Lucas 6
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka kö Yesu ‑yö ziö sië ‑mlü suu 'wo‑ ‑kë 'bluu‑ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ 'ble‑ bha‑ ‑bhlaa do 'gü, kö din‑ ꞊yaa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'kun, 'yö 'wo ‑ya ‑mlü bha‑ ‑kpaa ‑wo 'gü ‑sü ‑bha, 'yö 'wo‑ ꞊slëë wo ꞊kwɛɛ‑ 'yö 'wo‑ ga bɔ wo "dhi 'wo‑ ‑bhö.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö mü ꞊dhɛ 'yö 'wɔn 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya kë ‑sü ‑bha ‑dhio dɔ ꞊glooyi 'ka bha ka ‑zë 'ka‑ ‑kë?»
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö Davi ‑ya kë yi 'bha 'ka 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha 'kii‑ ‑wʋ ꞊në‑ pö "ɛɛn 'kaa‑ 'gü ꞊në‑ ma ‑ee?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 (‑A pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ) ꞊dhɛ 'ö din‑ ꞊ya waa‑ ö ꞊kengmɛ ‑nu 'kun, ‑yö ‑dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö 'bluu‑ 'wo‑ ‑ya Atanna ‑dhɔkë 'ka ‑pë 'ka bha‑ sü 'ö dho‑ 'ka 'ö waa‑ ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö, "kɛɛ 'sa kö ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka kwaa‑ 'tɔng‑ 'gü ꞊dhɛ ‑yö "saabhomɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑bhöpë 'ka bha 'kii‑ ma ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ ‑kë 'wɔn yaa 'ka ‑dhɛ ꞊në 'mɛ?»
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ma ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö.»
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha 'ka 'zü, 'yö Yesu ‑yö dho ‑a ‑nu bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha. 'Mɛ 'ö gun‑ ‑nu ꞊klang kë sië "dhʋ̈ bha mɛ do‑ ‑gun mü 'ö‑ ‑kɔ ‑së 'gü ‑gbe ‑yö gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Atanna ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha 'ö gun "dhʋ̈ kö wo Yesu 'suan‑ bho sië, 'ö 'wo wo "yan kpɔ‑ këwɔn ‑nu "piʋ̈ 'kpakpadhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya "yuëdhi 'bha dha 'yi bha‑ 'ka kö 'wo‑ ‑dhɛ yö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wa ‑gɛn mɔɔ‑ sië kö za 'wo dho‑ dɔ‑ ‑bha ‑wa ꞊slɔɔ.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑dɔ, 'yö‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑kɔ do‑ gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "wlü kö 'i dɔ mɛ kpö 'gü yö!»
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 'yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑yö kwa ꞊klang ‑kë 'ka ꞊glooyi ‑wɔn 'gü yö ‑mü ‑më 'ka? ‑Ya ‑pö 'kwa 'wɔn ‑së kë ‑ee? "Ɛɛn 'kwa 'wɔn yaa ꞊në‑ kë ‑ee, 'kwa mɛ dha ‑ee, "ɛɛn 'kwa‑ ‑mɛ to mü kö‑ 'gü ‑yö see‑ ‑ee?»
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö‑ pö 'mɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!»
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 'Wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ꞊glooyi 'ka bha, 'pu 'ö‑ wo ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, ‑a ‑naa 'yii kë, 'yö 'wo ‑ya 'pë 'wo dho‑ kë Yesu 'ka ‑a "slën bho ‑sü ‑bha.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö ‑wɔ 'gü "yaan 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ zë‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 'Mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Simɔ, 'yö‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö. 'Yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Andre, 'yö ‑kë Piɛdhö 'zlaa‑ 'ka, 'yö Zakö waa‑ Zan, 'yö Fidhipö, 'yö Batedhemi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 'yö Matiö, Toma, 'yö Adhöfe gbö Zakö, 'yö Simɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ «"sɛtakozëmɛ»
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 'yö Zudë 'ö ‑kë Zakö gbö 'ka waa‑ Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu go bha.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ꞊lɔɔ, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ "gbɛa ‑dhɛ do 'gü, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'dhɛ 'wo to ‑wo dɔ sië‑ ‑gɔ mü, waa‑ mɛbhɩɩdhe "dhaa 'wo go Zude ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu waa‑ 'pödhɛ ‑nu 'wo "yi "kpʋng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, Tii‑ ‑dhɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'dhö, kö ꞊wa nu kö ‑wo wo "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha, kö ‑yö wo dha woo‑ "yua ‑nu ‑gɔ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu ‑wëë ‑kë wo sië bha 'wo nu‑ "piʋ̈, 'yö 'wo dha.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Mɛ "pɛpɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban‑ ‑gun ‑kɔ ‑zun Yesu bha ‑dhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'gügbɩɩdhɛ 'ö gun‑ 'gü bha ꞊në gun‑ ‑nu dha sië‑ ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'daɔnnu 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta ‑ga 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ka "flɛɛmɛ ‑nu 'ka ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ‑ya kaa‑ ‑ya 'gü.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 'Mɛ 'ö din‑ 'dhö ka ‑bha ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'kën ‑wɔn ‑yö ‑dhö! 'Mɛ 'ka "gbʋ bɔ sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊niida ‑wɔn ‑yö ‑dhö!
