Lucas 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka kö Yesu ‑yö ziö sië ‑mlü suu 'wo‑ ‑kë 'bluu‑ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ 'ble‑ bha‑ ‑bhlaa do 'gü, kö din‑ ꞊yaa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'kun, 'yö 'wo ‑ya ‑mlü bha‑ ‑kpaa ‑wo 'gü ‑sü ‑bha, 'yö 'wo‑ ꞊slëë wo ꞊kwɛɛ‑ 'yö 'wo‑ ga bɔ wo "dhi 'wo‑ ‑bhö.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö mü ꞊dhɛ 'yö 'wɔn 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya kë ‑sü ‑bha ‑dhio dɔ ꞊glooyi 'ka bha ka ‑zë 'ka‑ ‑kë?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö Davi ‑ya kë yi 'bha 'ka 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha 'kii‑ ‑wʋ ꞊në‑ pö "ɛɛn 'kaa‑ 'gü ꞊në‑ ma ‑ee?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 (‑A pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ) ꞊dhɛ 'ö din‑ ꞊ya waa‑ ö ꞊kengmɛ ‑nu 'kun, ‑yö ‑dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö 'bluu‑ 'wo‑ ‑ya Atanna ‑dhɔkë 'ka ‑pë 'ka bha‑ sü 'ö dho‑ 'ka 'ö waa‑ ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö, "kɛɛ 'sa kö ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka kwaa‑ 'tɔng‑ 'gü ꞊dhɛ ‑yö "saabhomɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑bhöpë 'ka bha 'kii‑ ma ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ ‑kë 'wɔn yaa 'ka ‑dhɛ ꞊në 'mɛ?»
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ma ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö.»
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha 'ka 'zü, 'yö Yesu ‑yö dho ‑a ‑nu bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha. 'Mɛ 'ö gun‑ ‑nu ꞊klang kë sië "dhʋ̈ bha mɛ do‑ ‑gun mü 'ö‑ ‑kɔ ‑së 'gü ‑gbe ‑yö gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Atanna ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha 'ö gun "dhʋ̈ kö wo Yesu 'suan‑ bho sië, 'ö 'wo wo "yan kpɔ‑ këwɔn ‑nu "piʋ̈ 'kpakpadhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya "yuëdhi 'bha dha 'yi bha‑ 'ka kö 'wo‑ ‑dhɛ yö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wa ‑gɛn mɔɔ‑ sië kö za 'wo dho‑ dɔ‑ ‑bha ‑wa ꞊slɔɔ.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑dɔ, 'yö‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑kɔ do‑ gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "wlü kö 'i dɔ mɛ kpö 'gü yö!»
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 'yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑yö kwa ꞊klang ‑kë 'ka ꞊glooyi ‑wɔn 'gü yö ‑mü ‑më 'ka? ‑Ya ‑pö 'kwa 'wɔn ‑së kë ‑ee? "Ɛɛn 'kwa 'wɔn yaa ꞊në‑ kë ‑ee, 'kwa mɛ dha ‑ee, "ɛɛn 'kwa‑ ‑mɛ to mü kö‑ 'gü ‑yö see‑ ‑ee?»
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö‑ pö 'mɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!»
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 'Wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ꞊glooyi 'ka bha, 'pu 'ö‑ wo ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, ‑a ‑naa 'yii kë, 'yö 'wo ‑ya 'pë 'wo dho‑ kë Yesu 'ka ‑a "slën bho ‑sü ‑bha.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö ‑wɔ 'gü "yaan 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ zë‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 'Mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Simɔ, 'yö‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö. 'Yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Andre, 'yö ‑kë Piɛdhö 'zlaa‑ 'ka, 'yö Zakö waa‑ Zan, 'yö Fidhipö, 'yö Batedhemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 'yö Matiö, Toma, 'yö Adhöfe gbö Zakö, 'yö Simɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ «"sɛtakozëmɛ»
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 'yö Zudë 'ö ‑kë Zakö gbö 'ka waa‑ Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu go bha.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ꞊lɔɔ, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ "gbɛa ‑dhɛ do 'gü, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'dhɛ 'wo to ‑wo dɔ sië‑ ‑gɔ mü, waa‑ mɛbhɩɩdhe "dhaa 'wo go Zude ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu waa‑ 'pödhɛ ‑nu 'wo "yi "kpʋng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, Tii‑ ‑dhɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'dhö, kö ꞊wa nu kö ‑wo wo "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha, kö ‑yö wo dha woo‑ "yua ‑nu ‑gɔ.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu ‑wëë ‑kë wo sië bha 'wo nu‑ "piʋ̈, 'yö 'wo dha.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Mɛ "pɛpɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban‑ ‑gun ‑kɔ ‑zun Yesu bha ‑dhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'gügbɩɩdhɛ 'ö gun‑ 'gü bha ꞊në gun‑ ‑nu dha sië‑ ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'daɔnnu 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta ‑ga 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ka "flɛɛmɛ ‑nu 'ka ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ‑ya kaa‑ ‑ya 'gü.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 'Mɛ 'ö din‑ 'dhö ka ‑bha ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'kën ‑wɔn ‑yö ‑dhö! 'Mɛ 'ka "gbʋ bɔ sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊niida ‑wɔn ‑yö ‑dhö!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 'Mɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo dho ‑ya ka ‑san 'ka "ɛɛn 'wo dho 'tɔng ‑ya ka ‑ta ‑nu wo, "ɛɛn 'wo "si ‑nu bho ka ‑gɔ, "ɛɛn 'wo kpaɔ ‑pɛ ka ‑bha mang Mɛgbömɛ n ‑wɔn 'gü, kö ka ‑bha ‑së.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ꞊nii ‑yö ‑da kö 'ka ‑së kë‑ "dhiʋ̈, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho ‑a ꞊trɔɔn 'kpii‑ ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑dɔ 'ka ‑mü, ‑wo kë ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'ka yi 'bha 'ka.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 "Kɛɛ 'mɛ 'kö ka ‑zë 'ka ꞊naɔmɛ ‑nu 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ꞊në 'ka‑ kë sië bha ("kɛɛ dhia" ‑zë 'yaa ka ‑bha ‑së!)
