Lucas 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka kö Yesu ‑yö ziö sië ‑mlü suu 'wo‑ ‑kë 'bluu‑ 'ka 'wo‑ ‑dhɛ 'ble‑ bha‑ ‑bhlaa do 'gü, kö din‑ ꞊yaa‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'kun, 'yö 'wo ‑ya ‑mlü bha‑ ‑kpaa ‑wo 'gü ‑sü ‑bha, 'yö 'wo‑ ꞊slëë wo ꞊kwɛɛ‑ 'yö 'wo‑ ga bɔ wo "dhi 'wo‑ ‑bhö.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ꞊Dhɛ 'ö Fadhiziɛn ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ yö 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö mü ꞊dhɛ 'yö 'wɔn 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑ya kë ‑sü ‑bha ‑dhio dɔ ꞊glooyi 'ka bha ka ‑zë 'ka‑ ‑kë?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö Davi ‑ya kë yi 'bha 'ka 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha 'kii‑ ‑wʋ ꞊në‑ pö "ɛɛn 'kaa‑ 'gü ꞊në‑ ma ‑ee?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 (‑A pö 'ö‑ wo ꞊dhɛ) ꞊dhɛ 'ö din‑ ꞊ya waa‑ ö ꞊kengmɛ ‑nu 'kun, ‑yö ‑dho 'ö ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'ö 'bluu‑ 'wo‑ ‑ya Atanna ‑dhɔkë 'ka ‑pë 'ka bha‑ sü 'ö dho‑ 'ka 'ö waa‑ ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bhö, "kɛɛ 'sa kö ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka kwaa‑ 'tɔng‑ 'gü ꞊dhɛ ‑yö "saabhomɛ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑bhöpë 'ka bha 'kii‑ ma ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö ma ꞊klang ‑nu ‑wa ‑kë bha‑ ‑kë 'wɔn yaa 'ka ‑dhɛ ꞊në 'mɛ?»
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'go mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ mang Mɛgbömɛ ma ꞊në ma ꞊glooyi 'dhö 'dhö.»
5 Então Jesus lhes disse:
6 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'bha 'ka 'zü, 'yö Yesu ‑yö dho ‑a ‑nu bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü 'yö ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha. 'Mɛ 'ö gun‑ ‑nu ꞊klang kë sië "dhʋ̈ bha mɛ do‑ ‑gun mü 'ö‑ ‑kɔ ‑së 'gü ‑gbe ‑yö gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Atanna ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Fadhiziɛn ‑nu 'wo gun mü bha 'ö gun "dhʋ̈ kö wo Yesu 'suan‑ bho sië, 'ö 'wo wo "yan kpɔ‑ këwɔn ‑nu "piʋ̈ 'kpakpadhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya "yuëdhi 'bha dha 'yi bha‑ 'ka kö 'wo‑ ‑dhɛ yö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑wa ‑gɛn mɔɔ‑ sië kö za 'wo dho‑ dɔ‑ ‑bha ‑wa ꞊slɔɔ.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu ‑yö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑zʋ "piʋ̈ ‑wɔn ‑dɔ, 'yö‑ pö 'mɛ 'ö‑ ‑kɔ do‑ gun ga ‑sü 'ka‑ ‑bha bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "wlü kö 'i dɔ mɛ kpö 'gü yö!»
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 'yö Yesu ‑ya ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö kwaa‑ 'tɔng‑ ‑yö kwa ꞊klang ‑kë 'ka ꞊glooyi ‑wɔn 'gü yö ‑mü ‑më 'ka? ‑Ya ‑pö 'kwa 'wɔn ‑së kë ‑ee? "Ɛɛn 'kwa 'wɔn yaa ꞊në‑ kë ‑ee, 'kwa mɛ dha ‑ee, "ɛɛn 'kwa‑ ‑mɛ to mü kö‑ 'gü ‑yö see‑ ‑ee?»
9 Então Jesus disse a eles:
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö‑ ‑nu ‑ta ‑ga, 'yö‑ pö 'mɛ bha‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑gbe 'gü "pʋ!»