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 'Mɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo dho ‑ya ka ‑san 'ka "ɛɛn 'wo dho 'tɔng ‑ya ka ‑ta ‑nu wo, "ɛɛn 'wo "si ‑nu bho ka ‑gɔ, "ɛɛn 'wo kpaɔ ‑pɛ ka ‑bha mang Mɛgbömɛ n ‑wɔn 'gü, kö ka ‑bha ‑së.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ꞊nii ‑yö ‑da kö 'ka ‑së kë‑ "dhiʋ̈, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho ‑a ꞊trɔɔn 'kpii‑ ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑dɔ 'ka ‑mü, ‑wo kë ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'ka yi 'bha 'ka.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 "Kɛɛ 'mɛ 'kö ka ‑zë 'ka ꞊naɔmɛ ‑nu 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ꞊në 'ka‑ kë sië bha ("kɛɛ dhia" ‑zë 'yaa ka ‑bha ‑së!)
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 'Mɛ 'ka 'kënsü 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ din‑ ‑dho ka kë. 'Mɛ 'ka "yɩɩ 'to sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wëë ‑dho bɔ ka ‑ta 'ö 'ka "gbʋ bɔ!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 'Mɛ 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ka ‑dhiang ‑së zë sië bha, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu kë ‑gleng do bha ꞊në‑ ‑kë Atanna ‑wʋ ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑gɔ.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'ka ka "tʋ 'to sië n ‑wʋ ‑bha bha, 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑zë ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë, kö 'ka 'wɔn ‑së kë 'mɛ ka ‑san ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ‑Ka 'dhuë‑ kë 'mɛ 'wo "dhang ‑da sië ka ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha, kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ 'mɛ 'wo ka ‑wëëdhɛ bho sië‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka "tʋ "pɛan do ‑ma, ‑kaa "pɛan do 'dhɛ 'ö to‑ slëë‑ ‑mɛ ‑ta kö ‑ya ‑ma 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka ‑bha ꞊gbauu‑ 'sü ka ‑gɔ (faandhɛ ‑bha), ‑kaa ‑mɛ 'to mü kö ‑yö kaa‑ "bhɛɛ ‑nu ꞊gban 'sü.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ ka ‑gɔ, ‑kaa nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊ya ka ꞊slɔɔpë 'sü ka ‑gɔ, ‑kaa 'to‑ ‑gɔ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 'Pë 'ö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa kë ka ‑dhɛ bha kaa ‑dɩ 'pö ‑kaa kë mɛ ‑nu ‑dhɛ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔ ꞊ya ka kë doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho "kpʋngtaamɛ ‑nu "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? Mɛ ꞊gban ‑wa 'dhɛ 'kö bha‑ ‑kë!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑së kë 'mɛ 'wo 'wɔn ‑së ‑kë ka ‑dhɛ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? 'Wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑kë 'pö!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka "pɔ dɔ 'mɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a bho bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho "kpʋngtaamɛ ‑nu "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? Woo ‑dɩ 'pö ‑wo "pɔ ‑dɔ mɛ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ "wɛɛ ꞊slɔɔ.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ka ‑zë ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ka kë kö 'ka 'wɔn ‑së kë do 'ka 'dho‑ 'ka, kö 'ka "pɔ dɔ 'ka 'dho ka ‑zʋ 'gɔn‑ bho ‑wɔn ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ꞊trɔɔn‑ ‑dho kë 'kpii‑ dhang‑ 'gü, 'ö mɛ ꞊gban 'wo ka dɔ Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "klʋ ‑yö ‑së 'mɛ 'waa 'wɔn ‑së dɔ bha waa‑ "gblüyaamɛ ‑nu ꞊gban 'ka.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü bha mɛbhɩɩdhe ‑wëë 'dhö‑ kë ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha bha mɛ ‑wëë ‑yö ka kë 'pö‑ ‑kɔ ‑bha.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 'Ka 'dho mɛ ‑nu ‑dhiang yaa zë kö Atanna ‑dɩ 'pö 'ya 'dho za dɔ ka ‑bha. 'Ka 'dho 'tɔng‑ ‑ya mɛ ‑ta kö Atanna yöö ‑dɩ 'pö 'ya 'dho 'tɔng‑ ‑ya ka ‑ta. ‑Ka mɛ ‑nu ‑mawɔn 'to kö Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö ka ‑mawɔn 'to.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ‑Ka gbaɔ‑ mɛ ‑nu ‑gɔ, kö Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö gbaɔ‑ ka ‑gɔ. ‑Yö ‑dho pë dan 'ö pë pa 'ö ꞊wɛnng ‑zü 'ö‑ sü 'ö‑ ꞊loo ka ‑gɔ ꞊gbauu‑ "yië‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë do 'ka dho‑ 'sü 'ka pë dan‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊në 'ö dho‑ 'sü 'pö 'ö ka ‑bha dan‑ ‑bha.»
