdhö 'bhii ‑së kë n ‑bha kö 'i ꞊loo n ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'kwa kwa 'ko ꞊tua bho‑ 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü bha‑ 'dhö), "kɛɛ 'a ‑da ‑zë wo 'kɔɔdhö yö ꞊dɛɛ, yö ‑zë 'ö zun ‑loo n n ‑gɛn ‑bha ‑sü 'ö‑ bha 'yö‑ ‑bha.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 'Bhii ‑dhasiklɔɔ "yi zun n ꞊gbin‑ kö ‑yö kë ꞊dhɛ 'bha ꞊bhlëë ‑ya n ‑bha (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka kwa wɔ ‑kɔ 'gü ‑a 'dhö), "kɛɛ yö ‑zë ꞊ya ‑dhasiklɔɔ ꞊wɛnng n ‑gɛn ‑ta.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, Simɔ, 'yö 'a dho‑ pö i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑kë 'yö n ‑dhɔ ‑yö dhebhɔnë bha‑ ‑kë "gbɩɩ‑ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë 'ö‑ ‑naa 'yaa gun bha‑ ꞊gban bian ꞊ya 'go‑ ‑bha "pɛɛpɛdhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ‑mawɔn to 'wɔn 'dɛdɛ 'gü, 'yö‑ mɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'dɛdɛ.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 'Yö‑ pö dhebhɔ bha‑ ‑dhɛ: «Dhebhɔnë, 'bɔn 'ö gun i ‑bha bha‑ ꞊gbaan 'go i ‑bha!»
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ wɛng‑ ‑nu 'wo gun pë ‑bhö sië wo "kwëë bha 'wo zun wo ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ö ya de suu ‑mü ꞊zɔɔ 'yö mɛ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ꞊gban ‑mawɔn to ya ‑oo?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 "Kɛɛ 'yö Yesu 'yii ö "tʋ kë yö ‑zë ‑bha, 'yö‑ to "dhʋ̈ 'ö‑ pö dhebhɔnë bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha dho wo i ‑ta "puu 'ka, i ‑bha 'dhang ‑bho n "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në i dha bha.»
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.