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 'Wɔn 'ö Yesu ‑ya ‑kë "dhʋ̈ ꞊glooyi 'ka bha, 'pu 'ö‑ wo ‑gɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha, ‑a ‑naa 'yii kë, 'yö 'wo ‑ya 'pë 'wo dho‑ kë Yesu 'ka ‑a "slën bho ‑sü ‑bha.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede 'ö "dhʋ̈ bha‑ 'ka, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑tɔn ꞊gbin‑, 'yö ‑wɔ 'gü "yaan 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ mɛ ‑kaɔng do ga ꞊plɛ zë‑ 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 'Mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Simɔ, 'yö‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö. 'Yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Andre, 'yö ‑kë Piɛdhö 'zlaa‑ 'ka, 'yö Zakö waa‑ Zan, 'yö Fidhipö, 'yö Batedhemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 'yö Matiö, Toma, 'yö Adhöfe gbö Zakö, 'yö Simɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ «"sɛtakozëmɛ»
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 'yö Zudë 'ö ‑kë Zakö gbö 'ka waa‑ Zuda Isikadhiɔtö 'ö Yesu go bha.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑ya "dhʋ̈, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ꞊lɔɔ, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo ‑dhɛ "gbɛa ‑dhɛ do 'gü, kö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu kpö 'dhɛ 'wo to ‑wo dɔ sië‑ ‑gɔ mü, waa‑ mɛbhɩɩdhe "dhaa 'wo go Zude ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑nu waa‑ 'pödhɛ ‑nu 'wo "yi "kpʋng "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, Tii‑ ‑dhɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑a ‑nu 'dhö, kö ꞊wa nu kö ‑wo wo "tʋ 'to‑ ‑wʋ ‑bha, kö ‑yö wo dha woo‑ "yua ‑nu ‑gɔ.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 'Yö 'mɛ 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ ‑nu ‑wëë ‑kë wo sië bha 'wo nu‑ "piʋ̈, 'yö 'wo dha.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Mɛ "pɛpɛ 'wo bha‑ ‑nu ꞊gban‑ ‑gun ‑kɔ ‑zun Yesu bha ‑dhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ sië, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'gügbɩɩdhɛ 'ö gun‑ 'gü bha ꞊në gun‑ ‑nu dha sië‑ ‑nu ‑bha "yua ‑nu ‑gɔ.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'daɔnnu 'yö ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑ta ‑ga 'yö‑ pö: «'Mɛ 'ka "flɛɛmɛ ‑nu 'ka ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑yö ‑ya kaa‑ ‑ya 'gü.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 'Mɛ 'ö din‑ 'dhö ka ‑bha ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'kën ‑wɔn ‑yö ‑dhö! 'Mɛ 'ka "gbʋ bɔ sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü ka ‑bha ‑së; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊niida ‑wɔn ‑yö ‑dhö!
21 — Bem-aventurados são vocês
22 'Mɛ 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo dho ‑ya ka ‑san 'ka "ɛɛn 'wo dho 'tɔng ‑ya ka ‑ta ‑nu wo, "ɛɛn 'wo "si ‑nu bho ka ‑gɔ, "ɛɛn 'wo kpaɔ ‑pɛ ka ‑bha mang Mɛgbömɛ n ‑wɔn 'gü, kö ka ‑bha ‑së.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ꞊nii ‑yö ‑da kö 'ka ‑së kë‑ "dhiʋ̈, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dho ‑a ꞊trɔɔn 'kpii‑ ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu ‑dɔ 'ka ‑mü, ‑wo kë ‑kë "dhʋ̈ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'ka yi 'bha 'ka.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 "Kɛɛ 'mɛ 'kö ka ‑zë 'ka ꞊naɔmɛ ‑nu 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ꞊në 'ka‑ kë sië bha ("kɛɛ dhia" ‑zë 'yaa ka ‑bha ‑së!)
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 'Mɛ 'ka 'kënsü 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ din‑ ‑dho ka kë. 'Mɛ 'ka "yɩɩ 'to sië "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wëë ‑dho bɔ ka ‑ta 'ö 'ka "gbʋ bɔ!