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 'Mɛ 'ka 'kënsü 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ din‑ ‑dho ka kë. 'Mɛ 'ka "yɩɩ 'to sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wëë ‑dho bɔ ka ‑ta 'ö 'ka "gbʋ bɔ!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 'Mɛ 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ka ‑dhiang ‑së zë sië bha, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu kë ‑gleng do bha ꞊në‑ ‑kë Atanna ‑wʋ ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑gɔ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'ka ka "tʋ 'to sië n ‑wʋ ‑bha bha, 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑zë ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë, kö 'ka 'wɔn ‑së kë 'mɛ ka ‑san ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 ‑Ka 'dhuë‑ kë 'mɛ 'wo "dhang ‑da sië ka ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha, kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ 'mɛ 'wo ka ‑wëëdhɛ bho sië‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka "tʋ "pɛan do ‑ma, ‑kaa "pɛan do 'dhɛ 'ö to‑ slëë‑ ‑mɛ ‑ta kö ‑ya ‑ma 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka ‑bha ꞊gbauu‑ 'sü ka ‑gɔ (faandhɛ ‑bha), ‑kaa ‑mɛ 'to mü kö ‑yö kaa‑ "bhɛɛ ‑nu ꞊gban 'sü.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ ka ‑gɔ, ‑kaa nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊ya ka ꞊slɔɔpë 'sü ka ‑gɔ, ‑kaa 'to‑ ‑gɔ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 'Pë 'ö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa kë ka ‑dhɛ bha kaa ‑dɩ 'pö ‑kaa kë mɛ ‑nu ‑dhɛ.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔ ꞊ya ka kë doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho "kpʋngtaamɛ ‑nu "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? Mɛ ꞊gban ‑wa 'dhɛ 'kö bha‑ ‑kë!
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑së kë 'mɛ 'wo 'wɔn ‑së ‑kë ka ‑dhɛ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? 'Wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑kë 'pö!
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka "pɔ dɔ 'mɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a bho bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho "kpʋngtaamɛ ‑nu "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? Woo ‑dɩ 'pö ‑wo "pɔ ‑dɔ mɛ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ "wɛɛ ꞊slɔɔ.