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 'Yö "gwënng "wɛɛ do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ "yanwlümɛ ‑mɔɔ ‑bha 'ö zun "yanwlümɛ 'bha ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö‑ ꞊gban ꞊plɛ 'waa ‑pö ‑yɛ 'gü ‑ee?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ ‑zë yöö pë dɔ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'yii 'dho ziö ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya pë dɔ "gbɩɩ‑, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ꞊mɔɔ ö ‑gɔmɛ 'ka, "kɛɛ 'yii 'dho ziö ‑zë wo‑ ‑ta.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i "yɛ ‑bi yö mɛ ‑nu ‑zë ‑nu "yan ‑bha, 'yö 'bhaa "dhü ꞊blün 'kö bhi ‑zë i "yan ‑bha bha‑ yö?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 "Ɛɛn i ‑mɔɔ ‑bha 'i‑ pö mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö dɔ kö 'a blëë bho i "yan ‑bha ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö "dhü ꞊blün 'ö bhi ‑zë i "yënng bha 'bhii‑ bho mü. "Gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ, ‑bhö "dhü ꞊blün 'ö i "yënng bha‑ bho 'mü ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'i ‑dhɛ yö ‑së 'ka kö 'i gun ‑na "yɛ ‑bi bho i "tɛado "yënng
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "dhü ‑së 'yaa bhɛ yaa dɔ, "ɛɛn "dhü yaa 'yaa bhɛ ‑së dɔ 'pö;
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhü 'ö 'dhö ‑wa suu ‑dɔ ö bhɛ ꞊në‑ ‑bha. 'Waa "dhü "wɛɛ bhɛ bho "dhü "wɛɛ 'gü.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Zuëga ‑së 'dhö 'mɛ 'ö "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑a ‑mɛ ‑bha "klʋsëdhɛ ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑a zuëga bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö zuëga yaa 'dhö mɛ 'ö "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö‑ ‑bha ‑mawɔnyaadhɛ ‑gɛn ‑yö go 'pö‑ zuë" 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë 'ö mɛ zuë" "piʋ̈ 'yö ‑wo mɛ "dhi ‑ta.»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N ‑dhɛ 'ka‑ wo n Dëmɛ, n Dëmɛ ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka "kɛɛ kö 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'kaa‑ 'bha kë?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 'Mɛ ꞊ya bɔ n 'ka 'ö n ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈, 'ö ‑tosɛa ‑kë ‑bha bha 'ö bhɔ pë 'dhɛ 'ö‑ ‑bha a ‑dho ‑a pö ka ‑dhɛ.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ‑A ‑mɛ ‑yö ‑bhɔ gɔndënë do 'ö‑ pö yöö 'kɔ dɔ, 'ö ö ‑bha 'kɔ bha‑ "kpan "sɛ pɔn 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑gwë ‑bha, 'ö dho 'ö 'kɔ bha‑ ‑gɛn ‑gban ‑gwë ‑ta ꞊në‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'kɔ bha‑ dɔ, yi do 'ka 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "yi "tɛɛ ‑yö nu ‑yö ‑gban 'kɔ bha‑ ‑bha, "kɛɛ 'yö 'yii 'wü, ‑a ‑gɛn 'ö ‑gban ‑sü 'ka ‑gwë ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 "Kɛɛ mɛ 'ö bɔ n 'ka 'ö n ‑wʋ ma, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑yaki ‑ya, 'ö‑ "tʋ 'yaa kë‑ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑yö ‑bhɔ 'mɛ 'ö‑ pö 'ö 'kɔ dɔ, 'ö 'yii 'kɔ "kpan "sɛ 'pɔn kö ‑ya ‑gɛn ‑da "sɛɛ, "kɛɛ 'ö‑ "kpan ‑ya 'tëng‑ ‑ta "wɛɛwɛɛ ꞊në‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dɔ, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "yi "tɛɛ ‑yö nu 'ö ‑gban 'kɔ ‑bha. "Kɛɛ 'yö 'yii dha‑ ‑gɔ, ‑pö 'ö‑ wo 'ö wü, ‑yö kë ‑wü ‑trëkë ‑trëkëdhö.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.