25 — Ai de vocês
26 'Mɛ 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ka ‑dhiang ‑së zë sië bha, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu "bhɛma ‑nu kë ‑gleng do bha ꞊në‑ ‑kë Atanna ‑wʋ ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑gɔ.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'mɛ 'ka ka "tʋ 'to sië n ‑wʋ ‑bha bha, 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ka ‑zë ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë, kö 'ka 'wɔn ‑së kë 'mɛ ka ‑san ‑ya ‑nu ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 ‑Ka 'dhuë‑ kë 'mɛ 'wo "dhang ‑da sië ka ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha, kö 'ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ 'mɛ 'wo ka ‑wëëdhɛ bho sië‑ ‑nu ‑wɔn 'gü.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka "tʋ "pɛan do ‑ma, ‑kaa "pɛan do 'dhɛ 'ö to‑ slëë‑ ‑mɛ ‑ta kö ‑ya ‑ma 'pö. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊wa ka ‑bha ꞊gbauu‑ 'sü ka ‑gɔ (faandhɛ ‑bha), ‑kaa ‑mɛ 'to mü kö ‑yö kaa‑ "bhɛɛ ‑nu ꞊gban 'sü.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö pë ‑gbadhɛ ka ‑gɔ, ‑kaa nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ꞊ya ka ꞊slɔɔpë 'sü ka ‑gɔ, ‑kaa 'to‑ ‑gɔ.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 'Pë 'ö 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa kë ka ‑dhɛ bha kaa ‑dɩ 'pö ‑kaa kë mɛ ‑nu ‑dhɛ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɔ ꞊ya ka kë doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho "kpʋngtaamɛ ‑nu "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? Mɛ ꞊gban ‑wa 'dhɛ 'kö bha‑ ‑kë!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑së kë 'mɛ 'wo 'wɔn ‑së ‑kë ka ‑dhɛ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? 'Wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑wa yö ‑zë ‑kë 'pö!
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka "pɔ dɔ 'mɛ 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑a bho bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑bha doseng bha ‑oo, kö ka ‑bho "kpʋngtaamɛ ‑nu "piʋ̈ ‑dhɛ 'pö 'mɛ? Woo ‑dɩ 'pö ‑wo "pɔ ‑dɔ mɛ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'wo‑ "wɛɛ ꞊slɔɔ.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ka ‑zë ka 'yaɔ‑ ‑nu ‑dhɔ ka kë kö 'ka 'wɔn ‑së kë do 'ka 'dho‑ 'ka, kö 'ka "pɔ dɔ 'ka 'dho ka ‑zʋ 'gɔn‑ bho ‑wɔn ‑dhɛ. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ꞊trɔɔn‑ ‑dho kë 'kpii‑ dhang‑ 'gü, 'ö mɛ ꞊gban 'wo ka dɔ Atanna 'ö dhang‑ 'gü ‑a ‑bha 'në ‑nu 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "klʋ ‑yö ‑së 'mɛ 'waa 'wɔn ‑së dɔ bha waa‑ "gblüyaamɛ ‑nu ꞊gban 'ka.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ka Dë 'ö dhang‑ 'gü bha mɛbhɩɩdhe ‑wëë 'dhö‑ kë ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha bha mɛ ‑wëë ‑yö ka kë 'pö‑ ‑kɔ ‑bha.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 'Ka 'dho mɛ ‑nu ‑dhiang yaa zë kö Atanna ‑dɩ 'pö 'ya 'dho za dɔ ka ‑bha. 'Ka 'dho 'tɔng‑ ‑ya mɛ ‑ta kö Atanna yöö ‑dɩ 'pö 'ya 'dho 'tɔng‑ ‑ya ka ‑ta. ‑Ka mɛ ‑nu ‑mawɔn 'to kö Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö ka ‑mawɔn 'to.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 ‑Ka gbaɔ‑ mɛ ‑nu ‑gɔ, kö Atanna ‑dɩ 'pö ‑yö gbaɔ‑ ka ‑gɔ. ‑Yö ‑dho pë dan 'ö pë pa 'ö ꞊wɛnng ‑zü 'ö‑ sü 'ö‑ ꞊loo ka ‑gɔ ꞊gbauu‑ "yië‑ 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë do 'ka dho‑ 'sü 'ka pë dan‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ꞊në 'ö dho‑ 'sü 'pö 'ö ka ‑bha dan‑ ‑bha.»