34 E, se emprestardes
35 Ka ‑zë ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ka kë kö 'ka 'wɔn ‑së kë do 'ka 'dho‑ 'ka, kö 'ka "pɔ dɔ 'ka 'dho ka ‑zʋ 'gɔn‑ bho ‑wɔn ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ꞊trɔɔn‑ ‑dho kë 'kpii‑ dhang‑ 'gü, 'ö mɛ ꞊gban 'wo ka dɔ Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "klʋ ‑yö ‑së 'mɛ 'waa 'wɔn ‑së dɔ bha waa‑ "gblüyaamɛ ‑nu ꞊gban 'ka.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü bha mɛbhɩɩdhe ‑wëë 'dhö‑ kë ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha bha mɛ ‑wëë ‑yö ka kë 'pö‑ ‑kɔ ‑bha.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 'Ka 'dho mɛ ‑nu ‑dhiang yaa zë kö Atanna ‑dɩ 'pö 'ya 'dho za dɔ ka ‑bha. 'Ka 'dho 'tɔng‑ ‑ya mɛ ‑ta kö Atanna yöö ‑dɩ 'pö 'ya 'dho 'tɔng‑ ‑ya ka ‑ta. ‑Ka mɛ ‑nu ‑mawɔn 'to kö Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö ka ‑mawɔn 'to.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ‑Ka gbaɔ‑ mɛ ‑nu ‑gɔ, kö Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö gbaɔ‑ ka ‑gɔ. ‑Yö ‑dho pë dan 'ö pë pa 'ö ꞊wɛnng ‑zü 'ö‑ sü 'ö‑ ꞊loo ka ‑gɔ ꞊gbauu‑ "yië‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë do 'ka dho‑ 'sü 'ka pë dan‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊në 'ö dho‑ 'sü 'pö 'ö ka ‑bha dan‑ ‑bha.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 'Yö "gwënng "wɛɛ do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ "yanwlümɛ ‑mɔɔ ‑bha 'ö zun "yanwlümɛ 'bha ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö‑ ꞊gban ꞊plɛ 'waa ‑pö ‑yɛ 'gü ‑ee?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ ‑zë yöö pë dɔ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'yii 'dho ziö ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya pë dɔ "gbɩɩ‑, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ꞊mɔɔ ö ‑gɔmɛ 'ka, "kɛɛ 'yii 'dho ziö ‑zë wo‑ ‑ta.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i "yɛ ‑bi yö mɛ ‑nu ‑zë ‑nu "yan ‑bha, 'yö 'bhaa "dhü ꞊blün 'kö bhi ‑zë i "yan ‑bha bha‑ yö?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 "Ɛɛn i ‑mɔɔ ‑bha 'i‑ pö mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö dɔ kö 'a blëë bho i "yan ‑bha ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö "dhü ꞊blün 'ö bhi ‑zë i "yënng bha 'bhii‑ bho mü. "Gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ, ‑bhö "dhü ꞊blün 'ö i "yënng bha‑ bho 'mü ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'i ‑dhɛ yö ‑së 'ka kö 'i gun ‑na "yɛ ‑bi bho i "tɛado "yënng
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "dhü ‑së 'yaa bhɛ yaa dɔ, "ɛɛn "dhü yaa 'yaa bhɛ ‑së dɔ 'pö;
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhü 'ö 'dhö ‑wa suu ‑dɔ ö bhɛ ꞊në‑ ‑bha. 'Waa "dhü "wɛɛ bhɛ bho "dhü "wɛɛ 'gü.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Zuëga ‑së 'dhö 'mɛ 'ö "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑a ‑mɛ ‑bha "klʋsëdhɛ ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑a zuëga bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö zuëga yaa 'dhö mɛ 'ö "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö‑ ‑bha ‑mawɔnyaadhɛ ‑gɛn ‑yö go 'pö‑ zuë" 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë 'ö mɛ zuë" "piʋ̈ 'yö ‑wo mɛ "dhi ‑ta.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N ‑dhɛ 'ka‑ wo n Dëmɛ, n Dëmɛ ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka "kɛɛ kö 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'kaa‑ 'bha kë?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 'Mɛ ꞊ya bɔ n 'ka 'ö n ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈, 'ö ‑tosɛa ‑kë ‑bha bha 'ö bhɔ pë 'dhɛ 'ö‑ ‑bha a ‑dho ‑a pö ka ‑dhɛ.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ‑A ‑mɛ ‑yö ‑bhɔ gɔndënë do 'ö‑ pö yöö 'kɔ dɔ, 'ö ö ‑bha 'kɔ bha‑ "kpan "sɛ pɔn 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑gwë ‑bha, 'ö dho 'ö 'kɔ bha‑ ‑gɛn ‑gban ‑gwë ‑ta ꞊në‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'kɔ bha‑ dɔ, yi do 'ka 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "yi "tɛɛ ‑yö nu ‑yö ‑gban 'kɔ bha‑ ‑bha, "kɛɛ 'yö 'yii 'wü, ‑a ‑gɛn 'ö ‑gban ‑sü 'ka ‑gwë ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 "Kɛɛ mɛ 'ö bɔ n 'ka 'ö n ‑wʋ ma, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑yaki ‑ya, 'ö‑ "tʋ 'yaa kë‑ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑yö ‑bhɔ 'mɛ 'ö‑ pö 'ö 'kɔ dɔ, 'ö 'yii 'kɔ "kpan "sɛ 'pɔn kö ‑ya ‑gɛn ‑da "sɛɛ, "kɛɛ 'ö‑ "kpan ‑ya 'tëng‑ ‑ta "wɛɛwɛɛ ꞊në‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dɔ, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "yi "tɛɛ ‑yö nu 'ö ‑gban 'kɔ ‑bha. "Kɛɛ 'yö 'yii dha‑ ‑gɔ, ‑pö 'ö‑ wo 'ö wü, ‑yö kë ‑wü ‑trëkë ‑trëkëdhö.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.