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 'Yö "gwënng "wɛɛ do 'bha ‑da ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ "yanwlümɛ ‑mɔɔ ‑bha 'ö zun "yanwlümɛ 'bha ‑dhɛ "dhiʋ̈, 'yö‑ ꞊gban ꞊plɛ 'waa ‑pö ‑yɛ 'gü ‑ee?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ꞊klangdhiʋ̈ ‑zë yöö pë dɔ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, 'yii 'dho ziö ö ‑gɔmɛ ‑zë ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya pë dɔ "gbɩɩ‑, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö ꞊mɔɔ ö ‑gɔmɛ 'ka, "kɛɛ 'yii 'dho ziö ‑zë wo‑ ‑ta.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'i "yɛ ‑bi yö mɛ ‑nu ‑zë ‑nu "yan ‑bha, 'yö 'bhaa "dhü ꞊blün 'kö bhi ‑zë i "yan ‑bha bha‑ yö?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 "Ɛɛn i ‑mɔɔ ‑bha 'i‑ pö mɛ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «N "taɔngdë, ‑bhö dɔ kö 'a blëë bho i "yan ‑bha ‑kɔ kë ꞊dhɛ kö "dhü ꞊blün 'ö bhi ‑zë i "yënng bha 'bhii‑ bho mü. "Gblʋ̈ʋ̈dhɛtiimɛ, ‑bhö "dhü ꞊blün 'ö i "yënng bha‑ bho 'mü ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'i ‑dhɛ yö ‑së 'ka kö 'i gun ‑na "yɛ ‑bi bho i "tɛado "yënng
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ "dhü ‑së 'yaa bhɛ yaa dɔ, "ɛɛn "dhü yaa 'yaa bhɛ ‑së dɔ 'pö;
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhü 'ö 'dhö ‑wa suu ‑dɔ ö bhɛ ꞊në‑ ‑bha. 'Waa "dhü "wɛɛ bhɛ bho "dhü "wɛɛ 'gü.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Zuëga ‑së 'dhö 'mɛ 'ö "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑a ‑mɛ ‑bha "klʋsëdhɛ ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑a zuëga bha ꞊në‑ ‑bha, 'yö zuëga yaa 'dhö mɛ 'ö "gblʋ̈ʋ̈‑ 'ö‑ ‑bha ‑mawɔnyaadhɛ ‑gɛn ‑yö go 'pö‑ zuë" 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ do bha‑ 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë 'ö mɛ zuë" "piʋ̈ 'yö ‑wo mɛ "dhi ‑ta.»
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «N ‑dhɛ 'ka‑ wo n Dëmɛ, n Dëmɛ ya‑ ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka "kɛɛ kö 'pë 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'kaa‑ 'bha kë?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 'Mɛ ꞊ya bɔ n 'ka 'ö n ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈, 'ö ‑tosɛa ‑kë ‑bha bha 'ö bhɔ pë 'dhɛ 'ö‑ ‑bha a ‑dho ‑a pö ka ‑dhɛ.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ‑A ‑mɛ ‑yö ‑bhɔ gɔndënë do 'ö‑ pö yöö 'kɔ dɔ, 'ö ö ‑bha 'kɔ bha‑ "kpan "sɛ pɔn 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑gwë ‑bha, 'ö dho 'ö 'kɔ bha‑ ‑gɛn ‑gban ‑gwë ‑ta ꞊në‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ 'kɔ bha‑ dɔ, yi do 'ka 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "yi "tɛɛ ‑yö nu ‑yö ‑gban 'kɔ bha‑ ‑bha, "kɛɛ 'yö 'yii 'wü, ‑a ‑gɛn 'ö ‑gban ‑sü 'ka ‑gwë ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 "Kɛɛ mɛ 'ö bɔ n 'ka 'ö n ‑wʋ ma, "kɛɛ 'ö 'yaa‑ ‑yaki ‑ya, 'ö‑ "tʋ 'yaa kë‑ ‑bha ‑a ‑mɛ ‑yö ‑bhɔ 'mɛ 'ö‑ pö 'ö 'kɔ dɔ, 'ö 'yii 'kɔ "kpan "sɛ 'pɔn kö ‑ya ‑gɛn ‑da "sɛɛ, "kɛɛ 'ö‑ "kpan ‑ya 'tëng‑ ‑ta "wɛɛwɛɛ ꞊në‑ ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ dɔ, 'yö dha ‑yö ban, 'yö "yi ‑yö pa, 'yö "yi "tɛɛ ‑yö nu 'ö ‑gban 'kɔ ‑bha. "Kɛɛ 'yö 'yii dha‑ ‑gɔ, ‑pö 'ö‑ wo 'ö wü, ‑yö kë ‑wü ‑trëkë ‑trëkëdhö.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.